Mateus 16

Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Neot es, atoin Farisis ma atoin Sadukis fauk neman neun Naiꞌ Yesus. Sin he nataan Ee, he nakreo. Nok ranan naan, sin ntoit Je mnak, “Aam! Ho mukriraꞌ miit rais sanmakat es, he njair bukti mnak, Ho mupein kuasa muꞌko Uisneno.”
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Mes Naiꞌ Yesus nataah am nak, “Karu maans ee nmouf ma neon goe snaa meꞌe, hi mtanar am mak, ‘Nokaꞌ te ka naꞌuur fa.’
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Ma karu maans ee nsae ma anbi neon goe nmuiꞌ noep maꞌfenaꞌ, hi mtanar am mak, ‘Neno ia of naꞌuur.’ Onaim karu hi bisa mihiin oras on naan ate, nansaaꞌ am es hi ka mihiin fa tanar naꞌko oras neu oras, batan neu batan?
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Airoo! Hi mansian oras ia, suma mihini haa he mmoeꞌ rais maufinu! Hi ka mtae mituin fa hit Usiꞌ! Maski hi mtoit rais sanmakat, mes Au ka ꞌmoeꞌ je fa, tua! Natuin afi unuꞌ Uisneno nfee nrair rais sanmakat npaek mafefa kninuꞌ naiꞌ Yunus. Onaim naan, nanokab!” Naꞌuab anrair on naan ate, Naiꞌ Yesus nasaitan sin.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Oras Naiꞌ Yesus sin annaon neun neof goe panin, naꞌ In atoup noinꞌ ein namnaun am nak, sin nniikn ein ma ka neikin fa utunuꞌ.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Anneen neu sin naꞌuab ein on naan ate, In nak sin im nak, “Hi ro he mpaant om miꞌko atoin Farisis ma Sadukis sin raur haef ee, joo.”
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Annenan on naan ate, In atoup noinꞌ ein antakaꞌnaan ein. Onaim sin naꞌuab ein es nok es am nak, “Aꞌnaef ee naꞌuab saaꞌ? In naꞌuab on reꞌ ne, natuin hit ka teik fa utunuꞌ, aa oo?”
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Mes Naiꞌ Yesus nahiin sin tenab. Rarit In naꞌuab am nak, “Hi bainesiꞌ ki! Nansaaꞌ am es hi miꞌuab anmatoom nok utunuꞌ? Hi ka mpirsai kau fa, oo?
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Ro hi ka mihiin fa feꞌ neu Au ꞌmuiꞌ kuasa? Fin neon goes ii, Au ꞌteib utunuꞌ fuaꞌ niim ma ꞌtuthae tuaf nifun niim, hi mbubun mifaniꞌ mnaah neis fein aꞌkoraꞌ fauk?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Rarit, on mee nok reꞌ utuun fua hiut ein reꞌ Au ꞌbati ꞌfee ꞌeu tuaf nifun haa? Hi mbubun mifaniꞌ mnaah neis fein ꞌponi fauk?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Nansaaꞌ am es hi ka mihiin fa Au uabak feꞌe na? Au ka uꞌuab fa anmatoom nok utunuꞌ. Au he umnaub ki, he hi mpaant om miꞌko atoin Farisis ma Sadukis sin noniꞌ-taruꞌ sin. Fin sin noniꞌ-taruꞌ sin bisa npengaru naan too mfaun ein, nahuum on reꞌ raur haef reꞌ nkuum naꞌbuaꞌ ee nok uut, rarit uut naan ansae.”
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Naiꞌ Yesus naꞌuab on naan ate, naꞌ sin nahinin nak, In ka naꞌuab fa anmatoom nok utunuꞌ. Mes In naꞌuab anmatoom nok atoin Farisis ma Sadukis sin noniꞌ-taruꞌ reꞌ anbeon ma nsanan.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Rarit Naiꞌ Yesus annao neu bare reꞌ npaumaak kota Kaisarea Filipi. Anbi raan atnanaꞌ, In nataan sin im nak, “Tatuin biak ein sin uab ein nak, Au reꞌ ia, Mansian Batuur-Batuur reꞌ ia, Au sekau Kau?”
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Sin natahan am nak, “Bian nak, Ho reꞌ ia, naiꞌ Yohanis Asranit reꞌ anmoni nfain. Bian nak, of oniꞌ Ho reꞌ ia, kaꞌo Elia. Bian anteniꞌ nak, kaꞌo Yermias. Karu kaah fa te, mafefa kninuꞌ Uisneno tuaf es naꞌko un-unuꞌ.”
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Rarit Naiꞌ Yesus nataan antein sin im nak, “Karu anbi hi teenb ein kiim ate, Au sekau Kau?”
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Rarit naiꞌ Simon Petrus nataah am nak, “Usiꞌ! Ho reꞌ ia, Kristus, Tuaf reꞌ afi unuꞌ Uisneno anbaꞌan he nsoun Ee neem! Ma Usiꞌ! Ho reꞌ ia, Uisneno abar-barat In Anah!”
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Rarit Naiꞌ Yesus naꞌuab am nak, “Simon, naiꞌ Yunus in aan moen ja ko! Ho mapaeꞌ reko ko! Ka mansian aa fa es reꞌ natoon ko rasi naan. Mes Au Amaꞌ et sonaf neno tunan es reꞌ natoon ko.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Amneen! Oras ia, Au he ukanab ko ‘Petrus’. Fin kanaf naan in aꞌmoufn ii es reꞌ ‘fatu’. Natuin ho pirsait aan nahuum on reꞌ fatu, ho of amjair fanderen meu Au ngguin reꞌ npirsai Kau. Maski sin napenin haꞌmuꞌit tar antea nmaten amsaꞌ, sin naarn ein ma ntaah ein piut-piut.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Au of aꞌfee hak ꞌeu ko, he ho mꞌurus Au ngguin, nahuum on reꞌ ho mnaaꞌ aꞌretu ꞌfoꞌe sonaf neno tunan. Fin saaꞌ reꞌ ho mtaar ee mbi pah-pinan, naan Uisneno ntaar ee et sonaf neno tunan amsaꞌ. Ma saaꞌ reꞌ ho mfei ma mkonan ambi pah-pinan ia, naan Uisneno of nafeitn ee et sonaf neno tunan amsaꞌ.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Naꞌuab anrair on naan ate, Naiꞌ Yesus antaar sin he kais natonan neu sekau-sekau nak, In reꞌ naan, Kristus.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Anmurai naꞌko oras naan, Naiꞌ Yesus natoon neu In atoup noinꞌ ein am nak, “Au ro he ꞌnao ꞌeu kota Yerusalem. Anbi nee, Au upein haꞌmuꞌit amfaun naꞌko atoni mnais haart ein, aꞌnaak rais pirsait Yahudi sin aꞌnaakt ein, ma tunggur agaam ein ok-okeꞌ. Sin of anroor naꞌmaet Kau, mes anmeu te, Au ꞌmoni ꞌfain.”
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Naiꞌ Yesus natoon on naan ate, naiꞌ Petrus anheer napaisb Ee, rarit in nak, “Kais muꞌuab on naan, Usiꞌ! Ka neu fa he Uisneno nkonan rasi naan!”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Mes naiꞌ Petrus in uaban naan, ka natuik-natai fa nok Uisneno In romin. Es naan ate, Naiꞌ Yesus nabaniꞌ ma nakain ee mnak, “Hoe, muꞌroo muꞌko ia! Naan nitu ꞌnakaf es reꞌ aꞌuab! Ho kais amꞌekaꞌ Kau! Ho suma mutenab mutuin mansian ii in romin kuun, mes ka mutuin fa Uisneno In romin!”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Rarit Naiꞌ Yesus nanoniꞌ In atoup noinꞌ ein am nak, “Tuaf reꞌ he natuin Kau, in ro he naran ma ntahan piut ansuun oras! In ro he nnikan nain in roimn aa kuun, he natuin Uisneno In romin. Maski atoniꞌ he nroor naꞌmaet je msaꞌ, in ro he natuin piut, nahuum on reꞌ atoniꞌ nasaah hau nehe, he nnao nꞌain bare ꞌmaten.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Fin tuaf reꞌ nabarab in tuan ee, he nmaet natuin in natuinaꞌ Kau, in of napeni ꞌhonis piut nok Uisneno. Mes tuaf reꞌ suma nroim he nmoni nbi in tuan ee kuun, in aꞌmonin naan of namsaab ma namneuk on ahaa reꞌ naan!
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Amneen! Karu ho mupein pah-pinan ia in afan sin ok-okeꞌ, mes Uisneno antorak napoitan ko te, in upan ma in paeꞌ ji saaꞌ? Maski ho mroi meik main pah-pinan ia in afan sin imsaꞌ, ho ka bisa fa he mtuik ma msenuꞌ maan fa ho smanam!
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Au utoon ki rasin reꞌ ia ok-okeꞌ, natuin Au reꞌ ia, Mansian Batuur-Batuur. Au of aꞌsanu ꞌfain ꞌuum aꞌpaek Au Amaꞌ In pinan ma krahan, ubu-bua ꞌok In ameupt ein naꞌkon sonaf neno tunan. Oras naan, Au of aꞌbaras ꞌeu tuaf meseꞌ-meseꞌ utuin saaꞌ reꞌ in nmoꞌe.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Mimnau mirek-rekoꞌ! Naꞌko hi ar-arki reꞌ ia, tuaf fak-fauk of ka nmaten fa feꞌ, tar antea oras sin niit Kau, es reꞌ Mansian Batuur-Batuur reꞌ ia, aꞌjair Usif reꞌ annaaꞌ aprenat.”
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.