Marcos 1
Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs ARIB
1 Ia rais reko anmatoom nok Uisneno In Anah. In kaan ne Yesus Kristus, reꞌ Uisneno nruur ma nreek nain Je naꞌko un-unuꞌ. In retan ia, naꞌuub on on nai:
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Nahuun naꞌko Naiꞌ Yesus nait In mepu, Uisneno anreek haefan atoin es neem nahuun. Atoniꞌ reꞌ naan, kaan ne naiꞌ Yohanis. Naiꞌ Yohanis reꞌ ia, ro he neem nahuun he nfei ranan neu Naiꞌ Yesus. Mes nahuun naꞌko naiꞌ Yohanis he neem, Uisneno ansonuꞌ nahunun In mafefa kninuꞌ tuaf es, kaan ne naiꞌ Yesaya. Naꞌko afi ahunut, naiꞌ Yesaya antui nrair, nak on nai:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Haef naan of annao neu baer ruman, he nhunun ma ankoaꞌ am nak:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 — ausente —
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 — ausente —
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 — ausente —
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 In naꞌuab neu sin am nak, “Nokaꞌ-nmeu te, Atoin es of he neem. In maꞌtaniꞌ nneis naꞌko kau. Au ka masoꞌik kau fa, maski bait au ꞌjari haa In aan renu ma aan rekaꞌ, au ka umnees ꞌok Ne fa.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Au ꞌmanoek ii suma es reꞌ he usrain ki ꞌpaek oe, mes Atoniꞌ naan of anmoꞌe nneis naꞌko kau. Fin In of natuab ma namonib ki nok Uisneno In Asmaan Akninuꞌ.”
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Rarit Naiꞌ Yesus neem naꞌko kuan Nasaret et pah Galilea, he nateef nok naiꞌ Yohanis. Ma naiꞌ Yohanis nasrain Je anbi noe Yarden.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Ma oras Naiꞌ Yesus anpoi naꞌko noe, nok askeken ate, neon goe natfeꞌi. Rarit Uisneno In Asmaan Akniunꞌ ee ansaun neem neu Ne, mamnitaꞌ on reꞌ kor-kefi.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Ma hanaf Uisneno npoi neem naꞌko neon goe mnak,
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Rarit Uisneno In Asmaan ee nheer neik Naiꞌ Yesus neu baer ruman.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Anbi bare naan, anmuiꞌ kaun fui sin. Naiꞌ Yesus natua nbi bare naan fai boꞌ haa ma neno boꞌ haa. Anbi bare naan amsaꞌ, niut reuꞌf ein sin aꞌnaak koꞌu neem ma nsobaꞌ Usif Yesus he natuin in uaban, mes ka nabeiꞌ Je fa. Rarit Uisneno In ameput naꞌko sonaf neno tunan neem he natutaꞌ ma nabhaeꞌ neu Ne nbi rasi aof ma smanaf.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Anbi oors es, reꞌ sin nataam anrair naiꞌ Yohanis Asranit anbi bui, Naiꞌ Yesus annao neu propinsi Galilea, he natoon Rais Reko naꞌko Uisneno anbi naan.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 In naꞌuab am nak,
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Neot es, Naiꞌ Yesus annao nreuk nefo Galilea in ninin. In niit atoniꞌ nua. Es in kaan ee naiꞌ Simon, nok in oirf ee naiꞌ Anderias. Sin nua sin anꞌookr ein jala he nheken ikaꞌ. Mepu naan, sin meup goe neno-neno.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Naiꞌ Yesus noꞌen sin am nak, “Hoe, baꞌe sin! Iim he mituinaꞌ Kau nai! Hi amnaim ikaꞌ ki, mes anbi oras ia, Au he unoniꞌ ki he mjair amnaim tuaf meu pukan Uisneno.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Anneen anrarin on naan ate, sin nua sin nasaitan jala naan, ma annao natuin Ee.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Rarit Naiꞌ Yesus annao nkono kreꞌo. In niit naiꞌ Sebedius in aanh ein tuaf nua. Aan unu in kaan ee naiꞌ Yakobus, ma in oirf ee, kaan ee naiꞌ Yohanis. Sin nua sin nabarab sin pukat anbi koof es in nanan.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Naiꞌ Yesus noꞌen sin am nak, “Hoe, baꞌe sin! Iim he mituinaꞌ Kau nai!” Onaim sin nua sin annao nasaitan sin amaf nok in ameupt ein anbin kofaꞌ naan, ma sin natuin Ee.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Rarit Naiꞌ Yesus nok tua haaꞌ ein naan, sin neman ntean kota Kapernaum. Neno naan nateef nok atoin Yahudis sin neon onen. Onaim Naiꞌ Yesus antaam anbi uim onen ma nanoniꞌ tuaf anbi naan.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Oras sin nneen In uaban naan, sin nsanmakan, fin In nahiin batuur-batuur noniꞌ naan in afan. Naan aꞌtetaꞌ naꞌko atoin Yahudis sin tunggur agaam ein.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Oras naan, anmuiꞌ atoin es, reꞌ anniut sae. In ntaam nok anbi uim onen amsaꞌ. Rarit nitu reꞌ anbi atoniꞌ naan anhunun am nak,
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 “Hoe! Yesus, atoin Nasaretas! Ho uum he mseroꞌ saaꞌ mok kai? Ho uum he mureuꞌ kai, aiꞌ? Hai mihiin Ko. Ho reꞌ ia, Atoniꞌ reꞌ Uisneno anbaꞌan nain je he nreek Ee neem naꞌko un-unuꞌ. Ho reꞌ ia, Uisneno In Atoni Kninuꞌ reꞌ ka mmuiꞌ fa sanat.”
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Mes Naiꞌ Yesus naskaraꞌ atoniꞌ naan am nak, “Kaisaꞌ mufeef! Ho mpoi nai muꞌko atoniꞌ ia!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Rarit niut reꞌuf naan, anhasuꞌ atoniꞌ naan naher-heer. Ma in npoi naꞌko atoniꞌ naan nok haan hunun.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Onaim abitan uim onen naan ansanmakan. Rarit sin naꞌuab ein am nak, “Amoo! Saaꞌ na es reꞌ ia! In naprenat niut reꞌuf ein he npoin, ma sin nneen Ee ma natuin In uaban. Ia noin feꞌu, aiꞌ? Aꞌnaef ee naꞌuab ate ro maꞌtaniꞌ!”
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Onaim sin nmurain nsaksiin ma natonan ꞌmoꞌet naꞌko Naiꞌ Yesus, naꞌko kuan neu kuan annono mnateef anbi propinsi Galilea.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Oras sin npoin naꞌkon uim onen naan, Naiꞌ Yesus annao neu naiꞌ Simon ma naiꞌ Anderias sin umi. Naiꞌ Yakobus nok naiꞌ Yohanis nokan amsaꞌ.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Naiꞌ Simon in ain baabf ee anmaniin, ma antuup anbi harak. Oras Naiꞌ Yesus nok In atoup noinꞌ ein antaman nbin umi naan, atoin es neem ma natonan naiꞌ Simon am nak, “Ho ain babaꞌ anmainiin.”
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Onaim Naiꞌ Yesus annao nasnekuꞌ bifee mnais amaininit naan. In nnaaꞌ in aꞌniman, ma anfiit nafeen ee. Oras naan, in nareok nain. Rarit bifee mnasiꞌ naan, anpoi ma ntuthae sin.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Oras maans ii he noi nmouf, too mfaun ein neikin areꞌ amenat, ma areꞌ tuaf reꞌ anniut saen. Sin neik sin neun Naiꞌ Yesus ma antotin turun-babat he narekoꞌ sin.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Areꞌ too mfaun anbin kota naan neman ma nauban naan anbin uim jaan in enon.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Too mfaun ein naan, amenat humaꞌ-humaꞌ, ma Naiꞌ Yesus narekoꞌ sin ok-okeꞌ. Ma In nriuꞌ napoitan niut reꞌuf amfaun. Mes In ka nfee fa mainuan neu niut reuꞌf ein naꞌuab ein, natuin sin nahiin Je.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Neis noi nmeu reꞌ meisꞌokan, Naiꞌ Yesus anfeen ma annao nasaitan umi naan. In nnao neu baer ruman ma maꞌkoroꞌ, he nꞌonen ma naꞌuab nok Uisneno.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Oras naiꞌ Simon nok in aok-bian ein anfenan, sin ka niit Ee fa. Onaim sin nnao naim Je.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Oras sin nateef nok Ne te, sin naꞌuab neu Ne mnak, “Aam! Too mfaun ein naim Ko. Atkoen ok he tfain nai, tua.”
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Mes In nataah am nak, “Reko msaꞌ. Mes reko nneis, hit tnao teu kuan bian anteniꞌ feꞌ, reꞌ anpaumakan etan reꞌ ia. Au he utoon Rais Reko ꞌeu sin imsaꞌ. Natuin Au meup uuf ii, es reꞌ naan.”
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Rarit In nnao nfuun am nateef anbi propinsi Galilea, he nsaksii ma natoon Rais Reko naꞌko Uisneno anbi uim oen ein meseꞌ-meseꞌ. Anbi naan amsaꞌ, In nriuꞌ napoitan areꞌ kanan niut reuꞌf ein naꞌkon ameent ein.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Oras naan, anmuiꞌ atoin ameen nui-atrokiꞌ tuaf es neem neu Naiꞌ Yesus. In nriꞌtuu ma antoit turun-babat naꞌko Naiꞌ Yesus am nak, “Aam! Ambaab maan kau, tua! Au uhiin ꞌak Ho bisa murekoꞌ au menas, henatiꞌ atoniꞌ kaisaꞌ nmaiꞌnisin anteniꞌ kau. Asar Ho mroim, tua.”
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Ma Naiꞌ Yesus ankasian atoniꞌ naan, onaim In annonaꞌ In aꞌniman ma nreoꞌ goe. In naꞌuab am nak, “Au ꞌroim! Onaim Au urekoꞌ ko nai!”
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Nok askeken ate, menas naan namneuk nain, ma in nareko nfain anbi oras reꞌ naan.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Rarit Naiꞌ Yesus anreun atoniꞌ naan he nfain, ma namnaub ee,
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 mnak, “Amneen murek-rekoꞌ! Au he ꞌbaꞌan ko! Ho mureko mfain jen, mes ka nabeiꞌ fa he mutoon meu sekau-sekau. Ho ro he mutuin kaꞌo Musa in aprenat. Onaim ho mnao muhuun meu aꞌnaak rais pirsait Yahudi henatiꞌ in nparikas ho aom, he in nahiin batuur-batuur nak, ho mureko mfain jen, aiꞌ kaah? Rarit ho meik fuaꞌ-turuꞌ he anjair tanar nak, ho mtoit makasi, henaꞌ too mfaun ein nahinin am nak ho mureko mfain batuur-batuur een.”
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Mes atoniꞌ naan anpoi nnao ma nsaksii naꞌko baer jes neu baer jes anbi mee-mee. Es naan ate, too mfaun ein namin ranan he natefan nok Naiꞌ Yesus, tar antea In ka bisa nakriraꞌ fa In tuan ee anbi kota. Onaim In natua nbi bare-bare reꞌ ruman ma maꞌkoroꞌ, reꞌ naꞌroo naꞌko kota. Ma too mfaun ein naꞌkon mee-mee, neman ma naim Je he nateef nok Ne.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.