Mateus 12

Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Neot es, nateef nok atoin Yahudis sin neno snasat, Naiꞌ Yesus nok In atoup noinꞌ ein annaon npeꞌon biak ein sin rene. In atoup noinꞌ ein namnahan, es naan ate sin nhetun maak-gandum in punin ma nahan oras sin nnaon.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Anbi naan, anmuiꞌ naan tuaf fauk naꞌkon partei pirsait Farisi reꞌ annaaꞌ naher-heran harat Yahudi. Ankius nitan Naiꞌ Yesus In atoup noinꞌ ein anmoꞌen on naan ate, sin nakain Ee mnak, “Ho atoup noinꞌ ein anhetun maak-gandum nateef nok neno snasat! Kais on naan! Fin reꞌ naan antanhai nrair hit atoran.”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 — ausente —
3 Então Jesus respondeu:
4 — ausente —
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Fin anbi Suur Akninuꞌ naan, matuꞌi nmatoom nok aꞌnaak rais pirsait ein sin mepu, es reꞌ he ntuthaen anbin uim onen nateef nok neno snasat. Mes sin ka nsanan fa saaꞌ-saaꞌ.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Amneen! Unuꞌ feꞌ, uim onen ro pentiing, mes oras ia rais jes pentiing anneis. Es reꞌ Au, Mansian Batuur-Batuur reꞌ ia.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Anbi Suur Akninuꞌ, Uisneno naꞌuab am nak, ‘Au roimk ii on nai: Au ngguin ro he nakriraꞌ rais kasian, es nok es. Karu sin ka nmoꞌen fa on naan ate, sin muꞌi-ꞌturuꞌ reꞌ sin neik sin ma naꞌturuꞌ sin neun Kau naan, ka maꞌupan fa saaꞌ-saaꞌ.’ Onaim karu hi mihiin mirek-rekoꞌ Uisneno In Kabin ma Prenat naan ate, bait hi ka mikuu fa Au atoup noinꞌ ein mak sin nsanan. On nai te sin ka nsanan fa te!
7 Se vocês soubessem o que as
8 Fin Au reꞌ ia, Mansian Batuur-Batuur. Au ꞌmuiꞌ hak he ufeek ꞌak, mansian ii bole nmeup saaꞌ nateef nok neno snasat.”
8 Pois o
9 Rarit Naiꞌ Yesus annao nasaitan bare naan, he ntaam neu sin uim onen.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Anbi bare naan, atoin es in aꞌniman anmaet ao-biaf. Atoin Farisis sin namin ranan he nasaan Naiꞌ Yesus, kar-karu In narekoꞌ atoniꞌ naan nateef nok neno snasat. Rarit sin nataan Ee mnak, “Tatuin hit atoran rais pirsait, atoniꞌ bole narekoꞌ tuaf nateef nok neno snasat, aiꞌ kaah?”
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Rarit Naiꞌ Yesus nataah am nak, “Karu tuaf es in aꞌbib-kase es anmoufu ntaam anbi konaꞌ nateef nok neno snasat, ꞌbib-kase naan in tuan ee ro he napoitn ee, aiꞌ kaah?
11 Jesus respondeu:
12 Onaim Uisneno anneek mansian, anneis naꞌko tuaf reꞌ anneek in aꞌbib-kase naan. Nok ranan naan, atoniꞌ bole nmoeꞌ rais reko nateef nok neno snasat.”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Onaim In naꞌuab neu atoniꞌ reꞌ in aꞌniman bian ee nmaet naan am nak, “Baꞌe! Amnonaꞌ ho ꞌnimam naan neem!” Rarit in nnonaꞌ in aꞌniman amates naan, onaim nareok nain oras naan, on reꞌ in aꞌniman bian.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Ankius nitan on naan ate, atoin Farisis sin nek-neuk nisik. Onaim sin nfeen annaon nasaitan uim onen naan. Sin nnao nmaꞌakoran am nak, “Hit ro he taim ranan he taꞌmaet Ee!”
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Mes Naiꞌ Yesus nahiin sin reon maufinu naan, es naan ate, In nnao neu bare bian. Too mfaun ii natuin Ee, rarit In narekoꞌ ameent ein ok-okeꞌ.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Mes In ntaar sin im nak, “Hi kais mitoon meu tuaf bian anmatoom nok Kau.”
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 In nmoeꞌ on reꞌ naan, natuin saaꞌ reꞌ Uisneno natoon nain neu In mafefa kninuꞌ naiꞌ Yesaya mnak,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 “Amkius miit! In reꞌ ia, Au tua renuꞌ tua rekaꞌ reꞌ Au ꞌpiir ꞌain Je.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 In ka npaas fa In aꞌbasan.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 In neekn ee reko.
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Mansian naꞌko uuf am pah of anpirsai Je, natuin sin nahinin nak, In reꞌ naan, sekau.”
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Neot es, anmuiꞌ tuaf neik neu Naiꞌ Yesus tuaf es, reꞌ anniut sae tar antea in nfoor ma nmuu nmaet. Onaim Naiꞌ Yesus nriuꞌ napoitan nitu naan, ma nareokꞌ ee. Rarit atoniꞌ naan bisa niit ma bisa naꞌuab oras naan amsaꞌ.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Ankius nitan on naan ate, too mfaun ein ansanmakan. Sin naꞌuab ein am nak, “Of oniꞌ In reꞌ ia, naiꞌ Daut in sufan, reꞌ mafefa kninuꞌ Uisneno sin antui nain je naꞌko afi unuꞌ. In reꞌ ia, oniꞌ Tuaf reꞌ hit tpa-pao!”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Mes oras atoin Farisis sin annenan on naan ate, sin ka ntoupun reko fa. Rarit sin naꞌuab ein am nak, “Hoe! Atoniꞌ reꞌ ia bisa nriuꞌ nitu, natuin nitu ꞌnakaf Balsebul es reꞌ anfee Ne kuasa.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Mes Naiꞌ Yesus nahiin atoin Farisis sin uab ein naan. Onaim In natoon neu sin im nak, “Hi uab ein naan, tateenb ee te, ka nnao fa! Karu anbi pah es, in too gui anmabanan nmafan-faink ein, ka neu fa he pah reꞌ naan bisa nhaek nabar-baar. On naan amsaꞌ anbi kota es in nanan, aiꞌ anbi uim jes in nanan, es ankataas es, sin ro of anpeꞌen ma nbaits ok.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Onaim karu niutn ein anmamusun ma anmariꞌun es nok es ate, sin aꞌnaakt ee ka bisa nnaaꞌ fa prenat naan aꞌroo.
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Mimnau! Hi ngguin anriuꞌ nahinin nitu msaꞌ. Sin npaek kuasa naꞌko nitu, oo? Kahaf! Onaim hi kais miꞌuab tafiꞌ-tafiꞌ mmak, Au ꞌpaek nitu he ꞌriuꞌ kuasa naꞌko nitu. Hi ngguin kiim of esan reꞌ nafekan am nak, saaꞌ reꞌ hi mikukuꞌ sin meu Kau naan, ansaan.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Mes karu Au ꞌriuꞌ nitu ꞌpaek Uisneno In Asmaan ee In kuasan, naan nakriraꞌ nak, Uisneno naan, batuur-batuur Usif reꞌ anhake nrair et hi humam ma hi matam.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 Karu abaakt ii he ntaam nabaak anbi atoin maꞌtain es in umi, in ro he nfuut nahunun uim tuaf naan mates feꞌ. Rarit naꞌ in nait neik bareꞌ naꞌko umi naan.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Mimnau mirek-rekoꞌ. Tuaf reꞌ ka nkuaꞌnoon fa nok Kau, in reꞌ naan anmamuus nok Kau. Ma tuaf reꞌ ka nturun ma nbaab Kau fa nbi Au mepu, in reꞌ naan suma nareuꞌ goah.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Onaim amneen mirek-rekoꞌ Au uabak reꞌ ia! Uisneno nabarab he nnoes nain mansian ein sin sanat. Ma karu atoniꞌ naꞌuab ka reko fa neu biak ein, Uisneno nabarab he nfee saok sanat neu ne. Mes karu anmuiꞌ tuaf nabrain he naꞌuab naꞌreꞌuf Uisneno In Asmaan Akninuꞌ, Uisneno ka nsaok nain fa in sanat naan.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Karu atoniꞌ naꞌuab reꞌuf neu Kau, Mansian Batuur-Batuur reꞌ ia, Uisneno nabarab he nsaok nain in sanat. Mes karu atoniꞌ naꞌuab naꞌreꞌuf ma nraban Uisneno In Asmaan Akninuꞌ, Uisneno ka nsaok nain fa sanat naan tar antea nabar-baar amsaꞌ!”
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 Rarit Naiꞌ Yesus naꞌuab piut neu atoin Farisis sin im nak, “Mitenab mirek-rekoꞌ! Hau roet arekot, nafua fua reko. Mes hau reꞌuf, nafua fua reꞌuf. Fin, naꞌko roet ii in fuan, atoniꞌ bisa nahini mnak, hau roet naan reko, aiꞌ kaah.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Mes hi on reꞌ kaun aputa-kriut! Hi ka bisa miꞌuab fa rais reko. Natuin saaꞌ reꞌ et atoniꞌ in nekan, naan es reꞌ of anpoi npeoꞌ in fefan.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Atoin neek arekot, in of naꞌuab reko, natuin anmuiꞌ rais reko ma tenab reko et in nekan. Mes amaufinut, ro tebes naꞌuab maufinu, natuin anmuiꞌ rais maufinu et in nekan.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Ampirsai Kau! Oras pah-pinan ia namsoup, Uisneno anparikas mansian ein ok-okeꞌ sin rasin. Oras naan, es-es ate ro he nataah kuun in uaban reꞌ ka maꞌupan fa.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Onaim ampaant om! Fin Uisneno of antai hi uab ein, ma nafeek am nak, hi mipein hukun, aiꞌ kaah.”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Anneen Naiꞌ Yesus naꞌuab on naan ate, tunggur agama fauk ma atoin Farisis sin ntoit Je mnak, “Aam Tungguru! Hai mtoit he hai miit Ko mmoeꞌ rais sanmakat, he njair bukti mnak, Ho kuasam naan batuur-batuur amneemn ii naꞌko Uisneno.”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Mes Naiꞌ Yesus naskarak sin im nak, “Hoe! Mansian oras ia ka nroim fa he nneen ma natniin Uisneno! Suma nahini haa he nmoꞌen kuuk maufinu! Maski hi mtoit rais sanmakat, mes Au ka ꞌmoeꞌ utuin ki fa. Natuin unuꞌ te, Uisneno nfee nrair rais sanmakat anpaek In mafefa kninuꞌ naiꞌ Yunus. Naan nanokab anrair!
39 Jesus respondeu:
40 Naiꞌ Yunus natua neno teun ma fai teun anbi iik kouꞌ goes in tain. On naan amsaꞌ Au, Mansian Batuur-Batuur reꞌ ia. Au of utua neno teun ma fai tenu ꞌbi nua fatu, bare ꞌmaten.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Oras neon amsoput, Uisneno njair afeek rasi, abitan Niniwe sin nhaken njarin saksii he nakuu ki mnak, ‘Hi arki reꞌ ia, amonot!’ Unuꞌ te, abitan Niniwe sin nnenan ma natniin Uisneno In mafefa kninuꞌ naiꞌ Yunus, onaim sin naꞌpisan ma nasaitan sin saant am penu sin. Mes hi te, kahaf! Te kaah, oras ia, Tuaf reꞌ et hi tnaanm ein, maꞌtani nneis naꞌko naiꞌ Yunus. Tuaf reꞌ naan, es reꞌ Au reꞌ ia. Mes hi ka mroim fa he mfairoir Kau kreꞌo msaꞌ.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Oras neon amsoput, Uisneno njair afeek rasi, uis bifee bi Seba naꞌko pasaꞌ haaꞌ-nua, anhake njair saksii. In nakuu ki ar-arki reꞌ amonit oras ia mnak, ‘Hi ar-arki reꞌ ia, amonot!’ Unuꞌ te, uis bifee naan neem naꞌko bare ꞌroo-ꞌroo he niit nok in matan usif Soleman in mahinin. Te kaah, oras ia Tuaf reꞌ et hi tnaanm ein, maꞌtani nneis naꞌko usif Soleman. Tuaf reꞌ naan, es reꞌ Au reꞌ ia. Mes hi ka mroim fa he mfairoir Kau kreꞌo msaꞌ.”
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 “Karu niut gui nriuꞌ napoitn ee naꞌko tuaf es, nitu naan annao neu baer ruman he nasnaas. Mes in ka napein fa bare he natua.
43 Jesus continuou:
44 Onaim in natenab am nak, ‘Ahh! Au ka upein fa bare on nai te, reko nneis au ꞌfain he utua ꞌbi tuaf reꞌ neno na au utua gui.’ Rarit in ntebi nfain, onaim in niit bare naan nakninuꞌ nrair, ma ankikin narek-rekoꞌ nrair bare naan.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Rarit nitu naan annao nhaman in partei ngguin tuaf hiut reꞌ maufinu nneis naꞌko ne. Onaim sin nnaon natuan nbin atoniꞌ naan, onaim sin nauban naan ee. Onaim oras ia, atoniꞌ naan in aꞌmoin ii nreꞌu nneis. On naan amsaꞌ anmatoom nok mansian oras ia.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Oras naan, Naiꞌ Yesus naꞌuab nok too mfaun ein feꞌ. Onaim In ainaf ma In oirf ein neman he nateef nok Ne. Sin nhaken nbin moneꞌ, ma nreun tuaf he noꞌen.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Onaim anmuiꞌ tuaf neem natoon Ee mnak, “Aam! Ho ainaꞌ ma sin Ho oriꞌ etan moneꞌ. Sin he nateef nok Ko, tua.”
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Rarit Naiꞌ Yesus nataah am nak, “Au ainaꞌ reꞌ batuur ii, sekau? Ma au orif-tataf reꞌ batuur ii, sekau?”
48 Jesus perguntou:
49 Onaim In nruur neu too mfaun ein reꞌ natuin Ee, ma naꞌuab am nak, “Amkius kiim, sin ar-arsin reꞌ ia, Au ainaꞌ ma Au orif-tataf sin.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Fin tuaf reꞌ nmoeꞌ natuin Au Amaꞌ abit sonaf neno tunan In romin, naan sin Au nonot-asar sin reꞌ batuur.”
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.