Mateus 15

Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Neot es, pukan atoin Farisis sin nok tunggur agaam ein neman naꞌkon Yerusalem he nateef nok Naiꞌ Yesus.
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 Atoin Farisis sin annaaꞌ naher-heran atoran harat Yahudi. Oras sin nnenan am nak, Naiꞌ Yesus In atoup noinꞌ ein nbukaen mes ka nafaun fa sin aꞌniimk ein natuin sin haart ii in roim naan on naan ate, sin nsaken. Rarit sin neman he nasaan Naiꞌ Yesus am nak, “Nansaaꞌ am es Ho atoup noinꞌ ein nahan ate, ka nafaun fa sin aꞌniimk ein feꞌ natuin haart ii in romin? Naan antanhai hit atoran beꞌi-naꞌi sin harat!”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Mes Naiꞌ Yesus nataah sin im nak, “Hi arki reꞌ ia, ro tuaf reꞌ naꞌuab ate, aꞌtetaꞌ, ma nmoꞌe te, aꞌtetaꞌ. Hi mraban mihiin Uisneno In aprenat, he mituin hi beꞌi-naꞌi sin haart aa kuuk.
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Fin Uisneno naprenat anrari mnak, ‘Amhormaat hi ainaꞌ-amaꞌ sin.’ Antuta ntein am nak, ‘Karu tuaf es nasekuꞌ in ainaf aiꞌ in amaf, ro he napein hukun aꞌmaten.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 — ausente —
6 E
7 Etun feꞌe na Au ꞌak, hi reꞌ ia atoniꞌ reꞌ naꞌuab ate, aꞌtetaꞌ, ma nmoꞌe te, aꞌtetaꞌ! Naan natai nok saaꞌ reꞌ mafefa kninuꞌ Uisneno naiꞌ Yesaya antui nain je anmatoom nok ki naꞌko un-unuꞌ! Fin Uisneno npaek je he ntui mnak,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Anmuiꞌ mansian anpures ma nboꞌis Kau,
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Maski sin nmoꞌen on naan amsaꞌ, parsuum aah.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Rarit Naiꞌ Yesus noꞌen tuaf bian anbi bare naan ma nanoniꞌ sin im nak, “Amtakan hi ruikm ein he mneen mirek-rekoꞌ, he hi bisa mihiin!
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Saaꞌ reꞌ ntaam neu atoniꞌ in fefan, naan ka nhaiꞌniis je fa. Mes saaꞌ reꞌ npoi naꞌko atoniꞌ in fefan, naan es reꞌ anhaiꞌniis je.”
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Rarit Naiꞌ Yesus In atoup noinꞌ ein neman ma natoon Ee mnak, “Usiꞌ! Ho muhiin ii, oo? Atoin Farisis sin neek ein namenan, oras Ho muꞌuab on reꞌ naan.”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Mes Naiꞌ Yesus nataah am nak, “Au Amaꞌ et sonaf neno tunan of anfaki nporin tuaf-tuaf reꞌ ka nanoniꞌ fa natuin In romin. Naan nahuum on reꞌ atoniꞌ ntoof anporin roet reꞌ in ka roim je fa.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Onaim kais amtoe mituin atoin Farisis sin. Fin sin reꞌ naan, nahuum on reꞌ aforot reꞌ nakriraꞌ ranan neu aforot. Sin of anroron kbuaꞌ meseꞌ neun konaꞌ.”
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Rarit naiꞌ Petrus naꞌuab am nak, “Usiꞌ, amturun he mutoon maan kai uab manporin feꞌe na in aꞌmoufun.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Naiꞌ Yesus nataah sin im nak, “On nai te, hi ka mihiin fa feꞌe msaꞌ?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 In sairt ii on nai: saaꞌ reꞌ hit tbukae je, ntaam anpeoꞌ hit fefak, rarit antaam ankoon neu hit taik, ma npoi nfani npeoꞌ baer porin makrafuꞌ.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Mes saaꞌ reꞌ anpoi nfain naꞌko hit fefak, naan es reꞌ anhaiꞌniis atoniꞌ, tar antea Uisneno nmaiꞌniisn ee msaꞌ, ma ka nroim fa he ntoup goe.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Fin rais maufinu mfaun npoin naꞌkon atoniꞌ in nekan! Nahuum on reꞌ: tenab maufinu, marorot, makaket, nbeon on nok tuaf reꞌ in ka fee je fa, aiꞌ in ka moen ja fa, bakan, saksii puta-kriut, naꞌuab naꞌreꞌuf es in kanan.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Rasin on reꞌ naan, esan reꞌ anhaiꞌniis atoniꞌ. Mes karu atoniꞌ suma nbukae ma ka nafaun fa in aꞌniman natuin harat on naan ate, naan ka ntaam fa rais jes.”
20 São essas
21 Rarit Naiꞌ Yesus annao nasaitan bare naan, he nnao neu pah reꞌ anpaumaak kota Tirus ma kota Sidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Anbi naan, anmuiꞌ naan bifee jes, reꞌ naꞌko bare naan. In ka atoin Yahudis fa. Oras in nneen nak Naiꞌ Yesus neem antea goen, in neem antoit nok neek akbubuꞌ mnak, “Usif naiꞌ Daut in sufan! Amkasian maan kau, tua! Au aan feot goe, anniut sae. Airoo, in nhaꞌmuiꞌ niis on, tua.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Mes Naiꞌ Yesus antaaꞌ kuun, ma ka nataah fa hanaꞌ meseꞌ msaꞌ. Onaim In atoup noinꞌ ein neman ma natonan am nak, “Usiꞌ, bifee reꞌ ia naꞌrotoꞌ piut. Onaim in nmoꞌe haa taisibu. Reko nneis, Ho mreun goe he nnao nai naꞌko bare ia!”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Onaim Naiꞌ Yesus nataah am nak, “Uisneno nreun Kau he ꞌuum aꞌturun hit atoin Yahudis, natuin sin nteri nsaan ranan, nahuum on reꞌ ꞌbib-kaes aseket. In ka nreun Kau fa he ꞌturun atoin sonaꞌ.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Mes bifee naan neem antein ma npaumaak Naiꞌ Yesus. In nriꞌtuu ma nbaisenu ntein am nak, “Usiꞌ! Amturun maan kau, tua!”
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Mes Naiꞌ Yesus anfee uab manporin am nak, “Ka neu fa he tait imnahat naꞌko riꞌaan ein, ma ntokar atfeen asun.” [Nok sarit maꞌnifaꞌ nak, Naiꞌ Yesus ro he nturun In atoin Yahudis sin feꞌ, rarit naꞌ anturun biak ein.]
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Mes bifee naan anbaras am nak, “Batuur, Usiꞌ! Mes ausn ein anpa-paon etan mei je nupun. Sin nahan saaꞌ reꞌ anmoufun naꞌkon riꞌaan ein sin aꞌpiik ein amsaꞌ.” [Nok sarit nak, oras riꞌaan ein nbukaen, ausn ein nahan amsaꞌ. Maski Naiꞌ Yesus anturun Iin na, mes In ro he nkius biak ein imsaꞌ.]
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Anneen on naan ate, Naiꞌ Yesus naꞌuab am nak, “Reko, ain! Ho mpirsai Kau batuur, oo! Onaim ho mfain nai, natuin saaꞌ reꞌ ho mtoit je naan, anjari nrair!” Rarit in ntebi nfain, ma in niit in anah naan nareko nrair oras naan.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Rarit Naiꞌ Yesus nok In atoup noinꞌ ein nnaon nasaitan bare naan, ma sin nnaon npeꞌ-peoꞌn ahaa nefo Galilea in ninin. Onaim sin nsaen neun ꞌtoeꞌf es, rarit Naiꞌ Yesus antook he nanoniꞌ sin.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Rarit too mfaun ein neman neu Ne. Sin neik ein atoin hae heraꞌ, aforot, abuat, amuut, ma amenat bian sin amsaꞌ. Sin natupaꞌ ameent ein naan anpaumak-maak Naiꞌ Yesus In haek ein. Rarit In narekoꞌ sin.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Ankius nitan on naan ate, too mfaun ein ansanmakan. Sin naꞌuab ein am nak, “Hae! Maꞌtain besi! Atoin hae heraꞌ, bisa nnao reko. Aforot, bisa niit. Abuat bisa nfeen ma nnao. Ma amuut ii, naꞌuab! Ia ro tebes Uisneno es reꞌ ameput. In reꞌ naan, Uisneno reꞌ hit beꞌi-naꞌi sin naꞌruir ein ma naꞌbesan naꞌko afi unuꞌ.”
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Neno fauk ankono te, Naiꞌ Yesus noꞌen In atoup noinꞌ ein am nak, “Au ꞌkasian too mfaun ein ia. Bian neman naꞌkon bare ꞌroo-ꞌroo, ma sin nabuan nbin ia neno teun goen, tar antea nararin betiꞌ. Reko nneis sin kais anfanin nok tai ruman. Kais-kaisaꞌ sin ntuamafun nbin raan atnanaꞌ.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Mes Naiꞌ Yesus In atoup noinꞌ ein natahan am nak, “Usiꞌ! Baer ruman ia naꞌroo naꞌko kuan. Ka neu fa he hit ttuthae too mfa-faun ein ia.”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Mes Naiꞌ Yesus nataan sin im nak, “Hi utuun ein fuaꞌ fauk?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Rarit Naiꞌ Yesus anreun too mfaun ein naan he ntokon neun afu.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Onaim In nait utuun fua hiut ein ma iikꞌ ein naan, ma ntoit makasi neu Uisneno. Rarit In nteib sin, ma In nnonaꞌ sin neun In atoup noinꞌ ein, he sin nnaon ntuthae too mfaun ein naan ok-okeꞌ.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Onaim sin nbukaen tar namsenan. Rarit sin nbubun nafaniꞌ mnaah neis fein naan, ma npaan sin nahenu ꞌponi hiut.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Too mfaun ein reꞌ nbukaen ok-okeꞌ naan, of oniꞌ sin atoniꞌ nifun haa. Sin ka nsoiꞌ naan fa bifee ma riꞌaan ein.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Rarit Naiꞌ Yesus anreun too mfaun ein naan he nfanin. Onaim In nsae kofaꞌ ma sin nnaon neun pah Magadan.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.