Mateus 4

Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Rarit Uisneno In Asmaan Akninuꞌ neik Naiꞌ Yesus neu baer ruman naꞌroo naꞌko kuan, he nitu ꞌnaak kouꞌ goe noik ma nfuir Ee.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Onaim in nanaah On fai boꞌ haa ma neno boꞌ haa nbi bare naan. Rarit In namnaah anmaet.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Oras In namnaah on naan ate, niutn ein sin aꞌnaak kouꞌ goe neem noik ma nfuir Ee mnak, “Batuur, aa oo? Ho reꞌ ia, batuur-batuur Uisneno In Anah? Karu batuur on naan ate, muprenat fatun reꞌ ia he njarin amnahat nai.”
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Mes Naiꞌ Yesus nataah am nak, “Matuꞌi et Uisneno In Suur Akninuꞌ mnak:
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Onaim nitu ꞌnakaf naan neik Naiꞌ Yesus neu kota Yerusalem, es reꞌ Uisneno In kota kninuꞌ. Rarit In nasaeb Naiꞌ Yesus neu Uim Onen Uuf ee In aꞌpupun.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 Onaim nitu ꞌnakaf naan nak, “Karu Ho batuur-batuur Uisneno In Aanh ate, amꞌokar miit Ho tuam aan meu ꞌpinan ee nai. Fin matuꞌi et Uisneno In Suur Akniunꞌ ee msaꞌ, mnak:
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Mes Naiꞌ Yesus nataah am nak, “Matuꞌi et Suur Akniunꞌ ee msaꞌ mnak,
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Rarit nitu ꞌnakaf naan neik Naiꞌ Yesus neu ꞌtoeꞌf es, reꞌ aꞌraat reꞌuf. Onaim in nakriraꞌ areꞌ kanan pah anbin pah-pinan, ma sin pinaꞌ ma krahaꞌ sin ok-okeꞌ.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Nakriraꞌ nrair sin on naan ate, nitu ꞌnakaf naan naꞌuab am nak, “Asar Ho muꞌruriꞌ ma muꞌbesan kau, au of aꞌfee sin ok-okeꞌ ꞌeu Ko.”
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Mes Naiꞌ Yesus anpaes ee mnak, “Hoe nitu! Ho muꞌroo nai muꞌko ia. Fin Suur Akniunꞌ ee ntui mnak,
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Anneen on naan ate, nitu ꞌnakaf naan annao nasaitan Naiꞌ Yesus. Mes Uisneno In ameupt ein naꞌkon sonaf neno tunan, neman ma nꞌurus Naiꞌ Yesus.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Oras naan, usif Herodes nataam naiꞌ Yohanis Asranit anbi bui. Oras Naiꞌ Yesus anneen niit on naan ate, In ntebi nfain neu Galilea.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 In nfain neu In kuan Nasaret, rarit In nkoon natua nbi kuan Kapernaum. Kuan naan et nefo Galilea in panin, et uuf naiꞌ Sebulon ma naiꞌ Naftali sin auf pusaak.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Nok ranan naan, In nmoeꞌ natuin saaꞌ reꞌ Uisneno In mafefa kninuꞌ naiꞌ Yesaya antui nain je mnak,
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 “Naiꞌ Sebulon in afu, ma naiꞌ Naftali in afu,
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 Sin nmonin nbin meisꞌokan,
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Anmurai naꞌko oras naan, Naiꞌ Yesus nanoniꞌ tuaf mnak, “Hi ro he maikoit ma misaitan main hi saant ein, he mmoni kninuꞌ nai. Fin oras ia, sekau-sekau goah bisa mtaam amjair Uisneno Iin na.”
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Neon goes, Naiꞌ Yesus annao npeoꞌ nefo Galilea in ninin. In nateef atoniꞌ tuaf nua, sin nmaꞌori-tatan. Es kaan ee, naiꞌ Simon, mes biasa sin nteek ee mnak, naiꞌ Petrus. Ma in oirf ee, kaan ee naiꞌ Anderias. Sin nkiif kain ikaꞌ nbin nefo, natuin sin nua sin naan, akiif kai ikaꞌ.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Onaim Naiꞌ Yesus noꞌen sin im nak, “Hae, baꞌe sin. Iim he mituin Kau nai! Hi biasa maim ikaꞌ, mes oras ia, Au he unoniꞌ ki he hi mjair tuaf amnaim tuaf he njarin Uisneno Iin na.”
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Anneen anrarin on naan ate, sin nua sin nasaitan sin jala, ma nnaon natuin nain Naiꞌ Yesus.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Rarit Naiꞌ Yesus ankono kreꞌo. Onaim In niit naiꞌ Sebedius in aanh ein. Ahuunt ee, kaan ee naiꞌ Yakobus, ma in oirf ee, kaan ee naiꞌ Yohanis. Sin nua sin nabarab pukat anbi kofaꞌ nok sin amaf. Onaim Naiꞌ Yesus noꞌen sin nua sin he natuin Ee.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Anneen anrarin on naan ate, sin nasaitan sin amaf ma sin kofaꞌ naan, ma natuin nain Naiꞌ Yesus.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Rarit Naiꞌ Yesus sin nnaon nfuun am nateef anbin propinsi Galilea, he In nanoniꞌ tuaf anbin atoin Yahudis sin uim onen sin. In nanoniꞌ sin anmatoom nok Uisneno In Rais Reko, ma natoon ranan he atoniꞌ bisa natuin Uisneno In aprenat. Ma In narekoꞌ too mfaun ein amsaꞌ naꞌkon sin menas humaꞌ-humaꞌ.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Ka ꞌroo fa te, rasi anmatoom nok Naiꞌ Yesus In aꞌmoꞌen sin naan, masinaꞌ ma mabenoꞌ anfuun am natefan propinsi Siria. Rarit too mfaun ein neman ma neik ameent ein reꞌ namenan humaꞌ-humaꞌ neun Ee. Sin neikin tuaf amsaꞌ reꞌ anniut saen, reꞌ namaunun aꞌbibi, ma abuat ein. In narekoꞌ sin ok-okeꞌ.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Oras naan, too mfaun ein neman ma natuin Ee. Sin neman naꞌkon propinsi Galilea, ma naꞌkon pah Kota Boꞌes, reꞌ sin nteek ee mnak, Dekapolis. Bian anteniꞌ neman naꞌkon kota Yerusalem, naꞌkon propinsi Yudea, ma naꞌkon noe Yarden in pasaꞌ neon-saet.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.