Mateus 22
Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs BKJ
1 Rarit Naiꞌ Yesus naꞌuab antein anpaek retaꞌ mnak,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “Uisneno In aprenat naan, nahuum on reꞌ uisf es, reꞌ nmoeꞌ fesat kabin neu in aan mone.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Oras naroitan anrair fesat naan ate, in nreek haefan in aten he nnaon naskau tuaf-tuaf reꞌ napenin haan askaut am nak. ‘Au uskau tua, natuin acara fesat he nmurai jen.’ Mes tuaf ein naan ka nromin fa he nokan.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Rarit aten naan antebi nfanin ma natonan neun sin usif. Anneen on naan ate, usif naan nreek haefan in aten bian am nak, ‘Hi mnao miskau tuaf ein naan he neman, fin fest ee naroitan anrair je. Au ꞌroro ꞌrair bijae, ma uhaan namin-miin. Miskau sin he neman ma nbukaen fesat, fin au ubarab urair je.’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Aten naan annaon naskaun on naan. Mes tuaf-tuaf reꞌ napenin haan askaut ka nfairorin fa. Bian annaon on poꞌon, bian annaon on baer mepu,
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 ma bian anheek usif naan in aten, ma nhaꞌmuiꞌ naꞌmaet sin.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Anneen on naan ate, usif naan natooꞌ batuur-batuur. Rarit in naprenat in soraurs ein he nnaon nroor tuaf-tuaf reꞌ nroor in aten. Rarit soraurs ein naan nout kota naan tar namneer antea afu.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Rarit usif naan anhaman in aten bian ma naꞌuab am nak, ‘Tabarab atrair fesat kabin, mes tuaf-tuaf reꞌ au uskau sin naan, ka neu fa he nokan anbin au fesat.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Oras ia, hi mnao meu raan oopt ein, he miskau sekau goah reꞌ hi miteef sin anbin naan.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Rarit aten naan annaon neun raan oopt ein. Sin neik tuaf amfaun reꞌ sin nateef sin anbin naan, he nnaon neun fesat kabin. Anmuiꞌ atoin reko ma anmuiꞌ atoin maufinu reꞌ neman namfa-faun anbin fesat naan.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Rarit usif naan antaam neu baer fesat he nkisu nfuun am nateef in taumn ein ok-okeꞌ. Onaim in niit tamu tuaf es, reꞌ ka npaek fa baur fesat.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Rarit usif naan nataan am nak, ‘Hae, baꞌe! Nansaaꞌ am es ho mtaam meu ia ka mpaek fa baur fesat?’ Mes tuaf naan ntakaꞌnanaꞌ on ahaa reꞌ naan.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Onaim usif naan naprenat in aten am nak, ‘Amfuut atoniꞌ reꞌ ia in haen-niman, he mait impoir ee meu moneꞌ. Maut he in nkae ma napein haꞌmuꞌit anbi baer meisꞌokan naan.’
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 On naan amsaꞌ, Uisneno nfee haan askaut ma naskau tuaf amfaun, mes In npiir ma nbetis naan ahaa bian reꞌ ka namfaun fa he njair Iin na.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Anneen anrair Naiꞌ Yesus In uaban naan, atoin Farisis sin anꞌakoran he nakuu ma nakreo Naiꞌ Yesus.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Rarit sin nreek haefan sin aten ma tuaf naꞌko Herodes in partei purtik, he nataan Naiꞌ Yesus. Sin nanaib ma naꞌraatn Ee mnak, “Aam Tungguru! Hai mihiin mak Ho nekam naan amneꞌo. Ho ka mputa-kriu muhiin fa ma ka mpiir fa humaf. Ho munoniꞌ Uisneno In Kabin ma Prenat nok rek-reko.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Oras ia, hai mitaan maan Ko rais jes. Tatuin hit atoran pirsait Yahudi, hit ro he tbeos beo neu uis koꞌu keser Roma, aiꞌ kaah?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Mes Naiꞌ Yesus nahiin nak sin he nakreo Goe, he In naꞌuab namouf anaꞌ prenat Roma. Onaim In nataah am nak, “Atoin puta-kriut ki! Nansaaꞌ am es hi he mikreo Kau nok rasi naan?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Mikriraꞌ miit Kau roi mutiꞌ fua es, reꞌ tuaf anpaek je he nbaen beo!” Onaim sin nakriraꞌ roi mutiꞌ fua es neu Ne.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Rarit In nataan sin im nak, “Sekau in human ma in kanan es reꞌ marunaꞌ ia?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Sin natahan am nak, “Reꞌ naan keser, prenat Roma in uis koꞌu.”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Anneen In nataah on naan ate, sin ok-okeꞌ nmasahun, In naꞌuab naan batuur. Es naan ate, sin ka bisa nakreo naan Ee fa. Onaim sin nnao nasaitan Naiꞌ Yesus.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Anbi naan, anmuꞌi msaꞌ tuaf naꞌkon partei Saduki. Sin reꞌ ia nanoin ein am nak, atoin amaets ein ka bisa nmonin nfanin fa. Neno naan, sin namin ranan he nakreo Naiꞌ Yesus. Es naan ate, sin neman ma nataan Naiꞌ Yesus am nak,
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Aam Tungguru! Kaꞌo Musa antui nain kit atoran harat ia mnak: karu anmuiꞌ atoniꞌ nmate nporin in fee, mes ka nahoniꞌ fa riꞌanaꞌ, henaꞌ te atoniꞌ naan in oirf ee ro he nsao bifee banuꞌ naan, he nahoniꞌ nfee sufaꞌ neu in tataf amates naan.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Batuur, unuꞌ te kaꞌo Musa nanoniꞌ on naan, mes oras ia hai he mitaan on nai: anmuiꞌ naan atoniꞌ tuaf hiut sin nmaꞌori-taatn ein. Aan moen unu nsao, mes anmaet ma ka nahoniꞌ fa. Onaim in orif reꞌ natuin ee ji nsao bifee banuꞌ naan.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Ka ꞌroo fa te, in nmaet ma ka nahoniꞌ fa. On naan amsaꞌ oirf es anteniꞌ; in nsao bifee banuꞌ naan, mes anmate ma ka nahoniꞌ fa msaꞌ. Matsaos naan nanaob on piut tar nasopu ntea aheit suus goe, mes in anmate msaꞌ.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Rarit bifee banuꞌ naan anmaet.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Onaim oras ia, hai he mitaan on nai: bifee naan ansao niit atoniꞌ hiut. Oras pah-pinan ia namsopu te, Uisneno namonib nafaniꞌ amaets ein, bifee naan in moen je, es reꞌ mee?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Rarit Naiꞌ Yesus nataah am nak, “Karu hi mitaan on naan, hi msaan koꞌu! Fin hi ka mihiin fa Uisneno In Suur Akninuꞌ In afan. Ma hi ka mihiin fa In kuasan reꞌ maꞌtaniꞌ msaꞌ!
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Batuurn ii, on nai. Oras Uisneno namonib nafaniꞌ amaets ein, sin ka nmatsao nteinꞌ ein fa on reꞌ In ameupt ein sonaf neno tunan amsaꞌ.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Au he uꞌuab amsaꞌ anmatoom nok amates anmoni nfain, aiꞌ kaah? Anbi kaꞌo Musa in surat anmuiꞌ retaꞌ hau aan es, reꞌ anpiin mes ka nputuf. Naꞌko retaꞌ naan hit tahiin tak, amates bisa nmoni nfain. Fin naan Uisneno natoon neu kaꞌo Musa mnak,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‘Au reꞌ ia, sin ho kaꞌo sin Uisneno.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Anneen Naiꞌ Yesus nanoniꞌ on naan ate, tuaf ein naꞌkon partei Saduki sin ka bisa fa he nbaras saaꞌ-saaꞌ ntein. Mes too mfaun ein anmasahun ma naꞌuab ein am nak, “Amoo! Atoniꞌ ia, In noin ii maꞌtain reꞌuf!”
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Oras atoin Farisis sin annenan am nak, Naiꞌ Yesus niis anrair atoin Sadukis sin on naan ate, sin nabuan ok-okeꞌ he nataan Naiꞌ Yesus.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Sin tuaf ahinit es nbi rais pirsait, he nakreo nsobaꞌ Naiꞌ Yesus am nak,
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “Aam Tungguru! Au he utaan on nai: hit haart ii in atoran ma rais pirsait ii in apreent ein, amfau reꞌuf. Naꞌko preent ein ok-okeꞌ reꞌ neman naꞌkon kaꞌo Musa naan, mee es reꞌ pentiing anneisi?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Onaim In nataah am nak, “Prenat reꞌ pentiing anneis anbi Uisneno In Suur Akninuꞌ naan nak, on nai:
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Prenat naan, es reꞌ pentiing anneis ma maꞌtaniꞌ nneis!
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Ma nmuiꞌ prenat es anteniꞌ, mnak on nai:
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Prenat noon nuaꞌ ein reꞌ ia, esan reꞌ naꞌuu ma naꞌbaꞌan naꞌkon kaꞌo Musa in atoran, ma Uisneno In mafefa kniunꞌ ein sin noinꞌ ein ok-okeꞌ. Tuaf ka bisa natuin fa prenat bian, karu sin ka natuin nahunun fa prenat noon nuaꞌ ein reꞌ ia.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Oras atoin Farisis sin nabuan feꞌe nbin naan ate, Naiꞌ Yesus nataan sin im nak,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “Naꞌko un-unuꞌ Uisneno anbaꞌan he nruur ma nreek Kristus he nsoi nafetin Iin na. Natuin hi peint ein ate, Kristus naan, sekau in sufan?”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Naiꞌ Yesus naꞌuab antein am nak, “Karu on naan ate, nansaaꞌ am es Uisneno In Asmaan Akninuꞌ natoon neu usif naiꞌ Daut he nteek Kristus nak ‘Usi’? Fin usif naiꞌ Daut antui mnak,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Uisneno nꞌeut ma natoon neu au usiꞌ mnak,
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Naꞌko surat naan, hit tahiin tak usif naiꞌ Daut amsaꞌ in neikn on anteek Kristus naan, ‘Usiꞌ’. Onaim karu anmuiꞌ tuaf nak Kristus naan, suma usif naiꞌ Daut in sufan, naan ka nanokab fa feꞌ! Natuin In njair usif naiꞌ Daut in Uisf amsaꞌ!”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Anneen Naiꞌ Yesus naꞌuab on naan ate, atoin Farisis sin anfeef aꞌtemen, ka tiit fa tuaf es reꞌ bisa nataah Naiꞌ Yesus amsaꞌ. Es naan ate, anmurai naꞌko neno naan, sin namtaun he natanan, ma sin ka nabranin fa ha nakreo ntein Ee.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.