Mateus 2
Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs NVT
1 Oras nahonis Naiꞌ Yesus anbi kuan Betlehem et propinsi Yudea, usif Herodes annaaꞌ aprenat. Oras naan, anmuiꞌ tuaf fauk neman nbin kota Yerusalem. Sin naꞌkon pasaꞌ neon-saet, kuan am bare reꞌ naꞌroo. Sin arsin reꞌ naan, atoin akius ahini kfuun ein.
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Oras sin ntaman ntean kota Yerusalem, sin natanan neu-mneman am nak, “Atoin Yahudis sin usif reꞌ feꞌ nahoins Ee ji, et mee? Hai miit amrair kfuu goes mbi pasaꞌ neon-saet, reꞌ neik tanar nak, nahonis anrair Je. Es naan ate, hai iim he miꞌbees meu Ne.”
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Oras usif Herodes anneen niit sin naꞌuab ein on naan ate, in nseor natenab. Onaim abitan kota Yerusalem sin ok-okeꞌ annaben nitan on naan amsaꞌ.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Rarit usif Herodes naꞌbuaꞌ aꞌnaak rais pirsait Yahudi sin aꞌnaakt ein, ma tunggur agaam ein ok-okeꞌ he nataan sin. In nataan sin im nak, “Hi mitoon miit kau feꞌ! Kristus reꞌ Uisneno anbaꞌan anrair Je naan, karu nahoins Ee te nbi bare mee?”
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 On nai te sin natahan am nak, “Anbi kuan Betlehem, et propinsi Yudea, tua. Fin Uisneno In mafefa kninuꞌ naiꞌ Mika ntui nrair je naꞌko afi unuꞌ nak on nai:
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Abitan Betlehem, et propinsi Yudea.
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Anneen anrair on naan ate, usif Herodes noꞌen atoin ahiint ein naan. In noꞌen sin amninuꞌ-mninuꞌ. Onaim in nataan sin anmatoom nok oras reꞌ sin nitan akfuu reꞌ anboor anbi neon goe tnanan. Onaim sin natonan neun usif naan, saaꞌ-saaꞌ reꞌ sin nahiin sin.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Rarit in nfeen sin mainuan he nkonon neun Betlehem. In natoon neu sin im nak, “Hi mnao maim Riꞌanaꞌ naan meu nee. Karu hi miit ma miteef mok Ne te, mtebi mfain iim he mitoon kau. Fin au he ꞌnao uꞌruriꞌ ma uꞌbees ꞌeu Ne msaꞌ.”
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Anneen anrair uisf ee in uaban naan ate, sin nnaon nkonon. Onaim sin niit akfuu reꞌ sin nkius niit ee afi unuꞌ nbi pasaꞌ neon-saet. Akfuu naan anboor anbi sin maatk ein, rarit in nnao tar nasnaas nataib on anbi Riꞌanaꞌ naan In bare ꞌtua-haꞌ.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Ankius nitan on naan ate, sin nmarinan nmaten.
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Rarit sin ntaman neun umi naan. Sin nitan kuuk Riꞌanaꞌ naan nok In ainaf bi Maria. Onaim sin nriꞌtuun he naꞌbesan neun Ne. Rarit sin nfei sin ook-soun ein reꞌ mamasaꞌ ma maꞌosaꞌ, ma annonaꞌ sin neun Riꞌanaꞌ naan. Sin nfeen noni mnatuꞌ, kemenyaan, ma hau oef foo meniꞌ.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Rarit, oras sin ntupan ate, Uisneno nfeen sin amneit am nak, “Hi kais amtebi mfain meu usif Herodes amtein.” Etun sin nfanin neun sin pah ee, nnaon npeꞌon raan aꞌtetaꞌ.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Oras atoin akius ahini kfuun ein nfanin nrarin on naan ate, Uisneno In ameput naꞌko sonaf neno tunan tuaf es neem. In natoon neu naiꞌ Yusuf anbi mneit am nak, “Yusuf! Amfeen nai! Maen meik Riꞌanaꞌ naan ma In ainaf meu pah Masir. Mitua mibaar ambi naan, tar antea Au utoon ꞌeu ki oras reꞌ hi he mfain iim, fin usif Herodes naim Riꞌanaꞌ naan he naꞌmate!”
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Rarit naiꞌ Yusuf naskeek ma nfeen. Onaim in neik in fee ma Riꞌanaꞌ naan annaon oras fai he sin naenan neun pah Masir
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Sin natuan nbin pah Masir tar antea usif Herodes anmaet. Nok ranan naan Uisneno In kabin ro njair, natai nok Uisneno In mafefa kninuꞌ naiꞌ Hosea, reꞌ natoon nain nbi afi unuꞌ am nak,
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Oras usif Herodes nahiin nak, atoin akius ahini kfuun ein napniub anrair je on naan ate, in natooꞌ maꞌtaniꞌ. In naprenat in soraurs ein am nak, “Amnao meu kuan Betlehem ma kuan-kuan bian reꞌ anmapaumaakn ein anbin bare naan. Amroor miis areꞌ kanan riꞌaan mone reꞌ feꞌ anmoin naan toon nua neiki nsaun.” Naiꞌ Herodes naprenat on naan, natuin in namnau niit uab naꞌko ahiint ein. In nsoiꞌ nmurai naꞌko oras akfuun aan anboor nbi neon goe tnanan.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Rasin reꞌ ia, anjarin natai nok saaꞌ reꞌ Uisneno In mafefa kninuꞌ naiꞌ Yermias antui nain je afi unuꞌ am nak,
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Anmuiꞌ haan kurut-kaet anpin-pinus anbi kota Rama.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Aꞌroo-ꞌroo te, usif Herodes anmaet. Oras naan naiꞌ Yusuf sin anbin pah Masir feꞌ. Uisneno In ameupt es neem naꞌko sonaf neno tunan, nakriir on neu naiꞌ Yusuf anbi mneit.
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 Ameput naan naꞌuab am nak, “Yusuf! Amfeen nai! Mait meik Riꞌanaꞌ naan nok In ainaf, amfain nai meu pah Israꞌel. Fin tuaf reꞌ he nroor Riꞌanaꞌ naan, anmate nrair.”
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Anneen on naan ate, naiꞌ Yusuf anfeen. Rarit in neik sin nfanin neun pah Israꞌel.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Mes oras in nneen niit nak, usif Herodes in anah naiꞌ Arkilaus oras ia annaaꞌ aprenat et propinsi Yudea, in namtau he nfain on naan. Rarit Uisneno napreent ee anbi mneit antein am nak, “Yusuf, ho kais mutua mbi pah Yudea.” Es naan ate, in nnao ma natua nbi propinsi Galilea,
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 anbi kuan es, kaan ee, Nasaret. Nok ranan naan, Uisneno In kabin, njair natai on reꞌ saaꞌ reꞌ In mafefa kninuꞌ sin antui nain sin im nak, “Sin of anteek Ee te, Atoin Nasaretas.”
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.