Mateus 11

Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oras Naiꞌ Yesus anfee nrair rais manbaꞌan neu In atoup noniꞌ boꞌes am nua on naan ate, In nnao neu kuan-kuan anbin pah reꞌ naan, he nanoniꞌ ma natoon Uisneno In Rais Reko.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Oras naan, naiꞌ Yohanis anbi bui. Oras in nneen areꞌ rasin reꞌ Naiꞌ Yesus anmoeꞌ sin naan, in nreek haefan in atoup noinꞌ ein he nnao nataan Naiꞌ Yesus am nak,
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 “Uisneno nbaꞌan nain naꞌko afi unuꞌ mnak, In he nsonuꞌ Kristus antaam neem he nsoi nafetin kit atoin Yahudis. Onaim au he utaan ꞌak, Ho reꞌ ia, Kristus, aa oo? Aiꞌ hai ro he mpao tuaf es antein?” Onaim sin nnaon ma nataan Naiꞌ Yesus.
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Anneen on naan ate, Naiꞌ Yesus nataah am nak, “Hi mneen amrair ma miit kiim. Onaim amfain nai ma meu te mitonan naiꞌ Yohanis am mak, areꞌ saaꞌ-saaꞌ ii njari nrarin, natuin saaꞌ reꞌ mafefa kninuꞌ Uisneno naiꞌ Yesaya antui nain je mnak,
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Aforot, ankius ma niit een.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Onaim on nai: amnao nai, meu te mitonan naiꞌ Yohanis, in of napein in upan ma paꞌe karu in npirsai piut neu Kau. Natuin Uisneno of anfee tetus-athoen neu tuaf-tuaf reꞌ in pirsait ee neu Kau gui, naꞌkiiꞌ!”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Oras naiꞌ Yohanis in atoup noinꞌ ein antebi nfanin on naan ate, Naiꞌ Yesus naꞌuab neu too mfaun ein anmatoom nok naiꞌ Yohanis am nak, “Oras hi mnao maim naiꞌ Yohanis anbi baer ruman naꞌroo naꞌko kuan on naan ate, hi mitenab mak, hi he miteef mok atoniꞌ human on reꞌ mee? Ka neu fa he hi mnao miteef mok atoin per-pero, on reꞌ aijooꞌ goan reꞌ ain ee nabeob ee natun-tuin aah!
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ma ka neu fa he hi mnao mkius atoniꞌ reꞌ anpaek paek maꞌosaꞌ, fin tuaf on reꞌ naan, suma natua et sonaf!
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Onaim hi mnao mkius atoniꞌ human on reꞌ mee anbi bare naan? Hi mitenab am mak, hi mnao miteef mok mafefa kninuꞌ Uisneno? Batuur! Mes in reꞌ naan, mafefa kninuꞌ reꞌ maꞌtain reꞌuf.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Fin matuꞌi et Uisneno In Suur Akninuꞌ anmatoom nok naiꞌ Yohanis am nak,
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Amneen mirek-rekoꞌ! Anbi pah-pinan ia, ka tiit tain fa tuaf es, reꞌ maꞌtaniꞌ nneis naꞌko naiꞌ Yohanis. Mes naꞌko areꞌ mansian ein ok-okeꞌ reꞌ anmanakuꞌ Uisneno njair sin Usif, amunit baineis-neis ii msaꞌ maꞌtaniꞌ nneis naꞌko naiꞌ Yohanis.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Anmurai naꞌko naiꞌ Yohanis nait in mepu tar antea oras ia, tuaf amfaun een antaam anjarin Uisneno Iin na. Mes anmuiꞌ bian natenab ansaan nak, sin ro he nmakenan he naꞌsekeꞌ biak ein he njarin Uisneno Iin na.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Antea oras naiꞌ Yohanis Asranit in amneman, hit nonot atoniꞌ Yahudis biasa atmoin tatuin kaꞌo Musa ma mafefa kninuꞌ Uisneno sin atoorn ein.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Onaim ampirsai meu Kau goah. Naiꞌ Yohanis naan, es reꞌ kaꞌo Elia reꞌ mafefa kninuꞌ Uisneno sin natoon nain in amneman.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Onaim karu mroim he mihini te, mneen mirek-rekoꞌ!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Au he uꞌuab retaꞌ he hi bisa mihini mmak, mansian oras ia, mansian human on reꞌ mee. Fin sin reꞌ naan, nahuum on reꞌ riꞌaan ein reꞌ antok-tokon etan aꞌmasaꞌ. Sin anmahaamn ein es nok es am nak,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‘Hoe! Hai arkai amfuu bobe buꞌ-buaꞌ,
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Hi on reꞌ riꞌanaꞌ reꞌ ka nreen nahiin fa. Oras naiꞌ Yohanis neem, in nanaah on, ma ka nbukae fa tua min-kase. Mes atoniꞌ naꞌaakn ee mnak, ‘In nniut sae!’
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Mes oras ia, Au Mansian Batuur-Batuur reꞌ ia, Au ꞌuum aꞌrair. Au ka unaah Ok fa, ma Au ꞌiun tua min-kase. Mes atoniꞌ naꞌakan Kau mnak, ‘In reꞌ naan, mansian akomat ma aparuꞌ! Amauf raru! In nnao nkuaꞌnoon nok ahoik beo ngguin! Ankuaꞌnoon nok tuaf-tuaf reꞌ ka mapakeꞌ fa! Ka ntae nahiin fa in tuan!’ Mes hi mtanar kiim Au uabak reꞌ ia, hee! Uisneno In mahiin ee mamnitaꞌ anbi Iin na sin aꞌmoink ein.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Rarit Usif Yesus anmurai nakain kuan fauk sin too ngguin. In nmoꞌe nrair rais sanmakat maꞌtaniꞌ anbi baren reꞌ naan, mes sin ka nromin fa he nasaitan sin ꞌmoeꞌ saant ein, he ntebi nfanin ma natuin Uisneno In raan aꞌhonis amneot.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 Naiꞌ Yesus nakain sin im nak, “Abitan Korasin ma Betsaidas sin! Ampaant om! Hi of mipein siraak! Au ꞌmoꞌe ꞌrair rais sanmakat humaꞌ-humaꞌ ꞌbi hi humam ma hi matam, mes hi ka mroim fa he mpirsai Uisneno. Te kaah, hi atoin Yahudis ki reꞌ ammanakuꞌ mak hi mihiin Uisneno. Mes karu rais sanmaakt ein reꞌ Au ꞌmoeꞌ sin aꞌbi hi kuan ein naan anjari nrarin anbin kota Tirus ma Sidon, onaim aꞌroo-ꞌroo te reꞌ ia abitan reꞌ nee, sin naꞌpisan nrarin, ma nasaitan sin saant am penu sin, rarit natuin Uisneno. Ma sin of anpaken tai-nukat amsaꞌ, ma antaon askukuꞌ anbi sin aꞌnaak ein he njarin tanar am nak, sin nmeiꞌ jok nok sin saant am penu sin. Te kaah, abitan Tirus ma Sidon naan, ka atoin Yahudis fa reꞌ anmanauk ein nak sin nahiin Uisneno.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Batuur! Hi of miit kiim! Karu Uisneno nafeek areꞌ kanan mansian ein sin rasin, abitan Tirus ma Sidon sin napenin hukun maꞌkafaꞌ nneis naꞌko ki!
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Hi abit Kapernaum! Ampaant om! Hi kais mitenab am mak, Uisneno naꞌratan ki mtaam meu sonaf neno tunan. Kaah fa, tua! Uisneno of nait inporin ki mtaam meu ai abar-barat! Bait rais sanmaakt ein reꞌ Au ꞌmoeꞌ sin aꞌbi hi kuan ein, anjair nahunun anbin kota Sodom, bait Uisneno ka nperluu fa he nareuꞌ niis kot maufinu naan. Fin karu abitan Sodom niit rais sanmaakt ein naan, bait sin nasaitan sin moeꞌ maufiun ein.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Batuur! Hi of miit kiim! Karu Uisneno nafeek areꞌ kanan mansian ein sin rasin, abitan Sodom sin napenin hukun maꞌkafaꞌ nneis naꞌko ki!”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Naiꞌ Yesus naꞌuab anrair on naan ate, In nꞌonen am nak, “Amaꞌ Aꞌnaet et neno tunan ma pah-pinan. Au ꞌbaiseun ma usaeb makasi kouꞌ-koꞌu, natuin Ho mꞌekaꞌ rais huukn ein naan muꞌko Ho tuam aan meu tuaf-tuaf reꞌ annaben sin tuak ein ahiint ein, ma abeoꞌt ein. Mes Ho mꞌeut ma mutoon areꞌ kanan rasin naan meu atoin aꞌbaut ma atoin neek aꞌpaarn ein.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Namneo, Aam! Fin rasin reꞌ naan anmoeꞌ Ho nekam naan anmariin, tua!”
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Anꞌonen anrair on naan ate, Naiꞌ Yesus naꞌuab neu abitan reꞌ naan am nak, “Amneen mirek-rekoꞌ! Au Amaꞌ abit sonaf neno tunan, anfee nrair kuasa sin ok-okeꞌ neu Kau. Tuaf reꞌ nahiin Kau batuur-batuur ii, suma meseꞌ, es reꞌ Au Amaꞌ. Ma Tuaf reꞌ nahiin batuur-batuur Au Amaꞌ, suma Amaꞌ In Anah, es reꞌ Au reꞌ ia. Ma Au ꞌpiir tuaf bian sin he ꞌeut ma utoon ꞌeu sin, he sin nahiin narek-reokꞌ Ee.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Hi ar-arki reꞌ ammeup maꞌtaniꞌ ma mhae mmaet, iim nai he mituin Kau! Hi ar-arki reꞌ mroi ma misaah rais maꞌfenaꞌ, iim amꞌain Kau!
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Karu hi mtoup Au noniꞌ sin ma iim mituin Kau te, hit on reꞌ bijae luku nua reꞌ anheer hau luku noon es. Fin Au reꞌ ia, Au neek reko Kau, ma neek aꞌparan Kau. Karu hi mituin Kau te, hi miꞌbeꞌi mfain.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Natuin Au noniꞌ naan, ka maꞌnukaꞌ ma susa fa. Ma Au prenat naan, ka maꞌfenaꞌ fa.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.