Marcos 8

Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 — ausente —
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 — ausente —
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Naiꞌ Yesus In atoup noinꞌ ein nataahn am nak, “Aam! Bare ia naꞌroo naꞌko kuan. Onaim hit ka neu fa he ntuthae taan too mfaun ein reꞌ ia!”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Naiꞌ Yesus nataan sin am nak, “Hi mmuiꞌ utunuꞌ fuaꞌ fauk?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Rarit Naiꞌ Yesus anreun too mfaun ein naan he ntokon anbin afu. Rarit In nait utunuꞌ fuaꞌ hiut ein reꞌ naan, ma ntoit makasi neu Uisneno. Rarit In anteib sin pisaꞌ-pisaꞌ, ma nfee sin neu In atoup noinꞌ ein. Sin nnaon ma nbatin neun too mfaun ein ok-okeꞌ.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Ma sin napenin ikaꞌ fak-fauk amsaꞌ. Rarit Naiꞌ Yesus antoit makasi nteniꞌ neu Uisneno anmatoom nok iikꞌ ein naan. Rarit In nreun In atoup noinꞌ ein, he nnaon nbatin nteniꞌ neu too mfaun ein.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 — ausente —
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 — ausente —
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Ma oras sin nnaon nfanin on naan ate, Naiꞌ Yesus nok In atoup noinꞌ ein ansaen neu kofaꞌ, ma nnaon nabnonon npeꞌon nefo naan in ninin, neun baer jes, kaan ee Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Oras Naiꞌ Yesus sin antean Dalmanuta, anmuiꞌ tuaf naꞌko partei pirsait Farisi neman he natefan nok Ne. Sin nataan naꞌkeeꞌt Ee, ma sin ntoit Je mnak, “Aam! Mukriraꞌ rais sanmakat he anjari ꞌtopeꞌ reꞌ mamnitaꞌ nak, Ho mupein Ho maꞌtanim muꞌko Uisneno.”
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Naiꞌ Yesus anheer In asnasan, onaim In nak, “Karu Au ꞌneen hi uab ein naan, Au ꞌmeiꞌ jok! Nansaaꞌ am es hi mtoit rais sanmakat? Kais on naan! Rais sanmakat ro nmuꞌi msaꞌ, mes Au ka ꞌmoꞌe ꞌfee ki fa.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Rarit Naiꞌ Yesus annao nasaitan sin, ma ansae nfanin nbi kofaꞌ nabua nok In atoup noinꞌ ein. Ma sin nrakan neun nefo naan in panin.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Oras Naiꞌ Yesus sin antean nefo naan in atnanan, naꞌ atoup noinꞌ ein namnaun nak, sin nnikan nanin nak, sin ka neik ein fa betiꞌ. Suma sin neik utunuꞌ fuaꞌ meseꞌ.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Anneen sin naꞌuab ein anteek utunuꞌ on naan ate, Naiꞌ Yesus nak sin am nak, “Hi ro he mpanat mirek-rekoꞌ! Kais hi mtoe mituin usif Herodes ma atoin Farisis sin rais makopoꞌ amreꞌut. Sin rais kopoꞌ naan, nahuum on reꞌ muur ii ankumu nseor goe nok uut, he uut naan nasraat ansae.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Anneen In naꞌuab on naan ate, In atoup noinꞌ ein antakaꞌnaan ein. Ma sin naꞌuab ein nak, “Aꞌnaef ee naꞌuab rais saaꞌ? Of oniꞌ In naꞌuab on naan, natuin hit ka teik fa utunuꞌ.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Mes Naiꞌ Yesus nahiin sin neek tenab. Es naan ate, In naꞌuab am nak, “Nansaaꞌ am es hi miꞌuab ahaa utunuꞌ? Hi ka mheek maan fa Au sairt ii, oo? Hi roenm ein ro nbufun nmaten!
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Hi miit amrair meik hi maatm ein, mes hi ka mihiin fa in aꞌmoufun! On reꞌ hi ka miit miit fa feꞌ! Hi mneen meik hi ruikm ein, mes hi ka mihiin fa saaꞌ-saaꞌ. On reꞌ hi ka mneen miit fa msaꞌ! Hi mnikan main
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 utunuꞌ fuaꞌ niim reꞌ Au ꞌteib sin pisaꞌ-pisaꞌ ma ꞌtuthae too nifun niim, aiꞌ? Neno naan hi mibuab maan utuun anesit ꞌkoraꞌ fauk?”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Naiꞌ Yesus nataan anteniꞌ sin am nak, “Hi mimnau, aiꞌ kaah, neon goes ii, oras Au ꞌtebi ꞌbait utunuꞌ ma ꞌtuthae too nifun haa? Hi mibuab maan utuun neisf ein naan ꞌponi fauk?”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Onaim Naiꞌ Yesus nak, “Namneo! Hi miit nok hi matam. Mes nansaaꞌ am es hi ka mihiin fa, Au maꞌtaink ii in amneemn ii naꞌko mee?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Rarit Naiꞌ Yesus sin antean kuan Betsaida. Anbi naan, anmuiꞌ tuaf neik atoin aforot es neu Naiꞌ Yesus. Sin ntoit Je he nreoꞌ narekoꞌ atoin aforot naan.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Onaim Naiꞌ Yesus annaaꞌ atoniꞌ naan in aꞌniman ma neik je npoi neu kuan ee in kotin. Rarit In npuran hape neu atoniꞌ naan in matan, ma In nreoꞌ goe. In nataan am nak, “On mee? Ho bisa miit, aiꞌ kaah?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Atoniꞌ naan naꞌaiti in matan, ma nkius aꞌrii-ꞌneꞌu, ma in nataah am nak, “Tua! Au ꞌiit mansian ein anbaknaon ein. Mes huumn ee on reꞌ au ꞌiit hau ngguin esan reꞌ anaot ein!”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Ma Naiꞌ Yesus antao nteniꞌ In aꞌniman neu atoniꞌ naan in matan. Ma atoniꞌ naan ankius naher-heer anteniꞌ, ma in nahiin nak in niit reok goen. Oras ia in bisa niit nok akninuꞌ.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Rarit Naiꞌ Yesus anreun atoniꞌ naan he nnao nfain, ma namnaub ee mnak, “Ho mfain nai, mes amnao mutuin raan ꞌtetaꞌ! Kaisaꞌ amnao mfain meu Betsaida.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Rarit Naiꞌ Yesus sin annaon nfuun am natefan kuan-kuan anbin Kaisarea Filipi. Anbin raan atnanaꞌ te, Naiꞌ Yesus nataan sin am nak, “Karu tatuin too mfaun ein sin uabk ein, sin nak Au reꞌ ia, sekau?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Sin natahan am nak, “Bian sin nak ‘naiꞌ Yohanis Asranit’. Bian sin nak, ‘kaꞌo Elia, mafefa kninuꞌ Uisneno unuꞌ naan’. Ma bian antein nak, Ho reꞌ ia tuaf es naꞌko Uisneno In mafefa kniun ahuunt ein.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Ma Naiꞌ Yesus nataan anteniꞌ neu sin nak, “Mes natuin hi mahiinm ein ite, Au reꞌ ia, sekau?”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Mes Naiꞌ Yesus antaar sin mates nak, “Ka nabeiꞌ fa he hi mitonan sekau-sekau saaꞌ reꞌ naiꞌ Petrus naꞌuab ee reꞌ ia!”
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Rarit Naiꞌ Yesus anmurai naꞌuab neu In atoup noinꞌ ein am nak, “Au reꞌ ia, Mansian Batuur-Batuur Kau. Au of upein rais haꞌmuꞌit amfaun, natuin aꞌnaak haart ein, aꞌnaak rais pirsait Yahudis sin aꞌnaakt ein, ma tunggur agaam ein ok-okeꞌ of antorak Kau. Sin of anroor niis Kau, mes nmeu te, Au ꞌmoni ꞌfain.”
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Naiꞌ Yesus natoon maat-maat on naan, onaim naiꞌ Petrus anheer napaisb Ee, ma nakain Ee mnak, “Aam! Kaisaꞌ muꞌuab on naan! Au ka neu he ꞌkonan sin fa, he nniman Ko.”
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Mes naiꞌ Petrus in uaban naan ka natuin fa Uisneno In romin. Es naan ate, Naiꞌ Yesus nabaniꞌ ma nkius In atoup noniꞌ bian ein. Rarit In nakainaꞌ naiꞌ Petrus nok haan maꞌtaniꞌ mnak, “Hoe! Naan niut reuꞌf ein sin aꞌnaak kouꞌ goe in uaban! Muꞌroo muꞌko ia! Ho suma mutenab meik tenab mansian, mes tenab naan ka natuin fa Uisneno In romin!”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Rarit Naiꞌ Yesus noꞌen too mfaun he neem nabuan nok In atoup noinꞌ ein. Ma In nanoniꞌ sin am nak, “Atoniꞌ reꞌ anroim he natuin Kau, ro in he naran ma natuin Kau neno-neno! In ro he nnikan nain in roimn ein kuun, ma natuin ahaa neu Uisneno In romin. Maski atoniꞌ he nroor goe msaꞌ, mes in natuin piut, on reꞌ atoniꞌ nasaah in hau nehe he nnao neu in bare ꞌmaten.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Fin atoniꞌ reꞌ anmoin arahaa neu in tuan, of in aꞌmoin ii namneuk on ahaa reꞌ naan! Mes atoniꞌ reꞌ nabarab in tuan he nmaet natuin in njair Au ngguin ma natoon Uisneno In raan aꞌhonis, in of anmoin nabar-baar nok Uisneno.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Amneen, oo! Karu ho mpaar pah-pinan ia in aafn ii okeꞌ, mes Uisneno antorak ko, ho mupein saaꞌ?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Maski nak ho mroi meik pah-pinan in aafn ii okeꞌ msaꞌ, muꞌif naan ka neu he ntuik naan fa ho smaanm aan!
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Mimnau! Mansian batan muniꞌ ia, anmoꞌen reꞌuf humaꞌ-humaꞌ. Sin ka nfairoir fa he natuinaꞌ Uisneno. Es naan ate, sekau reꞌ namaeb on he natuin Kau, aiꞌ namaeb on he natuin Au noinꞌ ein, Au of umaeb ok amsaꞌ he ꞌmanakuꞌ in tuan aꞌbi Uisneno In human ma In matan. Fin Au, Mansian Batuur-Batuur reꞌ ia, of Au ꞌfain ꞌuum uꞌko neno tunan. Ma Uisneno In ameupt ein naꞌkon neno tunan of naub naan Kau. Oras hai msaun iim miꞌko sonaf neno tunan meik Amaꞌ In pinan ma krahan, of mansian ii naꞌ nahinin nak, amneon ii Au reꞌ ia sekau.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.