Marcos 2

Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ankoon neno fauk on naan ate, Naiꞌ Yesus annao nfani ntein neu kota Kapernaum. Ma abitan bare naan anmaktoon ein anbin mee-mee mnak, In et umi.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Es naan ate, too mfaun ein neman naꞌkon mee-mee. Sin nauban naan Ee tar antea umi naan naꞌkeek nok too. Ma umi naan in eonꞌ ee maꞌekaꞌ nok too msaꞌ. Anbi naan ate, Naiꞌ Yesus natonan sin Uisneno In Kabin ma Prenat.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Oras In naꞌuab feꞌe te, anmuiꞌ atoniꞌ haa nroi neik atoin abuat es, he neik je neu Naiꞌ Yesus.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Mes, natuin too mfaun ein naan, sin ka bisa neik fa atoniꞌ naan ntea Naiꞌ Yesus In matan. Onaim sin nsaen neun uim je tunan, ma sin npukai umi naan in tefin, nataib on anbi Naiꞌ Yesus In aꞌnakan. Oras sin npukai narair uim naan in teifn ate, naꞌ sin nasanut abuat naan nok nain in aꞌnahek.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Oras Naiꞌ Yesus niit sin nmoꞌen on naan ate, In nahiin nak, sin npirsain batuur-batuur neu Ne. Onaim In nak neu abuat naan am nak, “Baꞌe! Ho saant ein masakoꞌ nrair.”
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Anbi naan, tunggur agama rais pirsait Yahudi tuaf fauk nok antokon. Oras sin nneen Naiꞌ Yesus In uaban naan, sin nnaben ate ka reko fa.
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 Rarit sin naꞌuab ein es nok es am nak, “Airoo. Atoniꞌ ia, ro In nabrain he naꞌuab on reꞌ nee, joo! Suma Uisneno es reꞌ bisa nsaok atoniꞌ sin sanat. Mes atoniꞌ ia In uabn ii naiks on, on reꞌ In es reꞌ Uisneno. In naꞌakan Uisneno es reꞌ nee!”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Mes Naiꞌ Yesus nahini nrair sin neek ein. Rarit In nak sin am nak, “Hi kais mitenab on reꞌ naan, tua!
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 — ausente —
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 — ausente —
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “Amneen, oo! Oras ia, ho mureok goen! Onaim amfeen nai, mait ho ꞌnaehk aan ma mfain nai.”
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Anneen on naan ate, abuat naan anfeen nain. In nnuun ma nait in aꞌnaehk ee, rarit anpoi nnao. Areꞌ too mfaun ein reꞌ nitan nok sin maatk ein, ansanmakan, onaim naꞌuab ein am nak, “Amoo! Hit feꞌ tiit rasi reꞌ ia, joo! Uisneno ro mapinaꞌ-makrahaꞌ!”
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Rarit Naiꞌ Yesus annao nfani ntein neu nefo Galilea in ninin. Too mfaun ein neman ma natefan nok Ne, ma In nanoniꞌ sin anmatoom nok Uisneno In Kabin ma Prenat.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Anbi bare naan, anmuiꞌ tuaf es, kaan ee naiꞌ Lewi, naiꞌ Alfius in aan mone. In meupn ii es reꞌ he nhoik beo he nfee je neu anaaꞌ aprenat pah Roma. Oras Naiꞌ Yesus annao npeoꞌ naan ate, In niit naiꞌ Lewi. Onaim In nak ee mnak, “Baꞌe! Uum he mutuinaꞌ Kau nai!”
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Rarit Naiꞌ Yesus sin antokon ma nbukaen nbin naiꞌ Lewi in umi, nabua nok naiꞌ Lewi in partei ahoik beo ngguin. Anbi naan amsaꞌ, anmuiꞌ tuaf bian reꞌ atoin Yahudis nakan sin atoin amoeꞌ reꞌuf, nok anbukaen. Too mfaun ein reꞌ antokon ma nbukaen nbin naan, anromin he nnenan Naiꞌ Yesus In uaban.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Oras naan, tunggur agama tuaf fauk naꞌkon partei pirsait Farisi, sin niit Naiꞌ Yesus antook ma anbukae nok ahoik beo ngguin, ma areꞌ amoeꞌ reuꞌf ein. Onaim sin nataan In atoup noinꞌ ein am nak, “Nansaaꞌ am es hi Tunggur goe naah-niun nabua nok ahoik beo ngguin ma amoeꞌ reuꞌf ein?”
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Mes Naiꞌ Yesus anneen sin haan tanas naan, rarit In nataah sin am nak, “Atoin amenat naim arekoꞌ menas, mes atoin ao-minaꞌ ka naim fa arekoꞌ menas. Au ꞌuum he ꞌpairoir atoniꞌ reꞌ namreuꞌ. Mes Au ka ꞌuum fa he ꞌpairoir atoniꞌ reꞌ annaben in tuan ii te, namneo.”
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Neot es, tuaf naꞌkon partei pirsait Farisi, sin nanaah ok. Sin niit naiꞌ Yohanis in atoup noinꞌ ein nanaah ok amsaꞌ. Mes sin ka niit nitan fa Naiꞌ Yesus in atoup noinꞌ ein nanaah ok on reꞌ sin. Es naan ate, tuaf bian naꞌko sin, neman ma natefan nok Naiꞌ Yesus, he natanan am nak, “Aam! Hai minaah om. Naiꞌ Yohanis in atoup noinꞌ ein nanaah ok amsaꞌ. Mes nansaaꞌ am es Ho atoup noinꞌ ein ka nanaah ok fa?”
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Naiꞌ Yesus nataah sin am nak, “Hi mihini mrair, karu anmuiꞌ fesat kabin, taumn ein sin ka nanaah ok fa, mes sin nbukaen tar namsenan. Karu nai moen ji nbi naan feꞌ, sin of anbukaen buꞌ-buaꞌ.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Mes anbi oors es, karu tuaf nabaak neik nai mone naan ate, in aok-bian sin neek ein ansusan, naꞌ sin nanaah ok.”
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Rarit Naiꞌ Yesus naretaꞌ uab manporin es, am nak, “Ka tiit fa tuaf es he npaap sii feꞌu neu baru mnaaꞌ. Fin karu tsaef baru naan, sii feꞌu naan of anꞌuuk gon am anpisu nteniꞌ baru mnaaꞌ naan.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 On naan amsaꞌ, ka tiit fa es, reꞌ narai tua miin feꞌu neu ꞌsaap arapuꞌ. Natuin aꞌsapaꞌ naan of natboor, ma tua minaꞌ naan of nasturun npoi okeꞌ. Onaim tua miin feꞌu, ro he tarai je neu ꞌsaap feꞌu.” [Nok uabaꞌ naan, Naiꞌ Yesus nanoniꞌ sin am nak, In noniꞌ-taruꞌ feꞌu, kaisaꞌ sin nseor goe nok atoin Farisis sin noniꞌ amnaaꞌ.]
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Neot es, nateef nok atoin Yahudis sin neon onen, Naiꞌ Yesus sin nnaon npeꞌ-peꞌon reen ein sin niink ein. Ma In atoup noinꞌ ein anhetun maak-gandum he sin nnahan.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Atoin Farisis niit sin nmoꞌen on naan ate, sin nak neu Naiꞌ Yesus am nak, “Nansaaꞌ am es Ho atoup noinꞌ ein antanhai hit atoran rais pirsait? Sin nhetun maak-gandum nateef nok neno snasat! Ka nabeiꞌ fa he hi mmoeꞌ on reꞌ naan!”
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 — ausente —
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 — ausente —
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Rarit Naiꞌ Yesus naꞌuab neu sin antein am nak, “Natiꞌ kaisaꞌ mnikan, mak Uisneno naparaꞌ neno snasat he nfee arekot reꞌ he nturun ma nbaab mansian arkit. Mes In ka nmoeꞌ fa mansian ii he natuin ahaa neno snasat in atoorn ein.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Au reꞌ ia, Mansian Batuur-Batuur. Au ꞌmuiꞌ hak he ꞌreek mansian he bisa nmeup saaꞌ-saaꞌ anbi neno snasat. Ma Au ꞌmuiꞌ hak amsaꞌ he ꞌpenan mansian he kaisaꞌ nmeup saaꞌ-saaꞌ anbi neno snasat.”
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.