Mateus 12
Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs VC
1 Neot es, nateef nok atoin Yahudis sin neno snasat, Naiꞌ Yesus nok In atoup noinꞌ ein annaon npeꞌon biak ein sin rene. In atoup noinꞌ ein namnahan, es naan ate sin nhetun maak-gandum in punin ma nahan oras sin nnaon.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Anbi naan, anmuiꞌ naan tuaf fauk naꞌkon partei pirsait Farisi reꞌ annaaꞌ naher-heran harat Yahudi. Ankius nitan Naiꞌ Yesus In atoup noinꞌ ein anmoꞌen on naan ate, sin nakain Ee mnak, “Ho atoup noinꞌ ein anhetun maak-gandum nateef nok neno snasat! Kais on naan! Fin reꞌ naan antanhai nrair hit atoran.”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 — ausente —
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 — ausente —
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Fin anbi Suur Akninuꞌ naan, matuꞌi nmatoom nok aꞌnaak rais pirsait ein sin mepu, es reꞌ he ntuthaen anbin uim onen nateef nok neno snasat. Mes sin ka nsanan fa saaꞌ-saaꞌ.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Amneen! Unuꞌ feꞌ, uim onen ro pentiing, mes oras ia rais jes pentiing anneis. Es reꞌ Au, Mansian Batuur-Batuur reꞌ ia.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Anbi Suur Akninuꞌ, Uisneno naꞌuab am nak, ‘Au roimk ii on nai: Au ngguin ro he nakriraꞌ rais kasian, es nok es. Karu sin ka nmoꞌen fa on naan ate, sin muꞌi-ꞌturuꞌ reꞌ sin neik sin ma naꞌturuꞌ sin neun Kau naan, ka maꞌupan fa saaꞌ-saaꞌ.’ Onaim karu hi mihiin mirek-rekoꞌ Uisneno In Kabin ma Prenat naan ate, bait hi ka mikuu fa Au atoup noinꞌ ein mak sin nsanan. On nai te sin ka nsanan fa te!
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Fin Au reꞌ ia, Mansian Batuur-Batuur. Au ꞌmuiꞌ hak he ufeek ꞌak, mansian ii bole nmeup saaꞌ nateef nok neno snasat.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Rarit Naiꞌ Yesus annao nasaitan bare naan, he ntaam neu sin uim onen.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Anbi bare naan, atoin es in aꞌniman anmaet ao-biaf. Atoin Farisis sin namin ranan he nasaan Naiꞌ Yesus, kar-karu In narekoꞌ atoniꞌ naan nateef nok neno snasat. Rarit sin nataan Ee mnak, “Tatuin hit atoran rais pirsait, atoniꞌ bole narekoꞌ tuaf nateef nok neno snasat, aiꞌ kaah?”
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Rarit Naiꞌ Yesus nataah am nak, “Karu tuaf es in aꞌbib-kase es anmoufu ntaam anbi konaꞌ nateef nok neno snasat, ꞌbib-kase naan in tuan ee ro he napoitn ee, aiꞌ kaah?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Onaim Uisneno anneek mansian, anneis naꞌko tuaf reꞌ anneek in aꞌbib-kase naan. Nok ranan naan, atoniꞌ bole nmoeꞌ rais reko nateef nok neno snasat.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Onaim In naꞌuab neu atoniꞌ reꞌ in aꞌniman bian ee nmaet naan am nak, “Baꞌe! Amnonaꞌ ho ꞌnimam naan neem!” Rarit in nnonaꞌ in aꞌniman amates naan, onaim nareok nain oras naan, on reꞌ in aꞌniman bian.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Ankius nitan on naan ate, atoin Farisis sin nek-neuk nisik. Onaim sin nfeen annaon nasaitan uim onen naan. Sin nnao nmaꞌakoran am nak, “Hit ro he taim ranan he taꞌmaet Ee!”
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Mes Naiꞌ Yesus nahiin sin reon maufinu naan, es naan ate, In nnao neu bare bian. Too mfaun ii natuin Ee, rarit In narekoꞌ ameent ein ok-okeꞌ.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Mes In ntaar sin im nak, “Hi kais mitoon meu tuaf bian anmatoom nok Kau.”
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 In nmoeꞌ on reꞌ naan, natuin saaꞌ reꞌ Uisneno natoon nain neu In mafefa kninuꞌ naiꞌ Yesaya mnak,
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 “Amkius miit! In reꞌ ia, Au tua renuꞌ tua rekaꞌ reꞌ Au ꞌpiir ꞌain Je.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 In ka npaas fa In aꞌbasan.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 In neekn ee reko.
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Mansian naꞌko uuf am pah of anpirsai Je, natuin sin nahinin nak, In reꞌ naan, sekau.”
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Neot es, anmuiꞌ tuaf neik neu Naiꞌ Yesus tuaf es, reꞌ anniut sae tar antea in nfoor ma nmuu nmaet. Onaim Naiꞌ Yesus nriuꞌ napoitan nitu naan, ma nareokꞌ ee. Rarit atoniꞌ naan bisa niit ma bisa naꞌuab oras naan amsaꞌ.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Ankius nitan on naan ate, too mfaun ein ansanmakan. Sin naꞌuab ein am nak, “Of oniꞌ In reꞌ ia, naiꞌ Daut in sufan, reꞌ mafefa kninuꞌ Uisneno sin antui nain je naꞌko afi unuꞌ. In reꞌ ia, oniꞌ Tuaf reꞌ hit tpa-pao!”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Mes oras atoin Farisis sin annenan on naan ate, sin ka ntoupun reko fa. Rarit sin naꞌuab ein am nak, “Hoe! Atoniꞌ reꞌ ia bisa nriuꞌ nitu, natuin nitu ꞌnakaf Balsebul es reꞌ anfee Ne kuasa.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Mes Naiꞌ Yesus nahiin atoin Farisis sin uab ein naan. Onaim In natoon neu sin im nak, “Hi uab ein naan, tateenb ee te, ka nnao fa! Karu anbi pah es, in too gui anmabanan nmafan-faink ein, ka neu fa he pah reꞌ naan bisa nhaek nabar-baar. On naan amsaꞌ anbi kota es in nanan, aiꞌ anbi uim jes in nanan, es ankataas es, sin ro of anpeꞌen ma nbaits ok.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Onaim karu niutn ein anmamusun ma anmariꞌun es nok es ate, sin aꞌnaakt ee ka bisa nnaaꞌ fa prenat naan aꞌroo.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Mimnau! Hi ngguin anriuꞌ nahinin nitu msaꞌ. Sin npaek kuasa naꞌko nitu, oo? Kahaf! Onaim hi kais miꞌuab tafiꞌ-tafiꞌ mmak, Au ꞌpaek nitu he ꞌriuꞌ kuasa naꞌko nitu. Hi ngguin kiim of esan reꞌ nafekan am nak, saaꞌ reꞌ hi mikukuꞌ sin meu Kau naan, ansaan.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Mes karu Au ꞌriuꞌ nitu ꞌpaek Uisneno In Asmaan ee In kuasan, naan nakriraꞌ nak, Uisneno naan, batuur-batuur Usif reꞌ anhake nrair et hi humam ma hi matam.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Karu abaakt ii he ntaam nabaak anbi atoin maꞌtain es in umi, in ro he nfuut nahunun uim tuaf naan mates feꞌ. Rarit naꞌ in nait neik bareꞌ naꞌko umi naan.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Mimnau mirek-rekoꞌ. Tuaf reꞌ ka nkuaꞌnoon fa nok Kau, in reꞌ naan anmamuus nok Kau. Ma tuaf reꞌ ka nturun ma nbaab Kau fa nbi Au mepu, in reꞌ naan suma nareuꞌ goah.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Onaim amneen mirek-rekoꞌ Au uabak reꞌ ia! Uisneno nabarab he nnoes nain mansian ein sin sanat. Ma karu atoniꞌ naꞌuab ka reko fa neu biak ein, Uisneno nabarab he nfee saok sanat neu ne. Mes karu anmuiꞌ tuaf nabrain he naꞌuab naꞌreꞌuf Uisneno In Asmaan Akninuꞌ, Uisneno ka nsaok nain fa in sanat naan.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Karu atoniꞌ naꞌuab reꞌuf neu Kau, Mansian Batuur-Batuur reꞌ ia, Uisneno nabarab he nsaok nain in sanat. Mes karu atoniꞌ naꞌuab naꞌreꞌuf ma nraban Uisneno In Asmaan Akninuꞌ, Uisneno ka nsaok nain fa sanat naan tar antea nabar-baar amsaꞌ!”
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Rarit Naiꞌ Yesus naꞌuab piut neu atoin Farisis sin im nak, “Mitenab mirek-rekoꞌ! Hau roet arekot, nafua fua reko. Mes hau reꞌuf, nafua fua reꞌuf. Fin, naꞌko roet ii in fuan, atoniꞌ bisa nahini mnak, hau roet naan reko, aiꞌ kaah.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Mes hi on reꞌ kaun aputa-kriut! Hi ka bisa miꞌuab fa rais reko. Natuin saaꞌ reꞌ et atoniꞌ in nekan, naan es reꞌ of anpoi npeoꞌ in fefan.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Atoin neek arekot, in of naꞌuab reko, natuin anmuiꞌ rais reko ma tenab reko et in nekan. Mes amaufinut, ro tebes naꞌuab maufinu, natuin anmuiꞌ rais maufinu et in nekan.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Ampirsai Kau! Oras pah-pinan ia namsoup, Uisneno anparikas mansian ein ok-okeꞌ sin rasin. Oras naan, es-es ate ro he nataah kuun in uaban reꞌ ka maꞌupan fa.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Onaim ampaant om! Fin Uisneno of antai hi uab ein, ma nafeek am nak, hi mipein hukun, aiꞌ kaah.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Anneen Naiꞌ Yesus naꞌuab on naan ate, tunggur agama fauk ma atoin Farisis sin ntoit Je mnak, “Aam Tungguru! Hai mtoit he hai miit Ko mmoeꞌ rais sanmakat, he njair bukti mnak, Ho kuasam naan batuur-batuur amneemn ii naꞌko Uisneno.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Mes Naiꞌ Yesus naskarak sin im nak, “Hoe! Mansian oras ia ka nroim fa he nneen ma natniin Uisneno! Suma nahini haa he nmoꞌen kuuk maufinu! Maski hi mtoit rais sanmakat, mes Au ka ꞌmoeꞌ utuin ki fa. Natuin unuꞌ te, Uisneno nfee nrair rais sanmakat anpaek In mafefa kninuꞌ naiꞌ Yunus. Naan nanokab anrair!
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Naiꞌ Yunus natua neno teun ma fai teun anbi iik kouꞌ goes in tain. On naan amsaꞌ Au, Mansian Batuur-Batuur reꞌ ia. Au of utua neno teun ma fai tenu ꞌbi nua fatu, bare ꞌmaten.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Oras neon amsoput, Uisneno njair afeek rasi, abitan Niniwe sin nhaken njarin saksii he nakuu ki mnak, ‘Hi arki reꞌ ia, amonot!’ Unuꞌ te, abitan Niniwe sin nnenan ma natniin Uisneno In mafefa kninuꞌ naiꞌ Yunus, onaim sin naꞌpisan ma nasaitan sin saant am penu sin. Mes hi te, kahaf! Te kaah, oras ia, Tuaf reꞌ et hi tnaanm ein, maꞌtani nneis naꞌko naiꞌ Yunus. Tuaf reꞌ naan, es reꞌ Au reꞌ ia. Mes hi ka mroim fa he mfairoir Kau kreꞌo msaꞌ.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Oras neon amsoput, Uisneno njair afeek rasi, uis bifee bi Seba naꞌko pasaꞌ haaꞌ-nua, anhake njair saksii. In nakuu ki ar-arki reꞌ amonit oras ia mnak, ‘Hi ar-arki reꞌ ia, amonot!’ Unuꞌ te, uis bifee naan neem naꞌko bare ꞌroo-ꞌroo he niit nok in matan usif Soleman in mahinin. Te kaah, oras ia Tuaf reꞌ et hi tnaanm ein, maꞌtani nneis naꞌko usif Soleman. Tuaf reꞌ naan, es reꞌ Au reꞌ ia. Mes hi ka mroim fa he mfairoir Kau kreꞌo msaꞌ.”
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 “Karu niut gui nriuꞌ napoitn ee naꞌko tuaf es, nitu naan annao neu baer ruman he nasnaas. Mes in ka napein fa bare he natua.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 Onaim in natenab am nak, ‘Ahh! Au ka upein fa bare on nai te, reko nneis au ꞌfain he utua ꞌbi tuaf reꞌ neno na au utua gui.’ Rarit in ntebi nfain, onaim in niit bare naan nakninuꞌ nrair, ma ankikin narek-rekoꞌ nrair bare naan.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Rarit nitu naan annao nhaman in partei ngguin tuaf hiut reꞌ maufinu nneis naꞌko ne. Onaim sin nnaon natuan nbin atoniꞌ naan, onaim sin nauban naan ee. Onaim oras ia, atoniꞌ naan in aꞌmoin ii nreꞌu nneis. On naan amsaꞌ anmatoom nok mansian oras ia.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Oras naan, Naiꞌ Yesus naꞌuab nok too mfaun ein feꞌ. Onaim In ainaf ma In oirf ein neman he nateef nok Ne. Sin nhaken nbin moneꞌ, ma nreun tuaf he noꞌen.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Onaim anmuiꞌ tuaf neem natoon Ee mnak, “Aam! Ho ainaꞌ ma sin Ho oriꞌ etan moneꞌ. Sin he nateef nok Ko, tua.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Rarit Naiꞌ Yesus nataah am nak, “Au ainaꞌ reꞌ batuur ii, sekau? Ma au orif-tataf reꞌ batuur ii, sekau?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Onaim In nruur neu too mfaun ein reꞌ natuin Ee, ma naꞌuab am nak, “Amkius kiim, sin ar-arsin reꞌ ia, Au ainaꞌ ma Au orif-tataf sin.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Fin tuaf reꞌ nmoeꞌ natuin Au Amaꞌ abit sonaf neno tunan In romin, naan sin Au nonot-asar sin reꞌ batuur.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.