Marcos 1

Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ia rais reko anmatoom nok Uisneno In Anah. In kaan ne Yesus Kristus, reꞌ Uisneno nruur ma nreek nain Je naꞌko un-unuꞌ. In retan ia, naꞌuub on on nai:
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Nahuun naꞌko Naiꞌ Yesus nait In mepu, Uisneno anreek haefan atoin es neem nahuun. Atoniꞌ reꞌ naan, kaan ne naiꞌ Yohanis. Naiꞌ Yohanis reꞌ ia, ro he neem nahuun he nfei ranan neu Naiꞌ Yesus. Mes nahuun naꞌko naiꞌ Yohanis he neem, Uisneno ansonuꞌ nahunun In mafefa kninuꞌ tuaf es, kaan ne naiꞌ Yesaya. Naꞌko afi ahunut, naiꞌ Yesaya antui nrair, nak on nai:
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Haef naan of annao neu baer ruman, he nhunun ma ankoaꞌ am nak:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 — ausente —
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 — ausente —
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 — ausente —
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 In naꞌuab neu sin am nak, “Nokaꞌ-nmeu te, Atoin es of he neem. In maꞌtaniꞌ nneis naꞌko kau. Au ka masoꞌik kau fa, maski bait au ꞌjari haa In aan renu ma aan rekaꞌ, au ka umnees ꞌok Ne fa.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Au ꞌmanoek ii suma es reꞌ he usrain ki ꞌpaek oe, mes Atoniꞌ naan of anmoꞌe nneis naꞌko kau. Fin In of natuab ma namonib ki nok Uisneno In Asmaan Akninuꞌ.”
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Rarit Naiꞌ Yesus neem naꞌko kuan Nasaret et pah Galilea, he nateef nok naiꞌ Yohanis. Ma naiꞌ Yohanis nasrain Je anbi noe Yarden.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Ma oras Naiꞌ Yesus anpoi naꞌko noe, nok askeken ate, neon goe natfeꞌi. Rarit Uisneno In Asmaan Akniunꞌ ee ansaun neem neu Ne, mamnitaꞌ on reꞌ kor-kefi.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ma hanaf Uisneno npoi neem naꞌko neon goe mnak,
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Rarit Uisneno In Asmaan ee nheer neik Naiꞌ Yesus neu baer ruman.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Anbi bare naan, anmuiꞌ kaun fui sin. Naiꞌ Yesus natua nbi bare naan fai boꞌ haa ma neno boꞌ haa. Anbi bare naan amsaꞌ, niut reuꞌf ein sin aꞌnaak koꞌu neem ma nsobaꞌ Usif Yesus he natuin in uaban, mes ka nabeiꞌ Je fa. Rarit Uisneno In ameput naꞌko sonaf neno tunan neem he natutaꞌ ma nabhaeꞌ neu Ne nbi rasi aof ma smanaf.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Anbi oors es, reꞌ sin nataam anrair naiꞌ Yohanis Asranit anbi bui, Naiꞌ Yesus annao neu propinsi Galilea, he natoon Rais Reko naꞌko Uisneno anbi naan.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 In naꞌuab am nak,
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Neot es, Naiꞌ Yesus annao nreuk nefo Galilea in ninin. In niit atoniꞌ nua. Es in kaan ee naiꞌ Simon, nok in oirf ee naiꞌ Anderias. Sin nua sin anꞌookr ein jala he nheken ikaꞌ. Mepu naan, sin meup goe neno-neno.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Naiꞌ Yesus noꞌen sin am nak, “Hoe, baꞌe sin! Iim he mituinaꞌ Kau nai! Hi amnaim ikaꞌ ki, mes anbi oras ia, Au he unoniꞌ ki he mjair amnaim tuaf meu pukan Uisneno.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Anneen anrarin on naan ate, sin nua sin nasaitan jala naan, ma annao natuin Ee.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Rarit Naiꞌ Yesus annao nkono kreꞌo. In niit naiꞌ Sebedius in aanh ein tuaf nua. Aan unu in kaan ee naiꞌ Yakobus, ma in oirf ee, kaan ee naiꞌ Yohanis. Sin nua sin nabarab sin pukat anbi koof es in nanan.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Naiꞌ Yesus noꞌen sin am nak, “Hoe, baꞌe sin! Iim he mituinaꞌ Kau nai!” Onaim sin nua sin annao nasaitan sin amaf nok in ameupt ein anbin kofaꞌ naan, ma sin natuin Ee.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Rarit Naiꞌ Yesus nok tua haaꞌ ein naan, sin neman ntean kota Kapernaum. Neno naan nateef nok atoin Yahudis sin neon onen. Onaim Naiꞌ Yesus antaam anbi uim onen ma nanoniꞌ tuaf anbi naan.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Oras sin nneen In uaban naan, sin nsanmakan, fin In nahiin batuur-batuur noniꞌ naan in afan. Naan aꞌtetaꞌ naꞌko atoin Yahudis sin tunggur agaam ein.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Oras naan, anmuiꞌ atoin es, reꞌ anniut sae. In ntaam nok anbi uim onen amsaꞌ. Rarit nitu reꞌ anbi atoniꞌ naan anhunun am nak,
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 “Hoe! Yesus, atoin Nasaretas! Ho uum he mseroꞌ saaꞌ mok kai? Ho uum he mureuꞌ kai, aiꞌ? Hai mihiin Ko. Ho reꞌ ia, Atoniꞌ reꞌ Uisneno anbaꞌan nain je he nreek Ee neem naꞌko un-unuꞌ. Ho reꞌ ia, Uisneno In Atoni Kninuꞌ reꞌ ka mmuiꞌ fa sanat.”
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Mes Naiꞌ Yesus naskaraꞌ atoniꞌ naan am nak, “Kaisaꞌ mufeef! Ho mpoi nai muꞌko atoniꞌ ia!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Rarit niut reꞌuf naan, anhasuꞌ atoniꞌ naan naher-heer. Ma in npoi naꞌko atoniꞌ naan nok haan hunun.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Onaim abitan uim onen naan ansanmakan. Rarit sin naꞌuab ein am nak, “Amoo! Saaꞌ na es reꞌ ia! In naprenat niut reꞌuf ein he npoin, ma sin nneen Ee ma natuin In uaban. Ia noin feꞌu, aiꞌ? Aꞌnaef ee naꞌuab ate ro maꞌtaniꞌ!”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Onaim sin nmurain nsaksiin ma natonan ꞌmoꞌet naꞌko Naiꞌ Yesus, naꞌko kuan neu kuan annono mnateef anbi propinsi Galilea.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Oras sin npoin naꞌkon uim onen naan, Naiꞌ Yesus annao neu naiꞌ Simon ma naiꞌ Anderias sin umi. Naiꞌ Yakobus nok naiꞌ Yohanis nokan amsaꞌ.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Naiꞌ Simon in ain baabf ee anmaniin, ma antuup anbi harak. Oras Naiꞌ Yesus nok In atoup noinꞌ ein antaman nbin umi naan, atoin es neem ma natonan naiꞌ Simon am nak, “Ho ain babaꞌ anmainiin.”
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Onaim Naiꞌ Yesus annao nasnekuꞌ bifee mnais amaininit naan. In nnaaꞌ in aꞌniman, ma anfiit nafeen ee. Oras naan, in nareok nain. Rarit bifee mnasiꞌ naan, anpoi ma ntuthae sin.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Oras maans ii he noi nmouf, too mfaun ein neikin areꞌ amenat, ma areꞌ tuaf reꞌ anniut saen. Sin neik sin neun Naiꞌ Yesus ma antotin turun-babat he narekoꞌ sin.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Areꞌ too mfaun anbin kota naan neman ma nauban naan anbin uim jaan in enon.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Too mfaun ein naan, amenat humaꞌ-humaꞌ, ma Naiꞌ Yesus narekoꞌ sin ok-okeꞌ. Ma In nriuꞌ napoitan niut reꞌuf amfaun. Mes In ka nfee fa mainuan neu niut reuꞌf ein naꞌuab ein, natuin sin nahiin Je.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Neis noi nmeu reꞌ meisꞌokan, Naiꞌ Yesus anfeen ma annao nasaitan umi naan. In nnao neu baer ruman ma maꞌkoroꞌ, he nꞌonen ma naꞌuab nok Uisneno.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Oras naiꞌ Simon nok in aok-bian ein anfenan, sin ka niit Ee fa. Onaim sin nnao naim Je.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Oras sin nateef nok Ne te, sin naꞌuab neu Ne mnak, “Aam! Too mfaun ein naim Ko. Atkoen ok he tfain nai, tua.”
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Mes In nataah am nak, “Reko msaꞌ. Mes reko nneis, hit tnao teu kuan bian anteniꞌ feꞌ, reꞌ anpaumakan etan reꞌ ia. Au he utoon Rais Reko ꞌeu sin imsaꞌ. Natuin Au meup uuf ii, es reꞌ naan.”
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Rarit In nnao nfuun am nateef anbi propinsi Galilea, he nsaksii ma natoon Rais Reko naꞌko Uisneno anbi uim oen ein meseꞌ-meseꞌ. Anbi naan amsaꞌ, In nriuꞌ napoitan areꞌ kanan niut reuꞌf ein naꞌkon ameent ein.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Oras naan, anmuiꞌ atoin ameen nui-atrokiꞌ tuaf es neem neu Naiꞌ Yesus. In nriꞌtuu ma antoit turun-babat naꞌko Naiꞌ Yesus am nak, “Aam! Ambaab maan kau, tua! Au uhiin ꞌak Ho bisa murekoꞌ au menas, henatiꞌ atoniꞌ kaisaꞌ nmaiꞌnisin anteniꞌ kau. Asar Ho mroim, tua.”
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Ma Naiꞌ Yesus ankasian atoniꞌ naan, onaim In annonaꞌ In aꞌniman ma nreoꞌ goe. In naꞌuab am nak, “Au ꞌroim! Onaim Au urekoꞌ ko nai!”
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Nok askeken ate, menas naan namneuk nain, ma in nareko nfain anbi oras reꞌ naan.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Rarit Naiꞌ Yesus anreun atoniꞌ naan he nfain, ma namnaub ee,
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 mnak, “Amneen murek-rekoꞌ! Au he ꞌbaꞌan ko! Ho mureko mfain jen, mes ka nabeiꞌ fa he mutoon meu sekau-sekau. Ho ro he mutuin kaꞌo Musa in aprenat. Onaim ho mnao muhuun meu aꞌnaak rais pirsait Yahudi henatiꞌ in nparikas ho aom, he in nahiin batuur-batuur nak, ho mureko mfain jen, aiꞌ kaah? Rarit ho meik fuaꞌ-turuꞌ he anjair tanar nak, ho mtoit makasi, henaꞌ too mfaun ein nahinin am nak ho mureko mfain batuur-batuur een.”
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Mes atoniꞌ naan anpoi nnao ma nsaksii naꞌko baer jes neu baer jes anbi mee-mee. Es naan ate, too mfaun ein namin ranan he natefan nok Naiꞌ Yesus, tar antea In ka bisa nakriraꞌ fa In tuan ee anbi kota. Onaim In natua nbi bare-bare reꞌ ruman ma maꞌkoroꞌ, reꞌ naꞌroo naꞌko kota. Ma too mfaun ein naꞌkon mee-mee, neman ma naim Je he nateef nok Ne.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.