Marcos 2

Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ankoon neno fauk on naan ate, Naiꞌ Yesus annao nfani ntein neu kota Kapernaum. Ma abitan bare naan anmaktoon ein anbin mee-mee mnak, In et umi.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Es naan ate, too mfaun ein neman naꞌkon mee-mee. Sin nauban naan Ee tar antea umi naan naꞌkeek nok too. Ma umi naan in eonꞌ ee maꞌekaꞌ nok too msaꞌ. Anbi naan ate, Naiꞌ Yesus natonan sin Uisneno In Kabin ma Prenat.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Oras In naꞌuab feꞌe te, anmuiꞌ atoniꞌ haa nroi neik atoin abuat es, he neik je neu Naiꞌ Yesus.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Mes, natuin too mfaun ein naan, sin ka bisa neik fa atoniꞌ naan ntea Naiꞌ Yesus In matan. Onaim sin nsaen neun uim je tunan, ma sin npukai umi naan in tefin, nataib on anbi Naiꞌ Yesus In aꞌnakan. Oras sin npukai narair uim naan in teifn ate, naꞌ sin nasanut abuat naan nok nain in aꞌnahek.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Oras Naiꞌ Yesus niit sin nmoꞌen on naan ate, In nahiin nak, sin npirsain batuur-batuur neu Ne. Onaim In nak neu abuat naan am nak, “Baꞌe! Ho saant ein masakoꞌ nrair.”
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Anbi naan, tunggur agama rais pirsait Yahudi tuaf fauk nok antokon. Oras sin nneen Naiꞌ Yesus In uaban naan, sin nnaben ate ka reko fa.
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 Rarit sin naꞌuab ein es nok es am nak, “Airoo. Atoniꞌ ia, ro In nabrain he naꞌuab on reꞌ nee, joo! Suma Uisneno es reꞌ bisa nsaok atoniꞌ sin sanat. Mes atoniꞌ ia In uabn ii naiks on, on reꞌ In es reꞌ Uisneno. In naꞌakan Uisneno es reꞌ nee!”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Mes Naiꞌ Yesus nahini nrair sin neek ein. Rarit In nak sin am nak, “Hi kais mitenab on reꞌ naan, tua!
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 — ausente —
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 — ausente —
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “Amneen, oo! Oras ia, ho mureok goen! Onaim amfeen nai, mait ho ꞌnaehk aan ma mfain nai.”
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Anneen on naan ate, abuat naan anfeen nain. In nnuun ma nait in aꞌnaehk ee, rarit anpoi nnao. Areꞌ too mfaun ein reꞌ nitan nok sin maatk ein, ansanmakan, onaim naꞌuab ein am nak, “Amoo! Hit feꞌ tiit rasi reꞌ ia, joo! Uisneno ro mapinaꞌ-makrahaꞌ!”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Rarit Naiꞌ Yesus annao nfani ntein neu nefo Galilea in ninin. Too mfaun ein neman ma natefan nok Ne, ma In nanoniꞌ sin anmatoom nok Uisneno In Kabin ma Prenat.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Anbi bare naan, anmuiꞌ tuaf es, kaan ee naiꞌ Lewi, naiꞌ Alfius in aan mone. In meupn ii es reꞌ he nhoik beo he nfee je neu anaaꞌ aprenat pah Roma. Oras Naiꞌ Yesus annao npeoꞌ naan ate, In niit naiꞌ Lewi. Onaim In nak ee mnak, “Baꞌe! Uum he mutuinaꞌ Kau nai!”
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Rarit Naiꞌ Yesus sin antokon ma nbukaen nbin naiꞌ Lewi in umi, nabua nok naiꞌ Lewi in partei ahoik beo ngguin. Anbi naan amsaꞌ, anmuiꞌ tuaf bian reꞌ atoin Yahudis nakan sin atoin amoeꞌ reꞌuf, nok anbukaen. Too mfaun ein reꞌ antokon ma nbukaen nbin naan, anromin he nnenan Naiꞌ Yesus In uaban.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Oras naan, tunggur agama tuaf fauk naꞌkon partei pirsait Farisi, sin niit Naiꞌ Yesus antook ma anbukae nok ahoik beo ngguin, ma areꞌ amoeꞌ reuꞌf ein. Onaim sin nataan In atoup noinꞌ ein am nak, “Nansaaꞌ am es hi Tunggur goe naah-niun nabua nok ahoik beo ngguin ma amoeꞌ reuꞌf ein?”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Mes Naiꞌ Yesus anneen sin haan tanas naan, rarit In nataah sin am nak, “Atoin amenat naim arekoꞌ menas, mes atoin ao-minaꞌ ka naim fa arekoꞌ menas. Au ꞌuum he ꞌpairoir atoniꞌ reꞌ namreuꞌ. Mes Au ka ꞌuum fa he ꞌpairoir atoniꞌ reꞌ annaben in tuan ii te, namneo.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Neot es, tuaf naꞌkon partei pirsait Farisi, sin nanaah ok. Sin niit naiꞌ Yohanis in atoup noinꞌ ein nanaah ok amsaꞌ. Mes sin ka niit nitan fa Naiꞌ Yesus in atoup noinꞌ ein nanaah ok on reꞌ sin. Es naan ate, tuaf bian naꞌko sin, neman ma natefan nok Naiꞌ Yesus, he natanan am nak, “Aam! Hai minaah om. Naiꞌ Yohanis in atoup noinꞌ ein nanaah ok amsaꞌ. Mes nansaaꞌ am es Ho atoup noinꞌ ein ka nanaah ok fa?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Naiꞌ Yesus nataah sin am nak, “Hi mihini mrair, karu anmuiꞌ fesat kabin, taumn ein sin ka nanaah ok fa, mes sin nbukaen tar namsenan. Karu nai moen ji nbi naan feꞌ, sin of anbukaen buꞌ-buaꞌ.
19 Jesus respondeu:
20 Mes anbi oors es, karu tuaf nabaak neik nai mone naan ate, in aok-bian sin neek ein ansusan, naꞌ sin nanaah ok.”
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Rarit Naiꞌ Yesus naretaꞌ uab manporin es, am nak, “Ka tiit fa tuaf es he npaap sii feꞌu neu baru mnaaꞌ. Fin karu tsaef baru naan, sii feꞌu naan of anꞌuuk gon am anpisu nteniꞌ baru mnaaꞌ naan.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 On naan amsaꞌ, ka tiit fa es, reꞌ narai tua miin feꞌu neu ꞌsaap arapuꞌ. Natuin aꞌsapaꞌ naan of natboor, ma tua minaꞌ naan of nasturun npoi okeꞌ. Onaim tua miin feꞌu, ro he tarai je neu ꞌsaap feꞌu.” [Nok uabaꞌ naan, Naiꞌ Yesus nanoniꞌ sin am nak, In noniꞌ-taruꞌ feꞌu, kaisaꞌ sin nseor goe nok atoin Farisis sin noniꞌ amnaaꞌ.]
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Neot es, nateef nok atoin Yahudis sin neon onen, Naiꞌ Yesus sin nnaon npeꞌ-peꞌon reen ein sin niink ein. Ma In atoup noinꞌ ein anhetun maak-gandum he sin nnahan.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Atoin Farisis niit sin nmoꞌen on naan ate, sin nak neu Naiꞌ Yesus am nak, “Nansaaꞌ am es Ho atoup noinꞌ ein antanhai hit atoran rais pirsait? Sin nhetun maak-gandum nateef nok neno snasat! Ka nabeiꞌ fa he hi mmoeꞌ on reꞌ naan!”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 — ausente —
25 Jesus respondeu:
26 — ausente —
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Rarit Naiꞌ Yesus naꞌuab neu sin antein am nak, “Natiꞌ kaisaꞌ mnikan, mak Uisneno naparaꞌ neno snasat he nfee arekot reꞌ he nturun ma nbaab mansian arkit. Mes In ka nmoeꞌ fa mansian ii he natuin ahaa neno snasat in atoorn ein.
27 E Jesus terminou:
28 Au reꞌ ia, Mansian Batuur-Batuur. Au ꞌmuiꞌ hak he ꞌreek mansian he bisa nmeup saaꞌ-saaꞌ anbi neno snasat. Ma Au ꞌmuiꞌ hak amsaꞌ he ꞌpenan mansian he kaisaꞌ nmeup saaꞌ-saaꞌ anbi neno snasat.”
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.