Mateus 2

Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oras nahonis Naiꞌ Yesus anbi kuan Betlehem et propinsi Yudea, usif Herodes annaaꞌ aprenat. Oras naan, anmuiꞌ tuaf fauk neman nbin kota Yerusalem. Sin naꞌkon pasaꞌ neon-saet, kuan am bare reꞌ naꞌroo. Sin arsin reꞌ naan, atoin akius ahini kfuun ein.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Oras sin ntaman ntean kota Yerusalem, sin natanan neu-mneman am nak, “Atoin Yahudis sin usif reꞌ feꞌ nahoins Ee ji, et mee? Hai miit amrair kfuu goes mbi pasaꞌ neon-saet, reꞌ neik tanar nak, nahonis anrair Je. Es naan ate, hai iim he miꞌbees meu Ne.”
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Oras usif Herodes anneen niit sin naꞌuab ein on naan ate, in nseor natenab. Onaim abitan kota Yerusalem sin ok-okeꞌ annaben nitan on naan amsaꞌ.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Rarit usif Herodes naꞌbuaꞌ aꞌnaak rais pirsait Yahudi sin aꞌnaakt ein, ma tunggur agaam ein ok-okeꞌ he nataan sin. In nataan sin im nak, “Hi mitoon miit kau feꞌ! Kristus reꞌ Uisneno anbaꞌan anrair Je naan, karu nahoins Ee te nbi bare mee?”
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 On nai te sin natahan am nak, “Anbi kuan Betlehem, et propinsi Yudea, tua. Fin Uisneno In mafefa kninuꞌ naiꞌ Mika ntui nrair je naꞌko afi unuꞌ nak on nai:
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 ‘Abitan Betlehem, et propinsi Yudea.
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Anneen anrair on naan ate, usif Herodes noꞌen atoin ahiint ein naan. In noꞌen sin amninuꞌ-mninuꞌ. Onaim in nataan sin anmatoom nok oras reꞌ sin nitan akfuu reꞌ anboor anbi neon goe tnanan. Onaim sin natonan neun usif naan, saaꞌ-saaꞌ reꞌ sin nahiin sin.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Rarit in nfeen sin mainuan he nkonon neun Betlehem. In natoon neu sin im nak, “Hi mnao maim Riꞌanaꞌ naan meu nee. Karu hi miit ma miteef mok Ne te, mtebi mfain iim he mitoon kau. Fin au he ꞌnao uꞌruriꞌ ma uꞌbees ꞌeu Ne msaꞌ.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Anneen anrair uisf ee in uaban naan ate, sin nnaon nkonon. Onaim sin niit akfuu reꞌ sin nkius niit ee afi unuꞌ nbi pasaꞌ neon-saet. Akfuu naan anboor anbi sin maatk ein, rarit in nnao tar nasnaas nataib on anbi Riꞌanaꞌ naan In bare ꞌtua-haꞌ.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Ankius nitan on naan ate, sin nmarinan nmaten.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Rarit sin ntaman neun umi naan. Sin nitan kuuk Riꞌanaꞌ naan nok In ainaf bi Maria. Onaim sin nriꞌtuun he naꞌbesan neun Ne. Rarit sin nfei sin ook-soun ein reꞌ mamasaꞌ ma maꞌosaꞌ, ma annonaꞌ sin neun Riꞌanaꞌ naan. Sin nfeen noni mnatuꞌ, kemenyaan, ma hau oef foo meniꞌ.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Rarit, oras sin ntupan ate, Uisneno nfeen sin amneit am nak, “Hi kais amtebi mfain meu usif Herodes amtein.” Etun sin nfanin neun sin pah ee, nnaon npeꞌon raan aꞌtetaꞌ.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Oras atoin akius ahini kfuun ein nfanin nrarin on naan ate, Uisneno In ameput naꞌko sonaf neno tunan tuaf es neem. In natoon neu naiꞌ Yusuf anbi mneit am nak, “Yusuf! Amfeen nai! Maen meik Riꞌanaꞌ naan ma In ainaf meu pah Masir. Mitua mibaar ambi naan, tar antea Au utoon ꞌeu ki oras reꞌ hi he mfain iim, fin usif Herodes naim Riꞌanaꞌ naan he naꞌmate!”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Rarit naiꞌ Yusuf naskeek ma nfeen. Onaim in neik in fee ma Riꞌanaꞌ naan annaon oras fai he sin naenan neun pah Masir
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Sin natuan nbin pah Masir tar antea usif Herodes anmaet. Nok ranan naan Uisneno In kabin ro njair, natai nok Uisneno In mafefa kninuꞌ naiꞌ Hosea, reꞌ natoon nain nbi afi unuꞌ am nak,
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Oras usif Herodes nahiin nak, atoin akius ahini kfuun ein napniub anrair je on naan ate, in natooꞌ maꞌtaniꞌ. In naprenat in soraurs ein am nak, “Amnao meu kuan Betlehem ma kuan-kuan bian reꞌ anmapaumaakn ein anbin bare naan. Amroor miis areꞌ kanan riꞌaan mone reꞌ feꞌ anmoin naan toon nua neiki nsaun.” Naiꞌ Herodes naprenat on naan, natuin in namnau niit uab naꞌko ahiint ein. In nsoiꞌ nmurai naꞌko oras akfuun aan anboor nbi neon goe tnanan.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Rasin reꞌ ia, anjarin natai nok saaꞌ reꞌ Uisneno In mafefa kninuꞌ naiꞌ Yermias antui nain je afi unuꞌ am nak,
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “Anmuiꞌ haan kurut-kaet anpin-pinus anbi kota Rama.
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Aꞌroo-ꞌroo te, usif Herodes anmaet. Oras naan naiꞌ Yusuf sin anbin pah Masir feꞌ. Uisneno In ameupt es neem naꞌko sonaf neno tunan, nakriir on neu naiꞌ Yusuf anbi mneit.
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 Ameput naan naꞌuab am nak, “Yusuf! Amfeen nai! Mait meik Riꞌanaꞌ naan nok In ainaf, amfain nai meu pah Israꞌel. Fin tuaf reꞌ he nroor Riꞌanaꞌ naan, anmate nrair.”
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Anneen on naan ate, naiꞌ Yusuf anfeen. Rarit in neik sin nfanin neun pah Israꞌel.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Mes oras in nneen niit nak, usif Herodes in anah naiꞌ Arkilaus oras ia annaaꞌ aprenat et propinsi Yudea, in namtau he nfain on naan. Rarit Uisneno napreent ee anbi mneit antein am nak, “Yusuf, ho kais mutua mbi pah Yudea.” Es naan ate, in nnao ma natua nbi propinsi Galilea,
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 anbi kuan es, kaan ee, Nasaret. Nok ranan naan, Uisneno In kabin, njair natai on reꞌ saaꞌ reꞌ In mafefa kninuꞌ sin antui nain sin im nak, “Sin of anteek Ee te, Atoin Nasaretas.”
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.