Marcos 4

Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Neot es, Naiꞌ Yesus annao nfani ntein nbi nefo Galilea. Ma too mfaun ein neman ma naub naan Ee. Anmuiꞌ koof es anhake nbi naan. Rarit In ansae ma antoko nbi kofaꞌ naan in tunan, ma nanoniꞌ sin. Too mfaun ein reꞌ anbin nefo naan in ninin, anneen In uaban.
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Onaim In nanoniꞌ sin anmatoom nok rasin mfaun, neik retaꞌ mnak,
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Hi mneen mirek-rekoꞌ! Anmuiꞌ naan akaniꞌ fini tuaf es annao ma nkaniꞌ fini nbi in rene.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Oras in nkaniꞌ fini te, bian anmoufun anbin ranan. Es naan ate, koorn ein neman ma nteo-nsiun nain finin naan.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 Ma fini bian anmoufun anbin auf mafatuꞌ reꞌ in auf goe mainihas. Finin naan natoron rabah. Mes natuin afu naan mainihas,
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 es naan ate, oras maans ee nsae, fiin atoors ein naan namnenen ma nmaten, natuin sin aꞌbaaꞌk ein ka ntaman ntean fa auf goe in aꞌpinan.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Fini bian anteniꞌ nmoufun anbin huu maꞌaikaꞌ. Rarit huu maꞌaikaꞌ naan anneo niis finin naan, tar antea ka bisa napunin fa.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 Ma fini bian anmoufun nbin auf afaꞌ. Finin naan natoron, ma naꞌnaen tar napunin. Fini bian nasuuf no boꞌ teun, bian no boꞌ nee, ma bian no nautn es.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 Onaim sekau nneen ma nheek naan retaꞌ ia in aꞌmoufun, maut he in nateenb ee nnao nkoon.”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Rarit oras Naiꞌ Yesus anmes-mees, In atoup noinꞌ ein tuaf boꞌes am nua, nok atoniꞌ bian antein reꞌ anneen niit In retaꞌ naan, neman he natefan nok Ne. Sin antotin henatiꞌ In natoon neu sin retaꞌ naan in aꞌmoufun.
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Naiꞌ Yesus nataah sin am nak, “Natuin hi mroim he mihiin Uisneno In Aprenat batuur-batuur, es naan ate, Au utoon ki retaꞌ naan in aꞌmoufun. Mes neu tuaf bian, Au unoniꞌ sin ꞌeik retaꞌ.
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 Atoniꞌ bian sin nahuum on reꞌ saaꞌ reꞌ Uisneno In mafefa kninuꞌ antui niit am nak,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Rarit Naiꞌ Yesus anfei oten naꞌko retaꞌ naan am nak, “Karu hi ka mheek fa retaꞌ ia in aꞌmoufun, nok ranan mee, he hi bisa mheek retaꞌ bian sin aꞌmoufk ein?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Onaim retaꞌ ia in aꞌmoufn ii on nai: akaniꞌ fini naan, es reꞌ tuaf reꞌ nsaksii ma natoon Uisneno In Kabin ma Prenat.
14 O que semeia semeia a palavra;
15 Finin reꞌ anmoufun anbin ranan, tar antea koorn ein anteo-nsiun nain sin naan, esan reꞌ tuaf-tuaf reꞌ anneen Uisneno In Kabin ma Prenat. Mes ka ꞌroo fa te, niut reuꞌf ein sin aꞌnaak kouꞌ goe neem ma nasiik naan Kabin ma Prenat naan naꞌko sin neek ein.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 Finin reꞌ anmoufun nbin auf mafatuꞌ, esan reꞌ tuaf-tuaf reꞌ anneen ma antoup Kabin ma Prenat naan nok neek marinet.
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Mes Kabin ma Prenat naan ka naꞌbaaꞌ fa. Es naan ate, in ka ntahan fa ꞌroo anbi sin neek ein. Ma oras atoniꞌ bian nasusab sin, natuin sin antoup Kabin ma Prenat naan, sin nporin nain Kabin ma Prenat reꞌ naan.
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Finin reꞌ anmoufun nbin huu maꞌaikaꞌ in aꞌtnanan, esan reꞌ tuaf ein reꞌ anneen anrair Kabin ma Prenat naan.
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 Mes sin ntaisibun mainenuꞌ nok rasi humaꞌ-humaꞌ, he sin nharineb sin tuak ein. Es naan ate, taisibu humaꞌ-humaꞌ naan, es reꞌ ansiuꞌ napoitan Kabin ma Prenat naan naꞌko sin neek ein, onaim Kabin ma Prenat naan ka nafua fa saaꞌ-saaꞌ.
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Ma finin reꞌ anmoufun neu auf afaꞌ, esan reꞌ sin reꞌ anneen ma antoup Kabin ma Prenat naan, rarit natuin Uisneno In aꞌromin. Rarit sin nmoeꞌ ꞌmoeꞌ areokt ein, on reꞌ finin reꞌ nafuan. Moꞌet bian nasuuf no boꞌ teun, bian no boꞌ nee, ma bian no nautn es.”
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 Naiꞌ Yesus naꞌuab piut naꞌko koofꞌ ee in tunan. In nfee retaꞌ es anteniꞌ mnak, “On mee! Hi miit miit, aiꞌ kaah, karu atoniꞌ nout pauk anaꞌ, rarit antoeb je npaek aꞌkoraꞌ? Aiꞌ natuun ee nbi haark ee in nupun. Ka tiit fa feꞌ, aiꞌ? Karu natuun ee nbi naan, in ka npiin fa goen. Atoniꞌ ro he natunuꞌ paku nbi bare ꞌratan he npiin.
21 E disse-lhes: Vem,
22 Nok ranan naan, rasi reꞌ nahunu te maꞌkoroꞌ, of mamnitaꞌ. Ma saaꞌ reꞌ oras ia ka mahiniꞌ fa, of mahiniꞌ.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 Sekau es reꞌ anneen ma anheek naan retaꞌ ia in aꞌmoufun, maut he nateenb ee nnao nkoon.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Mitenab mirek-rekoꞌ! Karu hi mnilei atoniꞌ in aꞌmoꞌen, atoniꞌ bian of annilei ki on naan msaꞌ. Uisneno of annilei ki nneis naꞌko naan amsaꞌ.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 Karu sekau he naim Uisneno In romin batuur-batuur ate, in mahiin ee of nafaof gon piut. Mes tuaf reꞌ ka nrae natuin fa Uisneno In romin, in moon goe of nafaof gon piut amsaꞌ.”
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Rarit Naiꞌ Yesus naꞌuab antein am nak, “Uisneno In Apreent ii anhainua ntein on, on reꞌ finin reꞌ maponeꞌ anbi atoniꞌ in rene.
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Maski atoniꞌ naan anfain neu in umi, ma fai-manas in ntuup ma nfeen, in nnikan nain finin naan. Mes finin naan natoor ma naꞌnaen piut.
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Finin naan anmonin kuuk anbin afu, anmurai naꞌnaen, nasufan, ma napunin.
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 Karu maak ee namnatu te, in tuan ee suma neem he noun goah. Uisneno In Apreent ii on naan amsaꞌ. Areꞌ saaꞌ-saaꞌ ii, Uisneno es reꞌ anmeup sin.”
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 Rarit Naiꞌ Yesus naꞌuab antein am nak, “Au ꞌfee ꞌteniꞌ ki reet es on nai. Uisneno Iin na, un-unuꞌ te sin fauk aah, mes naꞌko neno neu neno, sin nmaꞌbaab ok piut ma amfau reuꞌf ein.
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Naan namnees on reꞌ fini reꞌ ana krisiꞌ nbi poꞌon.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Karu hit tseen fua ana krisiꞌ naan, in naꞌnae njair hau kouꞌ reꞌuf nbi poꞌon naan. Tar antea koorn ein neman ma namin mafoꞌ anbin naan, ma nakuun ein.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Naiꞌ Yesus nanoniꞌ sin anpake cara on reꞌ naan, natai nok sin hinit.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 In biasa npaek retaꞌ karu In nanoniꞌ tuaf bian sin. Mes karu In nok In atoup noinꞌ ein, In natoon areꞌ retaꞌ naan sin aꞌmoufk ein.
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Maans ii nmaeb jen, mes Naiꞌ Yesus anbi koofꞌ ee tuun ee feꞌ. Ma In nreun In atoup noinꞌ ein am nak, “Iim arkit atraak teu neof goe panin.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 Rarit sin nsaen kofaꞌ buꞌ-buaꞌ nok Naiꞌ Yesus. Ma sin nnao nasaitan too mfaun ein anbin naan. Mes bian ansaen nbin kofaꞌ ꞌtetaꞌ.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 — ausente —
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 — ausente —
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Anneen on naan ate, Naiꞌ Yesus anfeen ma ntaar anin am nak, “Musnaas nai!” Rarit In naprenat oikn ein naan am nak, “Miꞌtenaꞌ nai!” Oras naan, anin naan nasnaas nain, ma oikn ein naan naꞌteen ein nanin.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Rarit Naiꞌ Yesus nakain In atoup noinꞌ ein am nak, “Nansaaꞌ am es hi mimtau baisekeꞌ on naan? Hi ka mmuiꞌ fa rasi fnekat meu Kau, oo?”
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Sin arsin namtaun ma nsanmakan. Ma sin naꞌuab ein am nak, “In reꞌ ia, sekau? Tar antea anin ma oikn ein sin natuin In aprenat!”
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.