Lucas 4

Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Oras naiꞌ Yohanis nasrani nrair Naiꞌ Yesus ate, Naiꞌ Yesus annao nasaitan noe Yarden. Uisneno In Asmaan Akniunꞌ ee nok Ne. Rarit Asmaan Akniunꞌ ee neik Je neu baer ruman naꞌroo naꞌko kuan.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Naiꞌ Yesus natua nbi bare naan, ntea neno boꞌ haa. Oras naan, In ka nbukae niit fa saaꞌ-saaꞌ, tar antea In namnaah anmaet. Rarit niut reuꞌf ein sin aꞌnaakt ee neem he nakreo nsobaꞌ Naiꞌ Yesus.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 In naꞌuab nakreo nsobaꞌ neu Naiꞌ Yesus am nak, “Karu batuur-batuur Uisneno In Aanh aa Ko, Ho mmuiꞌ kuasa. Onaim muꞌuab meu fatun reꞌ ia, he njarin utunuꞌ, he Ho bisa muah sin.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Mes Naiꞌ Yesus nataah am nak, “Ho roim aan in reokn ii kaah een! Ho ka muhiin fa, oo? Matuꞌi et Uisneno In Suur Akninuꞌ mnak,
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 — ausente —
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Au ꞌroim he ꞌfee sin neu Ko. Suma Ho ro he mmoeꞌ maan rais jes, he naꞌ au ꞌnonaꞌ Ko goe. Maꞌkafaꞌ! Muꞌbees meu kau. Es ahaa reꞌ naan, tua!”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Mes Naiꞌ Yesus nataah ee mnak, “Ho mupein rasi naan muꞌko mee? Anbi Uisneno In Suur Akniunꞌ ee matuꞌi mnak,
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Rarit aꞌnaak nitu naan neik Naiꞌ Yesus antaam neu kota Yerusalem. Anbi naan, in nasaeb Naiꞌ Yesus anbi Uim Onen Uuf ee in aꞌpupun. Rarit in naꞌuab am nak, “Karu Ho batuur-batuur Uisneno In Anah, mumoufut Ho tuam aan nai!
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 Fin matuꞌi et Uisneno In Suur Akniunꞌ ee mnak,
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 Sin of natnaat Ko,
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Mes Naiꞌ Yesus nataah am nak, “Kais muꞌkakeꞌ Kau. Fin matuꞌi et Uisneno In Suur Akniunꞌ ee mnak,
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Aꞌnaak nitu naan ansobaꞌ Naiꞌ Yesus npaek ranan humaꞌ-humaꞌ, mes ka niis Ee fa. Rarit In nnao nasaitan Naiꞌ Yesus he npao ntein oras bian.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Rarit Naiꞌ Yesus anfani ntein on propinsi Galilea, fin Uisneno In Asmaan Akniunꞌ ee nfee Ne kuasa. Ka ꞌroo fa te, Naiꞌ Yesus In kaan ee nmurai matekaꞌ nbi abitan pah reꞌ naan.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 In nanoniꞌ nbi atoin Yahudis sin uim oen ein anbin mee-mee. Onaim too mfaun ein anboiꞌs Ee mnak, “Naiꞌ Yesus naan, atoin maꞌtaniꞌ!”
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Neot es, Naiꞌ Yesus neem anbi In kuan Nasaret. Nateef nok atoin Yahudis sin neon onen, reꞌ sin nteek ee te, ‘neon Sabat’, In ntaam neu uim onen, on reꞌ natiꞌ te In nmoꞌe. Rarit In nhaek he nrees naꞌko Uisneno In Suur Akninuꞌ.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 Onaim sin naꞌnaaꞌt Ee kaꞌo Yesaya in tuis. In nfei, he naim resat, onaim In nrees nak,
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Kuasat naꞌko Uisneno In Asmaan ee, et Au.
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 Fin oras ia, Uisneno In oors ii ntea goen,
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Anrees anrair tuis naan ate, Naiꞌ Yesus annuun goe ma nnonaꞌ nafainꞌ ee neu ameup ibadat, rarit In ntook. Abitan uim onen naan ok-okeꞌ ankius Goe piut.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Rarit In naꞌuab neu sin im nak, “Saaꞌ reꞌ feꞌe na hi mneen amrair je naan, oras ia najairb on.”
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Rarit too mfaun ein reꞌ anbin naan, nmurai naꞌuab nanaib Naiꞌ Yesus am nak, “Hoe! Saaꞌ reꞌ feꞌe na In naꞌuab ee ji, reokn ii kah! Mes naiꞌ Usu Anah, aiꞌ? Nansaaꞌ am es on reꞌ ia?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Onaim Naiꞌ Yesus naꞌuab neu sin am nak, “Hi of mihiin uab es nak, ‘Hoe, apairoir menas! Murekoꞌ ho tuam aan feꞌ!’ Hi mpaek uab naan he mꞌoet Au uabak mak, ‘Nansaaꞌ am es Ho ka mmoeꞌ fa rais sanmakat es neu kai mbi ia, nahuum on reꞌ Ho mmoeꞌ je mbi kota Kapernaum?’
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 In batuurn ii on nai: atoniꞌ ka nroim fa he ntoup Uisneno In mafefa kninuꞌ nbi in kuan ee kuun.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 — ausente —
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 — ausente —
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Tait iꞌtopeꞌ bian naꞌko Uisneno In mafefa kninuꞌ, naiꞌ Elisa. Oras naan, anmuiꞌ atoin Yahudis amfaun napenin meen nui-atrokiꞌ nbi pah Israꞌel. Mes Uisneno ka narekoꞌ sin fa. Uisneno suma nreun naiꞌ Elisa he narekoꞌ tuaf meesꞌ aah, kaan ee naiꞌ Naꞌaman. Te kaah, amenat naan atoin Sirias, ka atoin Yahudis fa. Mes in npirsai Uisneno In kuasan.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Oras sin nneen Usif Yesus naꞌuab on naan ate, sin ar-arsin nek-neuk nisik neu Ne.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 Rarit sin nfenan buꞌ-buaꞌ, ma nriuꞌ napoitn Ee naꞌko uim onen naan. Rarit sin nheer neik Je neu kuan ee ninin, he ntitar nataam Ee neu kefa mnanuꞌ nbi naan.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Mes In suma nnao npoi kuun naꞌko too mfaun ein naan sin atnaank ein, rarit annao nasaitan sin anbin bare naan.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Rarit Naiꞌ Yesus annao neu kota Kapernaum et nefo Galilea in ninin. Ansuun neon onen sin ate, In nanoniꞌ too mfaun anbin uim oen ein.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Too mfaun ein ansanmakan oras sin nneen In uaban naan, fin In nahiin batuur-batuur saaꞌ reꞌ In nanoniꞌ sin naan in afan.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Neot es, oras Naiꞌ Yesus nanoniꞌ anbi uim onen, anmuiꞌ naan tuaf es anniut sae ma nmurai nkoaꞌ naher-heer am nak,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 “Hoe, Yesus, Atoin Nasaretas! Ho mmuiꞌ urusan saaꞌ mok kai! Ho uum he mureuꞌ miis kai, oo? Hai mihiin Ko. Ho reꞌ ia, Atoni Kninuꞌ reꞌ Uisneno anbaꞌan he nreek haefn Ee neem.”
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Mes Naiꞌ Yesus naskaar ee mnak, “Kais mufeef! Ampoi nai muꞌko atoniꞌ naan!” Nok askeken ate, nitu naan nait anpesek atoniꞌ naan neu afu, anbi too mfaun ein sin maatk ein. Anpesek anrair je on naan ate, nitu naan anpoi naꞌko atoniꞌ naan ma nasaitn ee, ma ka nameenb ee fa.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Too mfaun ein ansanmakan ok-okeꞌ mnak, “Airoo! Atoniꞌ ia In uabn ii anmuiꞌ kuasa maꞌtaniꞌ, joo! Tar antea niut reuꞌf ein amsaꞌ natuin In aprenat, ma npoin naꞌko tuaf-tuaf aniut saes ein!”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Rarit retaꞌ anmatoom nok Naiꞌ Yesus nasiin ok ma nabeon ok nfuun am natef-tefan bare naan.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Oras sin npoin naꞌkon uim onen naan, Naiꞌ Yesus annao neu atoin es in umi. Atoniꞌ naan, kaan ee naiꞌ Simon. Naiꞌ Simon in ain baabf ee nmaniin ma nbeis maꞌtaniꞌ. Rarit sin ntoit Naiꞌ Yesus am nak, “Aam! Amturun kai he murekoꞌ maan bifee mnais ee feꞌ!”
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Naiꞌ Yesus annao nhake nbi koi je matan, rarit nriuꞌ napoitan maininit naan. Oras naan amsaꞌ, maininit naan namneuk nain naꞌko bifee mnasiꞌ naan. Rarit in nfeen ma nabarab bukaet neu sin.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Oras maans ee noi nmouf naan, too mfaun ein nmurai neman ma neikin amenat humaꞌ-humaꞌ neu Naiꞌ Yesus. Rarit In ntao In aꞌniman neu sin ok-okeꞌ, ma narekoꞌ sin.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Anbi ameent ein naan amsaꞌ anmuiꞌ tuaf fauk reꞌ anniut saen. Rarit Naiꞌ Yesus naprenat niut reuꞌf ein naan he npoin naꞌkon tuaf-tuaf ein naan. Oras sin npoin, sin nhuun ein am nak, “Ho reꞌ ia, Uisneno In Anah!” Fin niut reuꞌf ein naan nahiin Je nak, In reꞌ naan, Kristus reꞌ Uisneno anbaꞌan nain Je he nreek Ee neem. Natuin rasi naan, es naꞌ Naiꞌ Yesus nakain sin nok maꞌtaniꞌ he sin kaisaꞌ naꞌuab ein hanaf meseꞌ msaꞌ anmatoom nok In tuan.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Oras snaat ee nsae te, Naiꞌ Yesus anfeen ma nnao neu baer ruman es nbi kota in kotin. Too mfaun ein naim Je nbin mee-mee. Oras sin niit ma nateef nok Ne, sin naꞌuab ein am nak, “Aam. Reko te, Ho mutua mok kai mbi ia nai! Kais amnao mtein meu bare bian!”
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Mes In nataah am nak, “Au ro he ꞌnao ꞌeu kuan bian he utoon Rais Reko anmatoom nok Uisneno In Aprenat. Fin Uisneno reꞌ anhaef Kau gui, nak Au ro he ꞌmeup mepu naan.”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Onaim In nmurai nnao, npoi ma ntaam naꞌko kuan es neu kuan es, ma nanoniꞌ tuaf anbin uim oen ein nbin propinsi Yudea.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.