Mateus 11
Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs ARIB
1 Oras Naiꞌ Yesus anfee nrair rais manbaꞌan neu In atoup noniꞌ boꞌes am nua on naan ate, In nnao neu kuan-kuan anbin pah reꞌ naan, he nanoniꞌ ma natoon Uisneno In Rais Reko.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Oras naan, naiꞌ Yohanis anbi bui. Oras in nneen areꞌ rasin reꞌ Naiꞌ Yesus anmoeꞌ sin naan, in nreek haefan in atoup noinꞌ ein he nnao nataan Naiꞌ Yesus am nak,
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 “Uisneno nbaꞌan nain naꞌko afi unuꞌ mnak, In he nsonuꞌ Kristus antaam neem he nsoi nafetin kit atoin Yahudis. Onaim au he utaan ꞌak, Ho reꞌ ia, Kristus, aa oo? Aiꞌ hai ro he mpao tuaf es antein?” Onaim sin nnaon ma nataan Naiꞌ Yesus.
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Anneen on naan ate, Naiꞌ Yesus nataah am nak, “Hi mneen amrair ma miit kiim. Onaim amfain nai ma meu te mitonan naiꞌ Yohanis am mak, areꞌ saaꞌ-saaꞌ ii njari nrarin, natuin saaꞌ reꞌ mafefa kninuꞌ Uisneno naiꞌ Yesaya antui nain je mnak,
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Aforot, ankius ma niit een.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Onaim on nai: amnao nai, meu te mitonan naiꞌ Yohanis, in of napein in upan ma paꞌe karu in npirsai piut neu Kau. Natuin Uisneno of anfee tetus-athoen neu tuaf-tuaf reꞌ in pirsait ee neu Kau gui, naꞌkiiꞌ!”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Oras naiꞌ Yohanis in atoup noinꞌ ein antebi nfanin on naan ate, Naiꞌ Yesus naꞌuab neu too mfaun ein anmatoom nok naiꞌ Yohanis am nak, “Oras hi mnao maim naiꞌ Yohanis anbi baer ruman naꞌroo naꞌko kuan on naan ate, hi mitenab mak, hi he miteef mok atoniꞌ human on reꞌ mee? Ka neu fa he hi mnao miteef mok atoin per-pero, on reꞌ aijooꞌ goan reꞌ ain ee nabeob ee natun-tuin aah!
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Ma ka neu fa he hi mnao mkius atoniꞌ reꞌ anpaek paek maꞌosaꞌ, fin tuaf on reꞌ naan, suma natua et sonaf!
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Onaim hi mnao mkius atoniꞌ human on reꞌ mee anbi bare naan? Hi mitenab am mak, hi mnao miteef mok mafefa kninuꞌ Uisneno? Batuur! Mes in reꞌ naan, mafefa kninuꞌ reꞌ maꞌtain reꞌuf.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Fin matuꞌi et Uisneno In Suur Akninuꞌ anmatoom nok naiꞌ Yohanis am nak,
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Amneen mirek-rekoꞌ! Anbi pah-pinan ia, ka tiit tain fa tuaf es, reꞌ maꞌtaniꞌ nneis naꞌko naiꞌ Yohanis. Mes naꞌko areꞌ mansian ein ok-okeꞌ reꞌ anmanakuꞌ Uisneno njair sin Usif, amunit baineis-neis ii msaꞌ maꞌtaniꞌ nneis naꞌko naiꞌ Yohanis.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Anmurai naꞌko naiꞌ Yohanis nait in mepu tar antea oras ia, tuaf amfaun een antaam anjarin Uisneno Iin na. Mes anmuiꞌ bian natenab ansaan nak, sin ro he nmakenan he naꞌsekeꞌ biak ein he njarin Uisneno Iin na.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Antea oras naiꞌ Yohanis Asranit in amneman, hit nonot atoniꞌ Yahudis biasa atmoin tatuin kaꞌo Musa ma mafefa kninuꞌ Uisneno sin atoorn ein.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Onaim ampirsai meu Kau goah. Naiꞌ Yohanis naan, es reꞌ kaꞌo Elia reꞌ mafefa kninuꞌ Uisneno sin natoon nain in amneman.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Onaim karu mroim he mihini te, mneen mirek-rekoꞌ!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Au he uꞌuab retaꞌ he hi bisa mihini mmak, mansian oras ia, mansian human on reꞌ mee. Fin sin reꞌ naan, nahuum on reꞌ riꞌaan ein reꞌ antok-tokon etan aꞌmasaꞌ. Sin anmahaamn ein es nok es am nak,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ‘Hoe! Hai arkai amfuu bobe buꞌ-buaꞌ,
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Hi on reꞌ riꞌanaꞌ reꞌ ka nreen nahiin fa. Oras naiꞌ Yohanis neem, in nanaah on, ma ka nbukae fa tua min-kase. Mes atoniꞌ naꞌaakn ee mnak, ‘In nniut sae!’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Mes oras ia, Au Mansian Batuur-Batuur reꞌ ia, Au ꞌuum aꞌrair. Au ka unaah Ok fa, ma Au ꞌiun tua min-kase. Mes atoniꞌ naꞌakan Kau mnak, ‘In reꞌ naan, mansian akomat ma aparuꞌ! Amauf raru! In nnao nkuaꞌnoon nok ahoik beo ngguin! Ankuaꞌnoon nok tuaf-tuaf reꞌ ka mapakeꞌ fa! Ka ntae nahiin fa in tuan!’ Mes hi mtanar kiim Au uabak reꞌ ia, hee! Uisneno In mahiin ee mamnitaꞌ anbi Iin na sin aꞌmoink ein.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Rarit Usif Yesus anmurai nakain kuan fauk sin too ngguin. In nmoꞌe nrair rais sanmakat maꞌtaniꞌ anbi baren reꞌ naan, mes sin ka nromin fa he nasaitan sin ꞌmoeꞌ saant ein, he ntebi nfanin ma natuin Uisneno In raan aꞌhonis amneot.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Naiꞌ Yesus nakain sin im nak, “Abitan Korasin ma Betsaidas sin! Ampaant om! Hi of mipein siraak! Au ꞌmoꞌe ꞌrair rais sanmakat humaꞌ-humaꞌ ꞌbi hi humam ma hi matam, mes hi ka mroim fa he mpirsai Uisneno. Te kaah, hi atoin Yahudis ki reꞌ ammanakuꞌ mak hi mihiin Uisneno. Mes karu rais sanmaakt ein reꞌ Au ꞌmoeꞌ sin aꞌbi hi kuan ein naan anjari nrarin anbin kota Tirus ma Sidon, onaim aꞌroo-ꞌroo te reꞌ ia abitan reꞌ nee, sin naꞌpisan nrarin, ma nasaitan sin saant am penu sin, rarit natuin Uisneno. Ma sin of anpaken tai-nukat amsaꞌ, ma antaon askukuꞌ anbi sin aꞌnaak ein he njarin tanar am nak, sin nmeiꞌ jok nok sin saant am penu sin. Te kaah, abitan Tirus ma Sidon naan, ka atoin Yahudis fa reꞌ anmanauk ein nak sin nahiin Uisneno.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Batuur! Hi of miit kiim! Karu Uisneno nafeek areꞌ kanan mansian ein sin rasin, abitan Tirus ma Sidon sin napenin hukun maꞌkafaꞌ nneis naꞌko ki!
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Hi abit Kapernaum! Ampaant om! Hi kais mitenab am mak, Uisneno naꞌratan ki mtaam meu sonaf neno tunan. Kaah fa, tua! Uisneno of nait inporin ki mtaam meu ai abar-barat! Bait rais sanmaakt ein reꞌ Au ꞌmoeꞌ sin aꞌbi hi kuan ein, anjair nahunun anbin kota Sodom, bait Uisneno ka nperluu fa he nareuꞌ niis kot maufinu naan. Fin karu abitan Sodom niit rais sanmaakt ein naan, bait sin nasaitan sin moeꞌ maufiun ein.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Batuur! Hi of miit kiim! Karu Uisneno nafeek areꞌ kanan mansian ein sin rasin, abitan Sodom sin napenin hukun maꞌkafaꞌ nneis naꞌko ki!”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Naiꞌ Yesus naꞌuab anrair on naan ate, In nꞌonen am nak, “Amaꞌ Aꞌnaet et neno tunan ma pah-pinan. Au ꞌbaiseun ma usaeb makasi kouꞌ-koꞌu, natuin Ho mꞌekaꞌ rais huukn ein naan muꞌko Ho tuam aan meu tuaf-tuaf reꞌ annaben sin tuak ein ahiint ein, ma abeoꞌt ein. Mes Ho mꞌeut ma mutoon areꞌ kanan rasin naan meu atoin aꞌbaut ma atoin neek aꞌpaarn ein.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Namneo, Aam! Fin rasin reꞌ naan anmoeꞌ Ho nekam naan anmariin, tua!”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Anꞌonen anrair on naan ate, Naiꞌ Yesus naꞌuab neu abitan reꞌ naan am nak, “Amneen mirek-rekoꞌ! Au Amaꞌ abit sonaf neno tunan, anfee nrair kuasa sin ok-okeꞌ neu Kau. Tuaf reꞌ nahiin Kau batuur-batuur ii, suma meseꞌ, es reꞌ Au Amaꞌ. Ma Tuaf reꞌ nahiin batuur-batuur Au Amaꞌ, suma Amaꞌ In Anah, es reꞌ Au reꞌ ia. Ma Au ꞌpiir tuaf bian sin he ꞌeut ma utoon ꞌeu sin, he sin nahiin narek-reokꞌ Ee.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Hi ar-arki reꞌ ammeup maꞌtaniꞌ ma mhae mmaet, iim nai he mituin Kau! Hi ar-arki reꞌ mroi ma misaah rais maꞌfenaꞌ, iim amꞌain Kau!
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Karu hi mtoup Au noniꞌ sin ma iim mituin Kau te, hit on reꞌ bijae luku nua reꞌ anheer hau luku noon es. Fin Au reꞌ ia, Au neek reko Kau, ma neek aꞌparan Kau. Karu hi mituin Kau te, hi miꞌbeꞌi mfain.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Natuin Au noniꞌ naan, ka maꞌnukaꞌ ma susa fa. Ma Au prenat naan, ka maꞌfenaꞌ fa.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.