Mateus 28

Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Rarit neno krei kik-kiuk anaꞌ bi Maria naꞌko kuan Makdala ma bi Maria es antein, sin nnaon nkius noup fatu naan.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Nok askeken, antainuun maꞌtaniꞌ. Uisneno In ameput es naꞌko sonaf neno tunan ansaun neem, onaim in ntitar nananiꞌ faut koꞌu reꞌ ntoeb noup fatu naan. Rarit in ntoko nbi faut goe tunan.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Ameput naan in huumn ee anpiin on reꞌ rimat, ma in paek ein snaa mutiꞌ ma nariim.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Apaot ein naan namtau nmaten, tar antea sin naꞌtaꞌin met-meot goah, ma sin ka bisa nakbeor ein fa on reꞌ amates.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados, e como mortos.
5 Onaim ameput sonaf neno tunan naan, naꞌuab neu bifeen naan am nak, “Hi kais mimtau! Au uhiin ꞌak hi iim maim Naiꞌ Yesus, Tuaf reꞌ sin nkuus naꞌmaet Je nbi hau nehe.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Mes In ka et fa ia goen. Natuin In nmoni nfain, naan nahuum on reꞌ In naꞌuab nain je. Amtaam nai he mkius kiim bare reꞌ sin ntao In aon amates. Bare naan ruman!
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como havia dito. Vinde, vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Oras ia hi mtebi mfain nai! Amnao mitonan In atoup noinꞌ ein am mak, Naiꞌ Yesus anmoni nfain jen. In nnao nahuun et Galilea. Sin ro he nnaon natefan nok Ne nbin nee, on reꞌ unuꞌ te In nbaꞌan nain sin. Ampirsai nai. Amfain nai he mitoon saaꞌ reꞌ au uꞌuab ee reꞌ ia!”
7 Ide pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dentre os mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Onaim bifeen naan naen nasaitan bare naan. Sin namtaun, mes sin nmarinan amsaꞌ. Sin ntebi nfanin he natoon rasin reꞌ naan ok-okeꞌ neun Naiꞌ Yesus In atoup noinꞌ ein.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Mes antean raan atnanaꞌ on naan ate, nok askeken Naiꞌ Yesus nateef nok sin. In naꞌuab am nak, “Saloom!” Sin nkius nitan on naan ate, sin neman npaumak-maak ma nhoo In haek ein, ma naꞌbees neu Ne.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Onaim In naꞌuab am nak, “Kais mimtau! Amnao mitonan Au atoup noinꞌ ein, he sin nnaon npao Kau nbin Galilea.”
10 Então Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galiléia, e lá me verão.
11 Oras bifeen naan feꞌ anbin raan atnanaꞌ, apaot ein naan anfanin neun kota. Sin nnao natonan neu aꞌnaak rais pirsait Yahudi sin aꞌnaakt ein, rasin reꞌ njarin ok-okeꞌ naan.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Onaim aꞌnaakt ein anꞌator aꞌsraak nok atoni mnais haart ein, he nfeen apaot ein naan roit amfa-faun, he sin fefaꞌ ꞌtemen.
12 E, congregados eles com os anciãos, e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Aꞌnaakt ein naan naprenat sin im nak, “On nai. Karu atoniꞌ nataan, hi ro he mitaah am mak, fai je natnaan hi mtuup amfiin. On nai te In atoup noinꞌ ein neman ma nabaak In aon amates.
13 Dizendo: Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Karu gubernur ee anneen rasin naan, kais mimtau, natuin hai es amꞌator aꞌnaef ee.”
14 E, se isto chegar a ser ouvido pelo presidente, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Onaim apaot ein antoup roit ein naan. Sin nmoꞌen natuin aꞌnaakt ein sin roimk ein. Es naan ate, antea oras ia atoin Yahudis sin anpirsain uab puta-kriut naan feꞌ.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado este dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Anneen anrair bifeen naan sin uabk ein naan, Naiꞌ Yesus In atoup noniꞌ tuaf boꞌes am meseꞌ naan nnaon neun propinsi Galilea he natefan nok Ne nbin aꞌtoeꞌf es, natuin In rais manbaꞌan naan.
16 E os onze discípulos partiram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Oras sin nkius niit Ee, sin naꞌruir ein ma naꞌbesan neun Ee. Maski on naan amsaꞌ, mes anmuiꞌ tuaf reꞌ neekn ee naꞌoniꞌ feꞌ.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Rarit In neem anpaumak-maak sin, ma naꞌuab am nak, “Uisneno nfee Kau kuasat he Au uprenat saaꞌ-saaꞌ ii ok-okeꞌ nbi sonaf neno tunan ma nbi pah-pinan ia.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Onaim hi mnao meu mee-mee jah ate, hi ro he mitoon Au Rais Reko meu pah-pah ma uuf-uuf ein ok-okeꞌ. Hi ro he minoniꞌ sin rek-reko, maut he sin njarin Au atoup noinꞌ ein. Ma hi ro he misrain sin he njarin tanar nak, sin nmafutuꞌ nrarin nok Amaꞌ Uisneno, ma In Anah, ma In Asmaan Akninuꞌ.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Ma minoniꞌ sin he nmoꞌen natuin areꞌ preent ein ok-okeꞌ reꞌ Au utoon aꞌrair ki sin. Mimnau! Au ꞌbi hi soonm ein ma hi tnaanm ein piut-piut, tar antea pah-pinan ia namsoup.”
20 Ensinando-os a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.