Mateus 15

Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Neot es, pukan atoin Farisis sin nok tunggur agaam ein neman naꞌkon Yerusalem he nateef nok Naiꞌ Yesus.
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 Atoin Farisis sin annaaꞌ naher-heran atoran harat Yahudi. Oras sin nnenan am nak, Naiꞌ Yesus In atoup noinꞌ ein nbukaen mes ka nafaun fa sin aꞌniimk ein natuin sin haart ii in roim naan on naan ate, sin nsaken. Rarit sin neman he nasaan Naiꞌ Yesus am nak, “Nansaaꞌ am es Ho atoup noinꞌ ein nahan ate, ka nafaun fa sin aꞌniimk ein feꞌ natuin haart ii in romin? Naan antanhai hit atoran beꞌi-naꞌi sin harat!”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Mes Naiꞌ Yesus nataah sin im nak, “Hi arki reꞌ ia, ro tuaf reꞌ naꞌuab ate, aꞌtetaꞌ, ma nmoꞌe te, aꞌtetaꞌ. Hi mraban mihiin Uisneno In aprenat, he mituin hi beꞌi-naꞌi sin haart aa kuuk.
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Fin Uisneno naprenat anrari mnak, ‘Amhormaat hi ainaꞌ-amaꞌ sin.’ Antuta ntein am nak, ‘Karu tuaf es nasekuꞌ in ainaf aiꞌ in amaf, ro he napein hukun aꞌmaten.’
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 — ausente —
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 — ausente —
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Etun feꞌe na Au ꞌak, hi reꞌ ia atoniꞌ reꞌ naꞌuab ate, aꞌtetaꞌ, ma nmoꞌe te, aꞌtetaꞌ! Naan natai nok saaꞌ reꞌ mafefa kninuꞌ Uisneno naiꞌ Yesaya antui nain je anmatoom nok ki naꞌko un-unuꞌ! Fin Uisneno npaek je he ntui mnak,
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 ‘Anmuiꞌ mansian anpures ma nboꞌis Kau,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Maski sin nmoꞌen on naan amsaꞌ, parsuum aah.
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Rarit Naiꞌ Yesus noꞌen tuaf bian anbi bare naan ma nanoniꞌ sin im nak, “Amtakan hi ruikm ein he mneen mirek-rekoꞌ, he hi bisa mihiin!
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Saaꞌ reꞌ ntaam neu atoniꞌ in fefan, naan ka nhaiꞌniis je fa. Mes saaꞌ reꞌ npoi naꞌko atoniꞌ in fefan, naan es reꞌ anhaiꞌniis je.”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Rarit Naiꞌ Yesus In atoup noinꞌ ein neman ma natoon Ee mnak, “Usiꞌ! Ho muhiin ii, oo? Atoin Farisis sin neek ein namenan, oras Ho muꞌuab on reꞌ naan.”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Mes Naiꞌ Yesus nataah am nak, “Au Amaꞌ et sonaf neno tunan of anfaki nporin tuaf-tuaf reꞌ ka nanoniꞌ fa natuin In romin. Naan nahuum on reꞌ atoniꞌ ntoof anporin roet reꞌ in ka roim je fa.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Onaim kais amtoe mituin atoin Farisis sin. Fin sin reꞌ naan, nahuum on reꞌ aforot reꞌ nakriraꞌ ranan neu aforot. Sin of anroron kbuaꞌ meseꞌ neun konaꞌ.”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Rarit naiꞌ Petrus naꞌuab am nak, “Usiꞌ, amturun he mutoon maan kai uab manporin feꞌe na in aꞌmoufun.”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Naiꞌ Yesus nataah sin im nak, “On nai te, hi ka mihiin fa feꞌe msaꞌ?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 In sairt ii on nai: saaꞌ reꞌ hit tbukae je, ntaam anpeoꞌ hit fefak, rarit antaam ankoon neu hit taik, ma npoi nfani npeoꞌ baer porin makrafuꞌ.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Mes saaꞌ reꞌ anpoi nfain naꞌko hit fefak, naan es reꞌ anhaiꞌniis atoniꞌ, tar antea Uisneno nmaiꞌniisn ee msaꞌ, ma ka nroim fa he ntoup goe.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Fin rais maufinu mfaun npoin naꞌkon atoniꞌ in nekan! Nahuum on reꞌ: tenab maufinu, marorot, makaket, nbeon on nok tuaf reꞌ in ka fee je fa, aiꞌ in ka moen ja fa, bakan, saksii puta-kriut, naꞌuab naꞌreꞌuf es in kanan.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Rasin on reꞌ naan, esan reꞌ anhaiꞌniis atoniꞌ. Mes karu atoniꞌ suma nbukae ma ka nafaun fa in aꞌniman natuin harat on naan ate, naan ka ntaam fa rais jes.”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Rarit Naiꞌ Yesus annao nasaitan bare naan, he nnao neu pah reꞌ anpaumaak kota Tirus ma kota Sidon.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Anbi naan, anmuiꞌ naan bifee jes, reꞌ naꞌko bare naan. In ka atoin Yahudis fa. Oras in nneen nak Naiꞌ Yesus neem antea goen, in neem antoit nok neek akbubuꞌ mnak, “Usif naiꞌ Daut in sufan! Amkasian maan kau, tua! Au aan feot goe, anniut sae. Airoo, in nhaꞌmuiꞌ niis on, tua.”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Mes Naiꞌ Yesus antaaꞌ kuun, ma ka nataah fa hanaꞌ meseꞌ msaꞌ. Onaim In atoup noinꞌ ein neman ma natonan am nak, “Usiꞌ, bifee reꞌ ia naꞌrotoꞌ piut. Onaim in nmoꞌe haa taisibu. Reko nneis, Ho mreun goe he nnao nai naꞌko bare ia!”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Onaim Naiꞌ Yesus nataah am nak, “Uisneno nreun Kau he ꞌuum aꞌturun hit atoin Yahudis, natuin sin nteri nsaan ranan, nahuum on reꞌ ꞌbib-kaes aseket. In ka nreun Kau fa he ꞌturun atoin sonaꞌ.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Mes bifee naan neem antein ma npaumaak Naiꞌ Yesus. In nriꞌtuu ma nbaisenu ntein am nak, “Usiꞌ! Amturun maan kau, tua!”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Mes Naiꞌ Yesus anfee uab manporin am nak, “Ka neu fa he tait imnahat naꞌko riꞌaan ein, ma ntokar atfeen asun.” [Nok sarit maꞌnifaꞌ nak, Naiꞌ Yesus ro he nturun In atoin Yahudis sin feꞌ, rarit naꞌ anturun biak ein.]
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Mes bifee naan anbaras am nak, “Batuur, Usiꞌ! Mes ausn ein anpa-paon etan mei je nupun. Sin nahan saaꞌ reꞌ anmoufun naꞌkon riꞌaan ein sin aꞌpiik ein amsaꞌ.” [Nok sarit nak, oras riꞌaan ein nbukaen, ausn ein nahan amsaꞌ. Maski Naiꞌ Yesus anturun Iin na, mes In ro he nkius biak ein imsaꞌ.]
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Anneen on naan ate, Naiꞌ Yesus naꞌuab am nak, “Reko, ain! Ho mpirsai Kau batuur, oo! Onaim ho mfain nai, natuin saaꞌ reꞌ ho mtoit je naan, anjari nrair!” Rarit in ntebi nfain, ma in niit in anah naan nareko nrair oras naan.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Rarit Naiꞌ Yesus nok In atoup noinꞌ ein nnaon nasaitan bare naan, ma sin nnaon npeꞌ-peoꞌn ahaa nefo Galilea in ninin. Onaim sin nsaen neun ꞌtoeꞌf es, rarit Naiꞌ Yesus antook he nanoniꞌ sin.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Rarit too mfaun ein neman neu Ne. Sin neik ein atoin hae heraꞌ, aforot, abuat, amuut, ma amenat bian sin amsaꞌ. Sin natupaꞌ ameent ein naan anpaumak-maak Naiꞌ Yesus In haek ein. Rarit In narekoꞌ sin.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Ankius nitan on naan ate, too mfaun ein ansanmakan. Sin naꞌuab ein am nak, “Hae! Maꞌtain besi! Atoin hae heraꞌ, bisa nnao reko. Aforot, bisa niit. Abuat bisa nfeen ma nnao. Ma amuut ii, naꞌuab! Ia ro tebes Uisneno es reꞌ ameput. In reꞌ naan, Uisneno reꞌ hit beꞌi-naꞌi sin naꞌruir ein ma naꞌbesan naꞌko afi unuꞌ.”
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Neno fauk ankono te, Naiꞌ Yesus noꞌen In atoup noinꞌ ein am nak, “Au ꞌkasian too mfaun ein ia. Bian neman naꞌkon bare ꞌroo-ꞌroo, ma sin nabuan nbin ia neno teun goen, tar antea nararin betiꞌ. Reko nneis sin kais anfanin nok tai ruman. Kais-kaisaꞌ sin ntuamafun nbin raan atnanaꞌ.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Mes Naiꞌ Yesus In atoup noinꞌ ein natahan am nak, “Usiꞌ! Baer ruman ia naꞌroo naꞌko kuan. Ka neu fa he hit ttuthae too mfa-faun ein ia.”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Mes Naiꞌ Yesus nataan sin im nak, “Hi utuun ein fuaꞌ fauk?”
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Rarit Naiꞌ Yesus anreun too mfaun ein naan he ntokon neun afu.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Onaim In nait utuun fua hiut ein ma iikꞌ ein naan, ma ntoit makasi neu Uisneno. Rarit In nteib sin, ma In nnonaꞌ sin neun In atoup noinꞌ ein, he sin nnaon ntuthae too mfaun ein naan ok-okeꞌ.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Onaim sin nbukaen tar namsenan. Rarit sin nbubun nafaniꞌ mnaah neis fein naan, ma npaan sin nahenu ꞌponi hiut.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Too mfaun ein reꞌ nbukaen ok-okeꞌ naan, of oniꞌ sin atoniꞌ nifun haa. Sin ka nsoiꞌ naan fa bifee ma riꞌaan ein.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Rarit Naiꞌ Yesus anreun too mfaun ein naan he nfanin. Onaim In nsae kofaꞌ ma sin nnaon neun pah Magadan.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.