Marcos 15
Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs ARIB
1 Neis noi nmeu te, afeek raisn ein sin nneek mesen he naꞌmaet Naiꞌ Yesus. Onaim sin nfuut neik Je he nateef nok gubernur Pilatus.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Oras sin ntean gubernur ee, in nataan Naiꞌ Yesus am nak, “On mee? Namneo ho reꞌ ia atoin Yahudis sin Usif?”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Rarit aꞌnaak rais pirsait Yahudi sin aꞌnaakt ein naꞌuab ein nok gubernur ee mnak, “Atoniꞌ ia In saant ii mfau reꞌuf!” Onaim sin nsoiꞌ In saant ein meseꞌ-meseꞌ.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Rarit gubernur naan nataan antein Naiꞌ Yesus am nak, “Ho ka mneen fa sin uabk ein naan, aa oo? Sin nasaeb ko sanat amfaun. Bait ho mutaah miit feꞌ!”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Mes Naiꞌ Yesus ka ntoin fa fefaꞌ meseꞌ amsaꞌ, tar antea gubernur ee nsanmaak.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Toon-toon ate, karu atoin Yahudis sin anmoꞌen fesat Paska, biasa too mfaun ein anpiir naan atoin bui tuaf es, he gubernur ee nafeitn ee naꞌko bui.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Oras naan, anmuiꞌ atoin bui tuaf es, kaan ee naiꞌ Barabas. Nahunu te, sin nheek je natuin in nraban anaaꞌ aprenat pah Roma, ma in nroor atoniꞌ msaꞌ.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Natuin fesat Paska naan anpaumaak een, es naꞌ atoni mfaun ein nnaon neun gubernur Pilatus ma nhuun ein am nak, “Amaꞌ gubernur! Neon koꞌu Paska anpaumaak een. Karu reko te, mufetin atoin bui tuaf es, on reꞌ toon-toon.”
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Rarit gubernur ee ntoin sin am nak, “On naan ate, au he ufetin ki sekau? Karu au ufetin ki atoin Yahudis sin Usif reꞌ ia te, hi mromi, oo?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Gubernur ee naꞌuab on naan, amneon ii in nahiin anrair nak, aꞌnaak rais pirsait Yahudi sin aꞌnaakt ein neik Naiꞌ Yesus neu ne, natuin sin neek ein namenan nmaten neu Naiꞌ Yesus.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Mes areꞌ aꞌnaak rais pirsait Yahudi sin aꞌnaakt ein anhuitan too mfaun ein he sin ntoit neu gubernur ee mnak, “Hai ka mrom-roim main Je fa! Mufetin kai naiꞌ Barabas, tua!”
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Rarit gubernur ee nataan anteniꞌ sin am nak, “Karu on naan ate, au he ꞌmoeꞌ saaꞌ ꞌeu Naiꞌ Yesus, reꞌ sin nteek nain Je mnak ‘atoin Yahudis sin Usif’ ia?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Onaim sin nhuun ein ok-okeꞌ am nak, “Muꞌmate He! Amkuus muꞌpeit Ee meu hau neeh je, tua!”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Rarit gubernur ee nataan am nak, “In saant ii saaꞌ? Au uprikas urair Je, mes au ka upein fa sanat meseꞌ msaꞌ!”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Natuin gubernur ee he nharineb too mfaun ein sin neek ein, onaim in nafetin naiꞌ Barabas natuin sin roimk ein. Rarit in naprenat atoin apaot ein he sin nnao nbeos Naiꞌ Yesus anpaken aꞌkauboe. Anbeso nrair Je te, soraurs ein neik Naiꞌ Yesus anpoi nnaon he nkuus niis Ne nbi hau nehe.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Rarit soraurs ein anheer neik Naiꞌ Yesus neu sin koat ee in kintal. Anbi naan, sin noꞌen nabuab sorarus puukn es, of oniꞌ tuaf natun niim.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Ma sin nabaur Naiꞌ Yesus neik baru mnanuꞌ masnaa mee-umub, on reꞌ uisf ein biasa npake. Rarit sin nait noon maꞌaikaꞌ ma sin nriiꞌ ꞌsoeb es. Ma sin ntumaꞌniiꞌ nataam ꞌsoeb maꞌaikaꞌ naan neu Naiꞌ Yesus In aꞌnakan, he sin naꞌraur ein on reꞌ he nasaebaꞌ ꞌpiruꞌ-baru neu uis feuꞌ goes.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Rarit sin naꞌruir ein ma naꞌbesan, rarit nakreeꞌt Ee mnak, “Tabe, Aam Usiꞌ Yahudi!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Ma sin naꞌruir ein napo-poin anbi Naiꞌ Yesus In matan. Ma sin npuurn ein hape fani-fani neu In human. Rarit sin nteeꞌ nafan-faink Ee neikin hau.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Sin nakreꞌet narair Je on naan ate, sin npuuꞌ nain baru mnanuꞌ naan. Ma sin napakeb nafaniꞌ In paken. Rarit sin neik Je npoi naꞌko kota Yerusalem, he nkuus naꞌpeit Ee nbi hau nehe tar anmaet.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Oras sin npoin nnaon naꞌkon Yerusalem, sin nateef nok atoin es anbi raan atnanaꞌ. Atoniꞌ naan naꞌko kota Kirene, kaan ee naiꞌ Simon. In reꞌ naan, naiꞌ Aleksander ma naiꞌ Rufus sin amaf. In feꞌ he ntaam neu kota Yerusalem ate, soraurs ein anheer naan ee, ma naꞌseek ee he nasaah Naiꞌ Yesus In hau nehe.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Sin nheer neik Naiꞌ Yesus antea baer jes, kaan ee Golgota. (In aꞌmoufn ii ‘bare ꞌnaak nuif’.)
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Anbi naan, sin he naꞌinuꞌ Naiꞌ Yesus neik raur maiꞌninuꞌ maseor reꞌu, he In bisa naran menas. Mes In ka nroim fa he niun.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 — ausente —
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 — ausente —
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Rarit sin ntuin anbi hau pisaꞌ es am nak:
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Anbi naan, sin nkuus naꞌmaet aburarut tuaf nua msaꞌ. Es anbi Naiꞌ Yesus In abnapan aꞌneꞌu, ma es antein anbi ꞌrii.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 [Nok rasi naan ate, sin natuin saaꞌ reꞌ matuꞌi nain anbi Uisneno In Suur Akninuꞌ reꞌ nak, “Sin nmoeꞌ Je nahuum on reꞌ atoin amoeꞌ reꞌuf.”]
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Areꞌ atoni mfaun ein reꞌ annaon natuin ranan naan, niit Naiꞌ Yesus makfiriꞌ anbi hau nehe. Onaim sin nkiuꞌn ein ma nakreꞌet Naiꞌ Yesus am nak, “Hoe! Ho es reꞌ mak, Ho he mpukai mureuꞌ Uisneno In Uim Onen Uuf, rarit mufenaꞌ mufainꞌ ee anbi neno teun in nanan.
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Maut he Ho msaun muꞌko hau nehe naan, he mufetin Ho tuam aan nai! Karu Ho mmoeꞌ on naan ate, naꞌ hai mpirsai mmak Ho reꞌ ia Uisneno In Anah.”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Aꞌnaak rais pirsait Yahudi sin aꞌnaakt ein nok tunggur agaam ein nakreꞌet Naiꞌ Yesus amsaꞌ am nak, “In nsoi nafetin biak ein, mes In ka bisa nafetin naan fa In tuan.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 In nteek In tuan ii nak ‘Kristus’, Atoniꞌ reꞌ Uisneno anbaꞌan nain Je naꞌko un-unuꞌ. Bian nak, In reꞌ naan atoin Israelas sin Usif. Karu namneo on naan ate, maut he In nsaun naꞌko hau nehe he hai miit feꞌ. Rarit hai mpirsai meu Ne.”
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Rarit meisꞌookn ii nꞌaum naan bare naan, naꞌko maans ii naꞌpuup tar antea nreuk teun maans ii nmaeb.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Oras anreuk teun on naan ate, Naiꞌ Yesus anhunun neik uab Aram am nak, “Eloi! Eloi! Lema sabaktani?” (Reꞌ neik hit uab ii te nak, “Koi, Au Usiꞌ! Koi, Au Uisneno! Nansaaꞌ am es Ho mparakan Kau on reꞌ ia?”)
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Tuaf fauk reꞌ anhaumakan anbin naan, sin nnenan neu Naiꞌ Yesus In hanan naan. Onaim sin naꞌuab ein am nak, “Hoe! Hi mneen feꞌ! In nkoaꞌ kaꞌo Elia, Uisneno In mafefa kninuꞌ un-unuꞌ.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Rarit tuaf es naen nait aniꞌ-tei metoꞌ ma nateep ee nbi raur maiꞌninuꞌ. Rarit napuunk ee nbi hau goes in tunan, ma naramib Naiꞌ Yesus he nmuis. Rarit atoniꞌ naan naꞌuab am nak, “Ampao he hit kius tiit! Kais-kaisaꞌ kaꞌo Elia neem ma nasaunt Ee naꞌko hau nehe.”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Rarit Naiꞌ Yesus anhunun anteniꞌ, ma In nmaet.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Anbi Uim Onen Uuf ee, anmuiꞌ naan tai eon kouꞌ goes, nakfiirꞌ ee he nakiin Uisneno In Keꞌen Akninuꞌ. Oras Naiꞌ Yesus snaasn ii natfeek, tai eon koꞌu naan natpisuꞌ nbait nua naꞌko faof tar antea ꞌpiin.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Anbi Golgota, atoin aꞌnaak paot es anhake nhaumaak Naiꞌ Yesus In hau nehe. Oras in niit Naiꞌ Yesus In aꞌmaten, in naskeek. Rarit in naꞌuab am nak, “Ai joo! Atoniꞌ ia namneo-namneo Uisneno in Anah!”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 — ausente —
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 — ausente —
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Oras gubernur ee anneen naiꞌ Yusuf in haan totis naan ate, in nsanmaak. Onaim in naꞌuab am nak, “Ai joo! Atoniꞌ naan anmaet rabah, oo! Anbi au teenb ii te, au ꞌak oniꞌ ka feꞌ.”
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Aꞌnaak paot naan nataah am nak, “Namneo! In nmaet jen, tua.” Oras gubernur ee nneen on naan ate, in nfee mainuan neu naiꞌ Yusuf he nnao nasanut Naiꞌ Yesus In aon-taꞌun naan.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Rarit naiꞌ Yusuf annao neu Golgota. Ma in nasanut Naiꞌ Yesus In aon naꞌko hau nehe. In nꞌaum uisminaꞌ naan neik tai feꞌu reꞌ maꞌosaꞌ. Neot naan, sin feꞌ anpahat anrair noup fatu es anbi kneet fatu. Rarit sin nsorot nataam uisminaꞌ naan neu noup fatu. Onaim sin narituꞌ faut been kouꞌ goes, he naꞌeek naꞌmaet noup fatu naan. Rarit naiꞌ Yusuf sin anfanin.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Oras naan, bi Maria naꞌko Makdala, ma ain Maria (naiꞌ Yoses in ainaf), sin nokan anbin naan amsaꞌ. Sin nua sin ankius narek-rekoꞌ bare reꞌ sin natunuꞌ Naiꞌ Yesus In aon-taꞌun naan.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.