Marcos 8

Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 — ausente —
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 — ausente —
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Naiꞌ Yesus In atoup noinꞌ ein nataahn am nak, “Aam! Bare ia naꞌroo naꞌko kuan. Onaim hit ka neu fa he ntuthae taan too mfaun ein reꞌ ia!”
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Naiꞌ Yesus nataan sin am nak, “Hi mmuiꞌ utunuꞌ fuaꞌ fauk?”
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Rarit Naiꞌ Yesus anreun too mfaun ein naan he ntokon anbin afu. Rarit In nait utunuꞌ fuaꞌ hiut ein reꞌ naan, ma ntoit makasi neu Uisneno. Rarit In anteib sin pisaꞌ-pisaꞌ, ma nfee sin neu In atoup noinꞌ ein. Sin nnaon ma nbatin neun too mfaun ein ok-okeꞌ.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Ma sin napenin ikaꞌ fak-fauk amsaꞌ. Rarit Naiꞌ Yesus antoit makasi nteniꞌ neu Uisneno anmatoom nok iikꞌ ein naan. Rarit In nreun In atoup noinꞌ ein, he nnaon nbatin nteniꞌ neu too mfaun ein.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 — ausente —
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 — ausente —
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Ma oras sin nnaon nfanin on naan ate, Naiꞌ Yesus nok In atoup noinꞌ ein ansaen neu kofaꞌ, ma nnaon nabnonon npeꞌon nefo naan in ninin, neun baer jes, kaan ee Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Oras Naiꞌ Yesus sin antean Dalmanuta, anmuiꞌ tuaf naꞌko partei pirsait Farisi neman he natefan nok Ne. Sin nataan naꞌkeeꞌt Ee, ma sin ntoit Je mnak, “Aam! Mukriraꞌ rais sanmakat he anjari ꞌtopeꞌ reꞌ mamnitaꞌ nak, Ho mupein Ho maꞌtanim muꞌko Uisneno.”
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Naiꞌ Yesus anheer In asnasan, onaim In nak, “Karu Au ꞌneen hi uab ein naan, Au ꞌmeiꞌ jok! Nansaaꞌ am es hi mtoit rais sanmakat? Kais on naan! Rais sanmakat ro nmuꞌi msaꞌ, mes Au ka ꞌmoꞌe ꞌfee ki fa.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Rarit Naiꞌ Yesus annao nasaitan sin, ma ansae nfanin nbi kofaꞌ nabua nok In atoup noinꞌ ein. Ma sin nrakan neun nefo naan in panin.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Oras Naiꞌ Yesus sin antean nefo naan in atnanan, naꞌ atoup noinꞌ ein namnaun nak, sin nnikan nanin nak, sin ka neik ein fa betiꞌ. Suma sin neik utunuꞌ fuaꞌ meseꞌ.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Anneen sin naꞌuab ein anteek utunuꞌ on naan ate, Naiꞌ Yesus nak sin am nak, “Hi ro he mpanat mirek-rekoꞌ! Kais hi mtoe mituin usif Herodes ma atoin Farisis sin rais makopoꞌ amreꞌut. Sin rais kopoꞌ naan, nahuum on reꞌ muur ii ankumu nseor goe nok uut, he uut naan nasraat ansae.”
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Anneen In naꞌuab on naan ate, In atoup noinꞌ ein antakaꞌnaan ein. Ma sin naꞌuab ein nak, “Aꞌnaef ee naꞌuab rais saaꞌ? Of oniꞌ In naꞌuab on naan, natuin hit ka teik fa utunuꞌ.”
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Mes Naiꞌ Yesus nahiin sin neek tenab. Es naan ate, In naꞌuab am nak, “Nansaaꞌ am es hi miꞌuab ahaa utunuꞌ? Hi ka mheek maan fa Au sairt ii, oo? Hi roenm ein ro nbufun nmaten!
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Hi miit amrair meik hi maatm ein, mes hi ka mihiin fa in aꞌmoufun! On reꞌ hi ka miit miit fa feꞌ! Hi mneen meik hi ruikm ein, mes hi ka mihiin fa saaꞌ-saaꞌ. On reꞌ hi ka mneen miit fa msaꞌ! Hi mnikan main
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 utunuꞌ fuaꞌ niim reꞌ Au ꞌteib sin pisaꞌ-pisaꞌ ma ꞌtuthae too nifun niim, aiꞌ? Neno naan hi mibuab maan utuun anesit ꞌkoraꞌ fauk?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Naiꞌ Yesus nataan anteniꞌ sin am nak, “Hi mimnau, aiꞌ kaah, neon goes ii, oras Au ꞌtebi ꞌbait utunuꞌ ma ꞌtuthae too nifun haa? Hi mibuab maan utuun neisf ein naan ꞌponi fauk?”
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Onaim Naiꞌ Yesus nak, “Namneo! Hi miit nok hi matam. Mes nansaaꞌ am es hi ka mihiin fa, Au maꞌtaink ii in amneemn ii naꞌko mee?”
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Rarit Naiꞌ Yesus sin antean kuan Betsaida. Anbi naan, anmuiꞌ tuaf neik atoin aforot es neu Naiꞌ Yesus. Sin ntoit Je he nreoꞌ narekoꞌ atoin aforot naan.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Onaim Naiꞌ Yesus annaaꞌ atoniꞌ naan in aꞌniman ma neik je npoi neu kuan ee in kotin. Rarit In npuran hape neu atoniꞌ naan in matan, ma In nreoꞌ goe. In nataan am nak, “On mee? Ho bisa miit, aiꞌ kaah?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Atoniꞌ naan naꞌaiti in matan, ma nkius aꞌrii-ꞌneꞌu, ma in nataah am nak, “Tua! Au ꞌiit mansian ein anbaknaon ein. Mes huumn ee on reꞌ au ꞌiit hau ngguin esan reꞌ anaot ein!”
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Ma Naiꞌ Yesus antao nteniꞌ In aꞌniman neu atoniꞌ naan in matan. Ma atoniꞌ naan ankius naher-heer anteniꞌ, ma in nahiin nak in niit reok goen. Oras ia in bisa niit nok akninuꞌ.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Rarit Naiꞌ Yesus anreun atoniꞌ naan he nnao nfain, ma namnaub ee mnak, “Ho mfain nai, mes amnao mutuin raan ꞌtetaꞌ! Kaisaꞌ amnao mfain meu Betsaida.”
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Rarit Naiꞌ Yesus sin annaon nfuun am natefan kuan-kuan anbin Kaisarea Filipi. Anbin raan atnanaꞌ te, Naiꞌ Yesus nataan sin am nak, “Karu tatuin too mfaun ein sin uabk ein, sin nak Au reꞌ ia, sekau?”
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Sin natahan am nak, “Bian sin nak ‘naiꞌ Yohanis Asranit’. Bian sin nak, ‘kaꞌo Elia, mafefa kninuꞌ Uisneno unuꞌ naan’. Ma bian antein nak, Ho reꞌ ia tuaf es naꞌko Uisneno In mafefa kniun ahuunt ein.”
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Ma Naiꞌ Yesus nataan anteniꞌ neu sin nak, “Mes natuin hi mahiinm ein ite, Au reꞌ ia, sekau?”
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Mes Naiꞌ Yesus antaar sin mates nak, “Ka nabeiꞌ fa he hi mitonan sekau-sekau saaꞌ reꞌ naiꞌ Petrus naꞌuab ee reꞌ ia!”
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Rarit Naiꞌ Yesus anmurai naꞌuab neu In atoup noinꞌ ein am nak, “Au reꞌ ia, Mansian Batuur-Batuur Kau. Au of upein rais haꞌmuꞌit amfaun, natuin aꞌnaak haart ein, aꞌnaak rais pirsait Yahudis sin aꞌnaakt ein, ma tunggur agaam ein ok-okeꞌ of antorak Kau. Sin of anroor niis Kau, mes nmeu te, Au ꞌmoni ꞌfain.”
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Naiꞌ Yesus natoon maat-maat on naan, onaim naiꞌ Petrus anheer napaisb Ee, ma nakain Ee mnak, “Aam! Kaisaꞌ muꞌuab on naan! Au ka neu he ꞌkonan sin fa, he nniman Ko.”
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Mes naiꞌ Petrus in uaban naan ka natuin fa Uisneno In romin. Es naan ate, Naiꞌ Yesus nabaniꞌ ma nkius In atoup noniꞌ bian ein. Rarit In nakainaꞌ naiꞌ Petrus nok haan maꞌtaniꞌ mnak, “Hoe! Naan niut reuꞌf ein sin aꞌnaak kouꞌ goe in uaban! Muꞌroo muꞌko ia! Ho suma mutenab meik tenab mansian, mes tenab naan ka natuin fa Uisneno In romin!”
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Rarit Naiꞌ Yesus noꞌen too mfaun he neem nabuan nok In atoup noinꞌ ein. Ma In nanoniꞌ sin am nak, “Atoniꞌ reꞌ anroim he natuin Kau, ro in he naran ma natuin Kau neno-neno! In ro he nnikan nain in roimn ein kuun, ma natuin ahaa neu Uisneno In romin. Maski atoniꞌ he nroor goe msaꞌ, mes in natuin piut, on reꞌ atoniꞌ nasaah in hau nehe he nnao neu in bare ꞌmaten.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Fin atoniꞌ reꞌ anmoin arahaa neu in tuan, of in aꞌmoin ii namneuk on ahaa reꞌ naan! Mes atoniꞌ reꞌ nabarab in tuan he nmaet natuin in njair Au ngguin ma natoon Uisneno In raan aꞌhonis, in of anmoin nabar-baar nok Uisneno.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Amneen, oo! Karu ho mpaar pah-pinan ia in aafn ii okeꞌ, mes Uisneno antorak ko, ho mupein saaꞌ?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Maski nak ho mroi meik pah-pinan in aafn ii okeꞌ msaꞌ, muꞌif naan ka neu he ntuik naan fa ho smaanm aan!
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Mimnau! Mansian batan muniꞌ ia, anmoꞌen reꞌuf humaꞌ-humaꞌ. Sin ka nfairoir fa he natuinaꞌ Uisneno. Es naan ate, sekau reꞌ namaeb on he natuin Kau, aiꞌ namaeb on he natuin Au noinꞌ ein, Au of umaeb ok amsaꞌ he ꞌmanakuꞌ in tuan aꞌbi Uisneno In human ma In matan. Fin Au, Mansian Batuur-Batuur reꞌ ia, of Au ꞌfain ꞌuum uꞌko neno tunan. Ma Uisneno In ameupt ein naꞌkon neno tunan of naub naan Kau. Oras hai msaun iim miꞌko sonaf neno tunan meik Amaꞌ In pinan ma krahan, of mansian ii naꞌ nahinin nak, amneon ii Au reꞌ ia sekau.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.