Marcos 15

Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Neis noi nmeu te, afeek raisn ein sin nneek mesen he naꞌmaet Naiꞌ Yesus. Onaim sin nfuut neik Je he nateef nok gubernur Pilatus.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Oras sin ntean gubernur ee, in nataan Naiꞌ Yesus am nak, “On mee? Namneo ho reꞌ ia atoin Yahudis sin Usif?”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Rarit aꞌnaak rais pirsait Yahudi sin aꞌnaakt ein naꞌuab ein nok gubernur ee mnak, “Atoniꞌ ia In saant ii mfau reꞌuf!” Onaim sin nsoiꞌ In saant ein meseꞌ-meseꞌ.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Rarit gubernur naan nataan antein Naiꞌ Yesus am nak, “Ho ka mneen fa sin uabk ein naan, aa oo? Sin nasaeb ko sanat amfaun. Bait ho mutaah miit feꞌ!”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Mes Naiꞌ Yesus ka ntoin fa fefaꞌ meseꞌ amsaꞌ, tar antea gubernur ee nsanmaak.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Toon-toon ate, karu atoin Yahudis sin anmoꞌen fesat Paska, biasa too mfaun ein anpiir naan atoin bui tuaf es, he gubernur ee nafeitn ee naꞌko bui.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Oras naan, anmuiꞌ atoin bui tuaf es, kaan ee naiꞌ Barabas. Nahunu te, sin nheek je natuin in nraban anaaꞌ aprenat pah Roma, ma in nroor atoniꞌ msaꞌ.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Natuin fesat Paska naan anpaumaak een, es naꞌ atoni mfaun ein nnaon neun gubernur Pilatus ma nhuun ein am nak, “Amaꞌ gubernur! Neon koꞌu Paska anpaumaak een. Karu reko te, mufetin atoin bui tuaf es, on reꞌ toon-toon.”
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Rarit gubernur ee ntoin sin am nak, “On naan ate, au he ufetin ki sekau? Karu au ufetin ki atoin Yahudis sin Usif reꞌ ia te, hi mromi, oo?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Gubernur ee naꞌuab on naan, amneon ii in nahiin anrair nak, aꞌnaak rais pirsait Yahudi sin aꞌnaakt ein neik Naiꞌ Yesus neu ne, natuin sin neek ein namenan nmaten neu Naiꞌ Yesus.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Mes areꞌ aꞌnaak rais pirsait Yahudi sin aꞌnaakt ein anhuitan too mfaun ein he sin ntoit neu gubernur ee mnak, “Hai ka mrom-roim main Je fa! Mufetin kai naiꞌ Barabas, tua!”
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Rarit gubernur ee nataan anteniꞌ sin am nak, “Karu on naan ate, au he ꞌmoeꞌ saaꞌ ꞌeu Naiꞌ Yesus, reꞌ sin nteek nain Je mnak ‘atoin Yahudis sin Usif’ ia?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Onaim sin nhuun ein ok-okeꞌ am nak, “Muꞌmate He! Amkuus muꞌpeit Ee meu hau neeh je, tua!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Rarit gubernur ee nataan am nak, “In saant ii saaꞌ? Au uprikas urair Je, mes au ka upein fa sanat meseꞌ msaꞌ!”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Natuin gubernur ee he nharineb too mfaun ein sin neek ein, onaim in nafetin naiꞌ Barabas natuin sin roimk ein. Rarit in naprenat atoin apaot ein he sin nnao nbeos Naiꞌ Yesus anpaken aꞌkauboe. Anbeso nrair Je te, soraurs ein neik Naiꞌ Yesus anpoi nnaon he nkuus niis Ne nbi hau nehe.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Rarit soraurs ein anheer neik Naiꞌ Yesus neu sin koat ee in kintal. Anbi naan, sin noꞌen nabuab sorarus puukn es, of oniꞌ tuaf natun niim.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Ma sin nabaur Naiꞌ Yesus neik baru mnanuꞌ masnaa mee-umub, on reꞌ uisf ein biasa npake. Rarit sin nait noon maꞌaikaꞌ ma sin nriiꞌ ꞌsoeb es. Ma sin ntumaꞌniiꞌ nataam ꞌsoeb maꞌaikaꞌ naan neu Naiꞌ Yesus In aꞌnakan, he sin naꞌraur ein on reꞌ he nasaebaꞌ ꞌpiruꞌ-baru neu uis feuꞌ goes.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Rarit sin naꞌruir ein ma naꞌbesan, rarit nakreeꞌt Ee mnak, “Tabe, Aam Usiꞌ Yahudi!”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Ma sin naꞌruir ein napo-poin anbi Naiꞌ Yesus In matan. Ma sin npuurn ein hape fani-fani neu In human. Rarit sin nteeꞌ nafan-faink Ee neikin hau.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Sin nakreꞌet narair Je on naan ate, sin npuuꞌ nain baru mnanuꞌ naan. Ma sin napakeb nafaniꞌ In paken. Rarit sin neik Je npoi naꞌko kota Yerusalem, he nkuus naꞌpeit Ee nbi hau nehe tar anmaet.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Oras sin npoin nnaon naꞌkon Yerusalem, sin nateef nok atoin es anbi raan atnanaꞌ. Atoniꞌ naan naꞌko kota Kirene, kaan ee naiꞌ Simon. In reꞌ naan, naiꞌ Aleksander ma naiꞌ Rufus sin amaf. In feꞌ he ntaam neu kota Yerusalem ate, soraurs ein anheer naan ee, ma naꞌseek ee he nasaah Naiꞌ Yesus In hau nehe.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Sin nheer neik Naiꞌ Yesus antea baer jes, kaan ee Golgota. (In aꞌmoufn ii ‘bare ꞌnaak nuif’.)
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Anbi naan, sin he naꞌinuꞌ Naiꞌ Yesus neik raur maiꞌninuꞌ maseor reꞌu, he In bisa naran menas. Mes In ka nroim fa he niun.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 — ausente —
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 — ausente —
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Rarit sin ntuin anbi hau pisaꞌ es am nak:
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Anbi naan, sin nkuus naꞌmaet aburarut tuaf nua msaꞌ. Es anbi Naiꞌ Yesus In abnapan aꞌneꞌu, ma es antein anbi ꞌrii.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 [Nok rasi naan ate, sin natuin saaꞌ reꞌ matuꞌi nain anbi Uisneno In Suur Akninuꞌ reꞌ nak, “Sin nmoeꞌ Je nahuum on reꞌ atoin amoeꞌ reꞌuf.”]
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Areꞌ atoni mfaun ein reꞌ annaon natuin ranan naan, niit Naiꞌ Yesus makfiriꞌ anbi hau nehe. Onaim sin nkiuꞌn ein ma nakreꞌet Naiꞌ Yesus am nak, “Hoe! Ho es reꞌ mak, Ho he mpukai mureuꞌ Uisneno In Uim Onen Uuf, rarit mufenaꞌ mufainꞌ ee anbi neno teun in nanan.
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Maut he Ho msaun muꞌko hau nehe naan, he mufetin Ho tuam aan nai! Karu Ho mmoeꞌ on naan ate, naꞌ hai mpirsai mmak Ho reꞌ ia Uisneno In Anah.”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Aꞌnaak rais pirsait Yahudi sin aꞌnaakt ein nok tunggur agaam ein nakreꞌet Naiꞌ Yesus amsaꞌ am nak, “In nsoi nafetin biak ein, mes In ka bisa nafetin naan fa In tuan.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 In nteek In tuan ii nak ‘Kristus’, Atoniꞌ reꞌ Uisneno anbaꞌan nain Je naꞌko un-unuꞌ. Bian nak, In reꞌ naan atoin Israelas sin Usif. Karu namneo on naan ate, maut he In nsaun naꞌko hau nehe he hai miit feꞌ. Rarit hai mpirsai meu Ne.”
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Rarit meisꞌookn ii nꞌaum naan bare naan, naꞌko maans ii naꞌpuup tar antea nreuk teun maans ii nmaeb.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Oras anreuk teun on naan ate, Naiꞌ Yesus anhunun neik uab Aram am nak, “Eloi! Eloi! Lema sabaktani?” (Reꞌ neik hit uab ii te nak, “Koi, Au Usiꞌ! Koi, Au Uisneno! Nansaaꞌ am es Ho mparakan Kau on reꞌ ia?”)
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Tuaf fauk reꞌ anhaumakan anbin naan, sin nnenan neu Naiꞌ Yesus In hanan naan. Onaim sin naꞌuab ein am nak, “Hoe! Hi mneen feꞌ! In nkoaꞌ kaꞌo Elia, Uisneno In mafefa kninuꞌ un-unuꞌ.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Rarit tuaf es naen nait aniꞌ-tei metoꞌ ma nateep ee nbi raur maiꞌninuꞌ. Rarit napuunk ee nbi hau goes in tunan, ma naramib Naiꞌ Yesus he nmuis. Rarit atoniꞌ naan naꞌuab am nak, “Ampao he hit kius tiit! Kais-kaisaꞌ kaꞌo Elia neem ma nasaunt Ee naꞌko hau nehe.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Rarit Naiꞌ Yesus anhunun anteniꞌ, ma In nmaet.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Anbi Uim Onen Uuf ee, anmuiꞌ naan tai eon kouꞌ goes, nakfiirꞌ ee he nakiin Uisneno In Keꞌen Akninuꞌ. Oras Naiꞌ Yesus snaasn ii natfeek, tai eon koꞌu naan natpisuꞌ nbait nua naꞌko faof tar antea ꞌpiin.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Anbi Golgota, atoin aꞌnaak paot es anhake nhaumaak Naiꞌ Yesus In hau nehe. Oras in niit Naiꞌ Yesus In aꞌmaten, in naskeek. Rarit in naꞌuab am nak, “Ai joo! Atoniꞌ ia namneo-namneo Uisneno in Anah!”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 — ausente —
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 — ausente —
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Oras gubernur ee anneen naiꞌ Yusuf in haan totis naan ate, in nsanmaak. Onaim in naꞌuab am nak, “Ai joo! Atoniꞌ naan anmaet rabah, oo! Anbi au teenb ii te, au ꞌak oniꞌ ka feꞌ.”
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Aꞌnaak paot naan nataah am nak, “Namneo! In nmaet jen, tua.” Oras gubernur ee nneen on naan ate, in nfee mainuan neu naiꞌ Yusuf he nnao nasanut Naiꞌ Yesus In aon-taꞌun naan.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Rarit naiꞌ Yusuf annao neu Golgota. Ma in nasanut Naiꞌ Yesus In aon naꞌko hau nehe. In nꞌaum uisminaꞌ naan neik tai feꞌu reꞌ maꞌosaꞌ. Neot naan, sin feꞌ anpahat anrair noup fatu es anbi kneet fatu. Rarit sin nsorot nataam uisminaꞌ naan neu noup fatu. Onaim sin narituꞌ faut been kouꞌ goes, he naꞌeek naꞌmaet noup fatu naan. Rarit naiꞌ Yusuf sin anfanin.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Oras naan, bi Maria naꞌko Makdala, ma ain Maria (naiꞌ Yoses in ainaf), sin nokan anbin naan amsaꞌ. Sin nua sin ankius narek-rekoꞌ bare reꞌ sin natunuꞌ Naiꞌ Yesus In aon-taꞌun naan.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.