Mateus 25

Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Rarit Naiꞌ Yesus naꞌuab antein anmatoom nok Uisneno In aprenat am nak, “Hi ro he mibarab mirek-rekoꞌ he mseun Kau, on reꞌ retaꞌ reꞌ ia. On nai: neot es, anmuiꞌ bifee munif boꞌes, reꞌ npoin nbin oras fai ma neik ein paku, he nnao nseun baroit atoniꞌ nbi sin partei je in umi.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Mes naꞌko tuaf boꞌes naan, anmuiꞌ tuaf niim reꞌ anmonon, ma tuaf niim reꞌ nahinin.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 Tuaf niim reꞌ anmonon naan ka neikin fa minaꞌ anneis.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Mes tuaf niim reꞌ nahinin, sin neik nanin minaꞌ.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Antean umi naan, baroit atoin ee ka neem fa feꞌe msaꞌ. Aꞌroo-ꞌroo te bifee muinf ein naan anreur ein nmaten, onaim sin ntupan nfinin.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 Te kaah, fai je natnaan ate, sin annenan atoniꞌ nkoaꞌ ma nsakanan am nak, ‘Hoi! Baroit ee neem een, oo! Iim he tnao tseun goe!’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 Annenan on naan ate, bifee muinf ein naan anfenan ok-okeꞌ. Rarit sin nabarab sin pakun.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Mes bifee muinf ein reꞌ anmonon naꞌuab nok sin partei ngguin am nak, ‘Hae, baꞌe sin! Ambait maan kai miin aꞌkreꞌo. Hai paukn ii he noi nmaet neen!’
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Mes bifee muinf ein reꞌ nahinin natahan am nak, ‘Amoo! Kais mitooꞌ, mes ka bisa fa. Fin hai miin ein ka nanokab fa neu kit ok-okeꞌ! Reko nneis hi mnao msoos minaꞌ.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Onaim sin annaon nsosan minaꞌ. Mes oras sin npoin nnaon, baroit naan neem antea goen. Rarit bifee muinf ein reꞌ nahinin sin ntaman natuin ein anbin baer fesat, nabuan nok baroit ma taumn ein ok-okeꞌ. Sin arsin antaman neun uim je nanan, onaim sin naꞌeek enoꞌ.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Rarit bifee muinf ein reꞌ anmonon neman amsaꞌ. Sin nhaamn ein am nak, ‘Usiꞌ! Usiꞌ! Musoin kai eonꞌ ii feꞌ, tua!’
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 Mes in nataah am nak, ‘Hoe, ka bisa fa. Au ka uhiin ki fa!’
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Es naan ate, hi ro he mibarab batuur-batuur he mhaat ma mpao piut-piut, fin hi ka mihiin fa msaꞌ am mak, oras Au ꞌfain ꞌuum nateef nok neon saaꞌ, aiꞌ nreuk fauk.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Rarit Naiꞌ Yesus naꞌuab retaꞌ es antein am nak, “Oras Au usaitan ki, hi ro he mmeup rek-reko meu Kau, nahuum on reꞌ retaꞌ reꞌ ia. On nai: anmuiꞌ naan uisf es he nnao neu bare ꞌroo. Oras in nabarab he nnao, in noꞌen in ameupt ein, rarit in naprenat sin im nak, ‘Hi mpaek reꞌ roit reꞌ ia njair modal. Oras au ꞌfain ꞌuum ate, hi ro he mitoon kau mmak, hi miis fauk een.’
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Rarit in nfee neu in ameput ahuunt ee noni-roit ꞌkaroꞌ niim, he in nasufab roit ein naan. Rarit in ameput no nuan ii ntoup roit ꞌkaroꞌ nua. Ma ameput no teun ii ntoup roit aꞌkaor es, natuin sin es-es ate sin aꞌbeiꞌk ein. Rarit in nkoen on neu bare ꞌroo.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Antoupu nrair roit ein naan, ameput ahuunt ee nnao nrakan. Ka ꞌroo fa te, in niis naan roit ꞌkaroꞌ niim antein.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 On naan amsaꞌ ameput no nuan ii. In niis naan roit ꞌkaroꞌ nua ntein.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 Mes ameput no teun ii reꞌ ntoup roit aꞌkaor meseꞌ naan, in nnao nhain konaꞌ, he naꞌkoroꞌ in uisn ee roit ein naan.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Aꞌroo-ꞌroo te, usif naan neem. Rarit in nabuab in ameupt ein he nmurai nparikas in roit ein reꞌ sin nꞌurus sin naan.
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Ameput ahuunt ee ntaam ma nnonaꞌ roit ꞌkaroꞌ boꞌes. Rarit in nak, ‘Usiꞌ! Ia ho roit ein. Neon goes ii ho mnonaꞌ kau roit ꞌkaroꞌ niim. Mes oras ia, au ꞌiis ꞌaan kuuk aꞌkaroꞌ niim aꞌtein.’
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 Anneen on naan ate, in uisn ee nmariin. In naꞌuab am nak, ‘Reko! Ho reꞌ ia, ameup reko. Ho mmakoe, ma mutuin meu au prenat, maski au ka ꞌbi fa ia. Natuin ho bisa mꞌurus rais aanꞌ-anaꞌ on reꞌ ia, au of ꞌait ko he mꞌurus rasi bian reꞌ koꞌu nneisi ntein. Au of aꞌmoeꞌ fesat he hit tmariin ok-okeꞌ.’
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Rarit ameput no nuan ii neem annonaꞌ in uisn ee roit ꞌkaroꞌ haa mnak, ‘Usi! Neon goes ii ho mnonaꞌ kau roit ꞌkaroꞌ nua. Amkius kuum, au ꞌiis ꞌaan kuuk roit aꞌkaroꞌ nua ꞌtein.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 Usif naan anmariin msaꞌ. In naꞌuab am nak, ‘Reko! Ho reꞌ ia, ameup reok goes amsaꞌ. Ho mmakoe, ma mutuin meu au prenat, maski au ka ꞌbi fa ia. Natuin ho bisa mꞌurus rais aanꞌ-anaꞌ on reꞌ ia, au of ꞌait ko he mꞌurus rasi bian reꞌ koꞌu nneisi ntein. Au of aꞌmoeꞌ fesat he hit tmariin ok-okeꞌ.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Rarit ameput no teun ii neem. Onaim in natoon am nak, ‘Usiꞌ! Au uhiin ꞌak ho atoin maputuꞌ ko. Fin ho mait saaꞌ reꞌ biak ein anmoꞌe, ma mseu saaꞌ reꞌ biak ein anseen sin.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Au umtau, tua. Kais-kaisaꞌ roit ein ia namnekun, rarit ho mhukun kau. Es naan ate, au uꞌkoro urek-rekoꞌ sin. Sin esan reꞌ ia, aam! Amtoup mufaniꞌ sin, fin ho roit aꞌkaor meseꞌ reꞌ ia ka saaꞌ-saaꞌ fa, tua.’
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Anneen on naan ate, in uisn ee naskaar ee mnak, ‘Ho reꞌ ia ameput reꞌ maufinu ma apehet! Karu ho muhiin main mak, au ꞌait saaꞌ reꞌ biak ein anmoꞌe, ma au ꞌseu saaꞌ reꞌ biak ein anseen sin,
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 nansaaꞌ am es ho ka mutunuꞌ fa au roit ii meu bank? He au ꞌfain ꞌuum ate, au bisa upein in sufan, maski kreꞌ-reꞌo msaꞌ, reko!’
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 Rarit usif naan anreun in ameput bian am nak, ‘Mait roit ein naꞌkon tuaf ia, he mnonaꞌ sin meu ameput reꞌ niis roit ꞌkaroꞌ niim naan.
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Fin tuaf reꞌ anꞌurus rek-reko saaꞌ reꞌ in nnaaꞌ ee, in of napeni mfaun antein. Mes tuaf reꞌ ka nꞌurus fa saaꞌ reꞌ in nnaaꞌ ee naan, of nait nain sin ok-okeꞌ naꞌko in tuan.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Amheek ameput reꞌ ka mapakeꞌ fa ia. Amheer amfonat ma mait impoir ne meu moneꞌ. Maut he in nkae nok haꞌmuꞌit anbi baer meisꞌokan naan!’ ”
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Rarit Naiꞌ Yesus naꞌuab antein am nak, “Au, Mansian Batuur-Batuur reꞌ ia, of aꞌsaun ꞌuum aꞌpaek Au Amaꞌ In kuasan reꞌ mapinaꞌ-makrahaꞌ, ubua ꞌok In ameupt ein naꞌkon sonaf neno tunan. Rarit Au ꞌtoko ꞌbi Au ꞌtokoꞌ prenat reꞌ mapinaꞌ-makrahaꞌ nneis, he uprikas mansian ein ok-okeꞌ sin aꞌmoink ein.
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Mansian ii ok-okeꞌ reꞌ nmoin niit anbin pah-pinan ia, of neman nbaisenun Kau. Rarit Au ꞌbatis sin, nahuum on reꞌ atukus reꞌ nbatis ꞌbib-kase naꞌko ꞌbibi, he njair pukan nua.
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 Tuaf-tuaf reꞌ nmoin natuin Uisneno In romin, Au ꞌtao sin anbin Au bnapak aꞌneꞌu. Mes tuaf bian, Au ꞌtao sin anbin Au bnapak aꞌrii.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Oras naan, Au ꞌnaaꞌ aprenat nahuum on reꞌ Usif. Au of utoon ꞌeu tuaf ein reꞌ anbin Au bnapak aꞌneꞌu mꞌak, ‘Hi reꞌ ia, es reꞌ mtoup tetus-athoen miꞌko Au Amaꞌ. Iim he mtaam meu In uim je nanan reꞌ In nabarab nain je naꞌko un-unuꞌ neu ki.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Au ꞌfee ki haan askaut, natuin unuꞌ feꞌ oras Au umnaah, hi es amfee Kau bukaet. Oras Au ꞌmeon, hi mfee Kau oe mninut. Au ꞌuum ate on reꞌ atoin kase, mes hi mtoup Kau ꞌbi hi umin.
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Au ka ꞌmuiꞌ fa pake-nohas, mes hi msoo mfee Kau. Au umeen, hi es reꞌ iim amꞌurus Kau. Au ꞌbi bui, hi es reꞌ iim amkius Kau.’
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 Annenan on naan ate, tuaf ein reꞌ neek amneꞌo nbin Au bnapak aꞌneꞌu naan, of natahan am nak, ‘Usiꞌ, on mee es reꞌ ia? Usiꞌ mak, Ho mumnaah, rarit hai mfee Ko bukaet. Ho mmeon oe, rarit hai mfee Ko oe mninut amsaꞌ.
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 Ho on reꞌ atoin kase, rarit hai mtoup Ko he mtaam meu hai umi. Ho ka mmuiꞌ fa pake-nohas, rarit hai msoo mfee Ko, tua.
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 Ho mumeen, rarit hai mnao mꞌurus Ko. Ho mbi bui, rarit hai mnao mturun Ko. Mes anbi oras mee, hai mmoeꞌ rasin reꞌ naan, tua?’
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 Au of utaah sin im ꞌak, ‘Ampirsai Kau! Fin oras hi mmoeꞌ rasin naan meu Au ngguin, maski mmoeꞌ meu tuaf reꞌ ka mapakeꞌ fa msaꞌ, reꞌ naan hi mmoꞌe mfee Kau goe!’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Rarit Au uꞌuab ꞌeu tuaf ein reꞌ nbin Au bnapak aꞌrii mꞌak, ‘Atoin maufinu ki! Uisneno nkaas anrair ki. Miꞌroo nai miꞌko ia! Au of aꞌreun tuaf he nnao nporin nataam ki meu ai abar-barat. Fin Uisneno nabarab anrair baer haꞌmuꞌit ma maꞌneꞌat naan neu niutn ein ma sin uis koꞌu.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Au ꞌriꞌu ꞌporin ki, natuin oras Au umnaah, hi ka mfee Kau fa bukaet. Oras Au ꞌmeon oe, hi ka mfee Kau fa oe mninut.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Au ꞌuum on reꞌ atoin kase, mes hi ka mtoup Kau fa meu hi umi. Au ka ꞌmuiꞌ fa pake-nohas, mes hi ka msoo mfee Kau fa. Au umeen, mes hi ka iim fa he mꞌurus Kau. Au ꞌbi bui, mes hi ka iim fa he mturun Kau.’
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 Annenan on naan ate, atoin maufiun ein of natahan am nak, ‘Usiꞌ, on mee es reꞌ ia? Usiꞌ mak Ho mumnaah, mes hai ka mfee Ko fa bukaet. Ho mmeon oe, mes hai ka mfee Ko fa oe mninut. Ho on reꞌ atoin kase, mes hai ka mtoup Ko fa meu hai umin. Ho ka mmuiꞌ fa pake-nohas, hai ka msoo mfee Ko fa. Ho mumeen, mes hai ka mnao he mꞌurus Ko fa. Ho mbi bui, mes hai ka mnao mturun Ko fa. Mes anbi oras mee reꞌ hai mmoeꞌ Ko on reꞌ naan, tua?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 Au of utaah sin im ꞌak, ‘Ampirsai Kau! Oras hi ka mturun fa tuaf ein reꞌ ka mapakeꞌ fa, reꞌ naan hi ka mturun Kau fa.’
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 Rarit atoin maufiun ein napenin haꞌmuꞌit ma maꞌneꞌat piut-piut tar antea nabar-baar. Mes neu tuaf reꞌ neek amneot ma amnonot, sin napenin ꞌmonit piut-piut nok Uisneno tar antea nabar-baar.”
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.