Marcos 11

Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oras sin nhaumaak kota Yerusalem, sin ntean kuan Betfage ma Betania, et aꞌtoꞌef Saitun in abnapan bian. Anbi bare naan, Naiꞌ Yesus sin nasnasan akreꞌo. Rarit In nreun In atoup noinꞌ ein tuaf nua he nnao nahunun.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 In nbasan sin am nak, “Hi nua ki mnao mihuun meu kuan reꞌ nee. Oras hi mtaam, hi of miit bikaes keledai tipuꞌ es, reꞌ ka masaenaꞌ fa feꞌ, mafutuꞌ et bare naan. Hi mnao mseif in tani ma mheer meik je neem.
2 com a seguinte ordem:
3 Karu atoniꞌ nataan ki mnak, ‘Nansaaꞌ am es hi mheer meik bikaes keledai naan?’ On naan ate, hi mitaah am mak, ‘Hai Usiꞌ he npaek je. Ma karu In npake nrair je te, naꞌ hai of meik mifainꞌ ee neem.’ ”
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Rarit tua nuaꞌ ein naan sin nnaon, ma sin niit bikaes keledai tipuꞌ naan mafutuꞌ anbi uim jes in enon, et raan ee ninin. Sin nseif je, he nheer neik je nnao.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 Mes atoniꞌ fauk reꞌ anhaken anbin naan nataan sin am nak, “Hoe! Baꞌe! Nansaaꞌ am es hi mseif atoniꞌ in bikaseꞌ?”
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Sin natahan am nak, “Hai Usiꞌ he npaek je. Karu npake nrair je te, hai of meik mifainꞌ ee neem, tua.” Onaim tuaf ein reꞌ naan, anfeen sin mainuan he nheer neik bikaseꞌ naan.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Sin nheer neik je nnaon ntean Naiꞌ Yesus. Rarit sin naꞌpeniꞌ bikaseꞌ naan npaken tai-mutiꞌ. Rarit Naiꞌ Yesus ansae.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Oras sin he noi ntaman neu kota, too mfaun ein nait sin tai-faof ein ma sin pouꞌk ein, rarit naꞌbeen sin anbin ranan. Anmuiꞌ tuaf bian anꞌoten on reꞌ pet-noꞌo nbi raan ee ninin, ma naꞌbeen sin anbi raan ee tnanan. Anpaek moꞌet naan, sin he natonan ma nakriir ein nak sin nseun Naiꞌ Yesus nok hormaat, nahuum on reꞌ sin nseun kaes koꞌu.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Anmuiꞌ tuaf bian reꞌ annao nahunun anbin Naiꞌ Yesus In matan, ma bian namunin. Sin nmurai nsakanan am nak,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Hosana! Hai mpures ma mboꞌis Uisneno!
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Oras sin ntean kota naan in nanan, Naiꞌ Yesus sin nnaon ntaman anbin Uisneno In Uim Onen Uuf ee in aꞌfeꞌon. Rarit Naiꞌ Yesus ankius natef-tefan bare naan. Mes, natuin oors ii ka nanokab fa, es naan ate sin ntebi nfanin neun kuan Betania.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Kiuk anaꞌ te, sin npoin naꞌkon Betania he ntaam anfanin neun kota Yerusalem. Anbin raan ee tnanan, Naiꞌ Yesus annaben ate In namnaah.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 In niit hau roet uuꞌ goes et raan ee ninin. Biasa sin naah in fuan. Onaim Naiꞌ Yesus anhaumaak hau roet naan he nkius niit, kar-karu in nafua, aiꞌ kaah. Mes oras In ntea hau roet naan in uun ii te, In ka niit fa saaꞌ-saaꞌ, natuin hau naan in oors ee ka ntea fa feꞌ he nafua. In feꞌ he nanoo.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Es naan ate, Naiꞌ Yesus naꞌuab neu hau roet naan am nak, “Natuin ho ka mufua fa meu Kau, es naan ate anmurai naꞌko oras ia, ho ka mufua mtein fa. Ma of ka tiit fa tuaf es he naah antein ho fuam.”
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Rarit sin nnaon nkonon tar antean Yerusalem, ma Naiꞌ Yesus antaam antein anbi Uisneno in Uim Onen Uuf. Anbi Uim Onen naan in aꞌfeꞌon, too mfaun ein anmoꞌen aꞌmasaꞌ ma naꞌsoos ein kor-kefi, reꞌ biasa sin npaek sin he nfeen fuaꞌ-turuꞌ. Oras Naiꞌ Yesus niit sin on naan ate, In nnao ma nriuꞌ napoitan sin. In nbeso nsisaꞌen mei ngguin reꞌ sin npaek sin he ntuukr ein roit, ma nbeso nsiksakan hau ꞌbeen ein reꞌ sin npaek sin he naꞌsoos ein koron naan.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 In ntaar too mfaun ein he sin kais neik ein bareꞌ ma nnaon refin ntenin npeꞌon Uim Onen naan in aꞌfeꞌon.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Rarit In nanoniꞌ sin am nak, “Hi mihini mrair saaꞌ-saaꞌ reꞌ Uisneno In mafefa kninuꞌ ntui nain je mnak, ‘Au ufenaꞌ Au Uim ji, he tuaf-tuaf naꞌko areꞌ pah ma uuf neman he nꞌoen ein nbin bare naan.’ Mes hi mmoeꞌ Umi naan anjair baer buat neu abaakt ein!”
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Oras aꞌnaak rais pirsait Yahudi sin aꞌnaakt ein ma tunggur agaam ein annenan nak Naiꞌ Yesus anmoeꞌ rasi naan ate, sin natoꞌon ma nek-neuk niisk ein. Rarit sin namin ranan he nroor niis Ne. Mes sin namtausn Ee msaꞌ, natuin too mfaun ein nroim niis In nonin.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Ma oras maans ii nmaeb on naan ate, Naiꞌ Yesus sin anpoin naꞌkon kota Yerusalem, ma ntebin nfanin he ntupan nbin kuan Betania.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 — ausente —
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 — ausente —
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Onaim Naiꞌ Yesus nataah am nak, “Namneo! Ro hi he mpirsai Uisneno on reꞌ naan.
22 Jesus respondeu:
23 Karu hi mpirsai batuur-batuur, hi of amreun ꞌtoeꞌf es he nananiꞌ bare neu tasi. Rarit Uisneno of nananiꞌ ꞌtoꞌef naan, asar hi kaisaꞌ mpirsai miꞌbaꞌ-baꞌe! Hi ro he mpirsai batuur-batuur meu Uisneno.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Kais amnikan! Asar hi mpirsai batuur-batuur mak Uisneno bisa nfee saaꞌ-saaꞌ reꞌ hi mtoit je, In of anfee ki on naan.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Mes karu mꞌonen, ma mmuiꞌ neek maꞌfenaꞌ mok es feꞌe te, hi ro he mnao he mmarameꞌ mok ne. Nok ranan naan ate, naꞌ hi Amaꞌ abit sonaf neno tunan he nsaok nain hi saant ein.
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 [Mes karu naꞌko ki, anmuiꞌ neek menas, ma ka mroim fa he msaok hi aom-bian in sanat, ro tebes hi Amaꞌ abit sonaf neno tunan ka nsaok fa hi saant ein amsaꞌ.]”
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Rarit sin nnaon nkonon. Oras sin ntean Yerusalem, sin ntaman ntenin anbin Uisneno In Uim Onen Uuf. Oras sin ntaman ntean in aꞌfeꞌon, aꞌnaak rais pirsait Yahudi sin aꞌnaakt ein, tunggur agaam ein, ma amnais harat Yahudi sin neman
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 ma nataan Naiꞌ Yesus am nak, “Afi naa sekau es reꞌ anreun ko he uum meik taisibu mbi bare ia? Sekau es reꞌ anfee ko hak!?”
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Naiꞌ Yesus nahiin nak sin namin ranan he namouf Goe. Rarit In nataah sin am nak, “Au he utaan ki msaꞌ. Hi mitaah Kau feꞌ, henaꞌ Au ꞌutaah ki.
29 Jesus respondeu:
30 Au he utaan ki on nai: hi arki mihiin naiꞌ Yohanis Asranit reꞌ naan, aa oo? Sekau es reꞌ anreek ee he nasrain? Uisneno oo, aiꞌ mansian?”
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Onaim sin nateenb ein neu-mneman, ma naꞌuab ein am nak, “Amoo! Hit tarair betiꞌ! Karu hit tataah am tak, ‘Uisneno es reꞌ anreun goe te,’ In of nataah kit am nak, ‘Karu on naan ate, neu saaꞌ am es hi ka mpirsai fa naiꞌ Yohanis!?’
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Mes karu hit tataah am tak, ‘Mansian ee es reꞌ anreun goe.’ Of areꞌ too mfaun ein antaisibun, natuin sin npirsain am nak, naiꞌ Yohanis reꞌ naan Uisneno In mafefa kninuꞌ.”
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Onaim sin natahan am nak, “Ma neuꞌ! Hai ka mihiin fa, tua.”
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.