Mateus 14
Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs NAA
1 Oras naan, usif Herodes annaaꞌ aprenat anbi propinsi Galilea. In neen beno humaꞌ-humaꞌ anmatoom nok Naiꞌ Yesus.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 In naꞌuab neu in haef-nimaf mapirsaꞌi sin im nak, “Naiꞌ Yesus naan, of oniꞌ naiꞌ Yohanis Asranit reꞌ neon goes ii au ꞌreek he nkeut naan in aꞌnakan. Oras ia, in nmoni nfani, oo? Es naan ate, in nmuiꞌ kuasa he nmoeꞌ rais sanmaakt ein on reꞌ naan.”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Usif Herodes naꞌuab on naan, natuin unuꞌ te in nmakaꞌrasiꞌ nok naiꞌ Yohanis, tar antea in nheek naiꞌ Yohanis ma nataam ee neu bui. Rasi naan naꞌuu on nai: usif Herodes ansao naan in orif naiꞌ Felipus in fee, kaan ee bi Herodias. Te kaah, naiꞌ Felipus ma bi Herodias ka nmanpoirn ein fa.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Etun naiꞌ Yohanis nakain usif Herodes fani-fani mnak, “Usiꞌ, ka nabeiꞌ fa he ho msao ho oriꞌ in fee. Natuin naan antanhai hit atoran harat Yahudi!”
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Mes naiꞌ Herodes ka ntoe ma nrae natuin ee fa, onaim in nsao bi Herodias. Maski naiꞌ Herodes nroim he naꞌmaet naiꞌ Yohanis Asranit, mes in natiun gon nok too mfaun ein, natuin sin anpirsain am nak, naiꞌ Yohanis naan, Uisneno In mafefa kninuꞌ. Etun in nreun iin na he nataam naiꞌ Yohanis neu bui.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Mes aꞌroo-ꞌroo on naan ate, sin anmoꞌen fesat neu naiꞌ Herodes in neon mahonin. Oras naan, ain usif bi Herodias in aan feto, nabsooꞌ neu taumn ein. In nabsooꞌn ii reokn ii kah, tar antea naiꞌ Herodes in nekan naan anmariin anmaet.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Nabsoꞌo nrair on naan ate, naiꞌ Herodes noꞌen aan feto naan am nak, “Ho mtoit saaꞌ ate, mutoon! Au of aꞌfee ko. Au ꞌnaa au rais manbaꞌan reꞌ ia. Ma au ꞌsuup aꞌpaek Uisneno In kanan.”
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Anneen uisf ee naꞌuab on naan ate, aan feto naan in ainf ee naꞌseoꞌ goe. Onaim in ntoti mnak, “Usiꞌ! Au ꞌtoit naiꞌ Yohanis Asranit in aꞌnakan. Amtao maan ee neu dulang es, ma meik kau goe.”
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Anneen riꞌ feto naan antoit on naan ate, naiꞌ Herodes in teenb ee naen namneuk. Mes in ka bisa nheer nafaniꞌ fa in rais supat, fin taumn ein ok-okeꞌ annenan nrarin ate. Etun in natuin riꞌ feto naan in haan totis.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Onaim in naprenat tuaf he nnao nkeut naiꞌ Yohanis in aꞌnakan anbi bui.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Sin nkeut naan naiꞌ Yohanis in aꞌnakan, rarit antao goe nbi dulang ma neik je neu riꞌ feto naan. In ntoup naan dulang naan, ma neik je neu in ainaf.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Oras naiꞌ Yohanis in atoup noinꞌ ein annenan nak sin nketu nrair in aꞌnakan on naan ate, sin neman ma nait in aon amates, ma nnaon nsuub ee. Rarit sin nnao natonan Naiꞌ Yesus.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Oras Naiꞌ Yesus anneen beno anmatoom nok naiꞌ Yohanis in aꞌmaten on naan ate, In nok In atoup noinꞌ ein nasaitan bare naan. Onaim sin nsaen kofaꞌ he nnaon neun baer ruman naꞌroo naꞌko kuan he sin bisa nasnasan. Mes oras too mfaun ein nitan Naiꞌ Yesus sin kofaꞌ, sin natun-tuin ein npeꞌon neof goe ninin. Rarit sin npoi neman naꞌkon kuan-kuan ein, ma nnaon rabah anpeꞌon raan metoꞌ. Etun sin ntean nahunun Naiꞌ Yesus sin.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Oras In nsaun naꞌko kofaꞌ naan, In niit too mfaun ein anpa-pao nain Je. Rarit In nkasian sin. Onaim In narekoꞌ areꞌ ameent ein.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Oras maans ee he noi nmouf on naan ate, In atoup noinꞌ ein neman ma naꞌuab neu Ne mnak, “Usiꞌ! Reko nneis Ho mreun too mfaun ein ia he sin nfanin nsosan amnahat neun areꞌ kua paumaak ein. Fin maans ee he noi nmouf goen! Anbi bare ia ka tiit fa mnahat.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Mes Naiꞌ Yesus nataah sin im nak, “Kaisaꞌ! Ro hi es reꞌ amtuthae sin.”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Mes sin natahan am nak, “Koeh Usiꞌ! Hai ka mmuiꞌ fa saaꞌ-saaꞌ he mtuthae too mfa-faun ein reꞌ ia. Hai he mmoeꞌ on mee? Hit muꞌi haa utunuꞌ fuaꞌ niim ma ikaꞌ fuaꞌ nua!”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Mes Naiꞌ Yesus naꞌuab am nak, “Reko. Meik sin neman!”
18 Então Jesus disse:
19 Onaim In nreun too mfaun ein naan ntokon pukan-pukan anbin huun. Rarit In nait utunuꞌ fuaꞌ niim, ma ikaꞌ fuaꞌ nua. Onaim In nbaiseun neon goe ma ntoit makasi neu Uisneno. Rarit In nteib utuun ein naan ma nbatin nfeen In atoup noinꞌ ein, ma sin nnaon ntuthae too mfaun ein ok-okeꞌ.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Rarit sin nbukaen buꞌ-buaꞌ tar namsenan. Anbukae nrarin on naan ate, sin nbubun nafaniꞌ amnaah neisf ein, naheun aꞌkoraꞌ boꞌes am nua.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Too mfaun ein reꞌ nbukaen reꞌ naan, sin of oniꞌ nifun niim. Naan ansoiꞌ naan ahaa atoin ein nmesen. Bifee ma riꞌanaꞌ ka nsoiꞌ naan sin fa.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Sin arsin anbukaen nrarin on naan ate, Naiꞌ Yesus anreun In atoup noinꞌ ein nsaen kofaꞌ ma nnao nahunun neun neof goe panin. Mes In namaikaꞌ nbi bare naan feꞌ, he nreun too mfaun ein anfanin.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Oras too mfaun ein anfanin on naan ate, Naiꞌ Yesus neiki nsae nbi ꞌtoeꞌf es he nꞌonen. Antea oras fai ji msaꞌ, In nbi naan anmees feꞌ.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Oras naan, In atoup noinꞌ ein reꞌ anbin kofaꞌ antea nrarin neof goe tnanan. Sin nhae nmaten nok he nfoeꞌ kofaꞌ naan, natuin kofaꞌ naan nnao nbaniꞌ nꞌain anin, ma oik kouꞌ gui anbeson sin.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Neis noi nmeu on naan ate, Naiꞌ Yesus natuin sin. In nnao nbi oe je fafon.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Ankius nitan on naan ate, In atoup noinꞌ ein naskeken ma naꞌtaiꞌ jein. Sin naꞌuab ein nok amtaus am nak, “Hoe! Akaꞌtaus ee natuin kit!”
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Mes Naiꞌ Yesus naꞌuab neu sin im nak, “Hae! Hi kais mimtau. Au es reꞌ ia. Au naiꞌ Yesus Kau! Amhaꞌtain jom!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Anneen on naan ate, naiꞌ Petrus nataah am nak, “Usiꞌ! Karu batuur on naan ate, amreun kau ꞌnao ꞌbi oe ji fafon, he ꞌeit iꞌain Ko, tua.”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Rarit Naiꞌ Yesus nataah am nak, “Reko! Uum nai!” Onaim naiꞌ Petrus anpoi naꞌko kofaꞌ he nnao nꞌain Naiꞌ Yesus. Naiꞌ Petrus annao nbi oe je fafon.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Mes oras naiꞌ Petrus annaben ain koꞌu on naan ate, in namtau nmaet. Onaim in nmurai nreem antaam on naan ate, in nkoaꞌ naheer am nak, “Koe Usiꞌ! Amturun maan kau, tua!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Naiꞌ Yesus annonaꞌ In aꞌniman rabah ma nnaaꞌ naiꞌ Petrus. In naꞌuab am nak, “Peꞌu, Peꞌu! Nansaaꞌ am es ho neek maan nabait? Ho ka mpirsai fa meu Kau batuur-batuur, aa oo?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Rarit sin nua sin antaman neun kofaꞌ naan. Onaim anin naan nasnaas nain.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Ankius nitan on naan ate, In atoup noinꞌ ein naiks Ee mnak, “Usiꞌ! Ho ro batuur-batuur Uisneno In Anah!”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Oras sin ntean neof goe panin, sin nsanun nbin neof goe ninin, nbin kuan Genesaret.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Oras sin nsaun neman on naan ate, too mfaun ein nahiin nain sin. Onaim sin nkoaꞌ ein am nak, “Hoe, Naiꞌ Yesus neem!” Sin naen anfuun kuan on naan ma nmaktoon ein. Sin neem neikin ameent ein ok-okeꞌ.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Sin ntotin he reko te, sin nreoꞌ naan ahaa In baru. Fin sin nateenb ein am nak, “Asar ameent ein anreoꞌ naan ahaa Naiꞌ Yesus In baur goe, sin of nareok nanin.” Onaim ameent ein ok-okeꞌ reꞌ anreoꞌ naan ahaa In baru, sin nareok nanin oras naan.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.