Lucas 3

Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 — ausente —
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Anneen anrair on naan ate, naiꞌ Yohanis antaam neu areꞌ kuan-kuan reꞌ anpaumaak noe Yarden, ma natoon neu abitan naan am nak, “Hi ro he mmanakuꞌ ma misaitan hi saant ein ok-okeꞌ, he Uisneno annoes nain sin. Rarit hi ro he misrain feꞌ, he njair tanar nak hi mmarameꞌ mfain mok Uisneno.”
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Un-unuꞌ te, Uisneno In mafefa kninuꞌ kaꞌo Yesaya antui anmatoom nok naiꞌ Yohanis reꞌ ia mnak,
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Amkuub ma mnae mineer kefan ma kobaꞌif.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Maut he tuaf-tuaf naꞌko uuf-uuf ma pah-pah,
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Too mfaun neman naꞌkon mee-mee, ma ntoit naiꞌ Yohanis he nasrain sin. Mes in naskaraꞌ sin im nak, “Hoe, aputa-kriu maufinu ki! Hi on reꞌ kaun araut aan! Hi kais mitenab mak, hi miꞌpiis mipo-poi he hi bisa msoi maan om miꞌko Uisneno In hukun! Kahaf! Ka ꞌroo fa te, Uisneno nasanut hukun neu tuaf-tuaf reꞌ naꞌpiis napo-poi jah!
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Hit tahiin tak kaꞌo Abraham naan, Uisneno in partei. Mes hi kais mitenab am mak, ‘Au ka upein fa hukun, natuin au reꞌ ia kaꞌo Abraham in sufan.’ Hi mipein rasi naan naꞌko mee? Naan ka bisa nturun ki fa. Natuin rasi naan ka nmoeꞌ ki fa he mjair atoin neek amneꞌo. Uisneno bisa nmoeꞌ fatun reꞌ ia njarin kaꞌo Abraham in sufan. Au utoon ki, hee! Mikriraꞌ mbi hi ꞌmoinm ein naan nai, mak hi mnao misaitan hi saant ein ee jen, ma mfain iim mituin Uisneno.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Hi ro he mmoeꞌ rais reko. Kaah fa te, Uisneno In hukun maꞌfeen ee nmouf neu ki on reꞌ atoniꞌ npaek fani he nnooꞌ hau naꞌko in aꞌbaꞌan. On reꞌ naan, tua! Roet ii ka mapakeꞌ fa, karu ka nmuiꞌ fa in fuaf arekot! Onaim reko nneis amnooꞌ goe, rarit tout goe he nputu nmaet.”
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Rarit too mfaun ein nataan naiꞌ Yohanis am nak, “Onaim hai he mmoeꞌ on mee?”
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 On nai te, in nataah sin im nak, “Karu ho mmuiꞌ baru nua, nfee es meu tuaf reꞌ ka nmuiꞌ fa baru. Karu ho mmuꞌi mnahat, mbait meu tuaf reꞌ ka nmuiꞌ fa mnahat.”
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Rarit ahoik beon guin neman ma ntoit naiꞌ Yohanis he nasrain sin. Sin natanan am nak, “Aam tungguru! Hai he mmoeꞌ on mee?”
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 In nataah am nak, “Hi roim ein es reꞌ mputa-kriu. Mes nmurai oras ia, hi ro he mmeup nok neek amneot. Kais ambeos beo nneis-neis naꞌko preent ii in atoran. Maut he too gui nbaen ein beos beo natai nok atoran.”
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Sorarus fauk anbin naan amsaꞌ. Sin nataan naiꞌ Yohanis am nak, “Karu hai te, on mee? Hai ro he mmoeꞌ on mee?”
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Anneen in uab ein naan ate, too mfaun ein anmakaꞌin ma naꞌseꞌ-seoꞌ guin am nak, “Hae! Kais-kaisaꞌ naiꞌ Yohanis reꞌ ia, Kristus, reꞌ Uisneno nbaꞌan he nreek Ee neem naꞌko unuꞌ naan, oo!”
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Mes naiꞌ Yohanis nakain sin im nak, “Amneen mirek-rekoꞌ! Anmuiꞌ tuaf es, reꞌ maꞌtaniꞌ nneis naꞌko kau of he neem. Maski au ꞌjari haa in aan renuꞌ msaꞌ, au ka umnees ꞌok Ne fa. Au suma bisa usrani haa ki ꞌpaek oe, mes In of anmoꞌe nneis naꞌko kau, natuin In naheun hi neekm ein nok Uisneno In Asmaan Akninuꞌ. In of nakninuꞌ ki, on reꞌ ttoutuꞌ nunuꞌ npaek ai.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 In nhukun tuaf reꞌ anmoꞌe nsaan, nahuum on reꞌ atoin tani reꞌ anpaek anin he natpeneb makaꞌ taum. Rarit in napaan makaꞌ anbi ꞌponi, mes nout nakratiꞌ maak taꞌuk ma maak apaꞌ. On naan amsaꞌ Kristus of anhukun tuaf-tuaf reꞌ anmoꞌen sanat, ma nait inporin sin neu ai mararaꞌ abar-barat.”
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Nok ranan naan, naiꞌ Yohanis namnaub too mfaun ein nok rasi humaꞌ-humaꞌ, ma natoon Uisneno In Rais Reko neu sin.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 — ausente —
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 — ausente —
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Unuꞌ te, oras sin ka nheek fa naiꞌ Yohanis fa feꞌ, in nasrain too mfaun. Ma in nasrain Naiꞌ Yesus amsaꞌ. Rarit Naiꞌ Yesus anꞌonen, onaim neon goe natfeꞌi.
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 Rarit Uisneno In Asmaan Akniunꞌ ee nsaun neem neu Ne. Asmaan Akninuꞌ naan In maasn ee nahuum on reꞌ kor-kefi. Onaim anmuiꞌ hanaf naꞌko neon goe mnak,
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Oras Naiꞌ Yesus anmurai natoon neu too mfaun ein anmatoom nok Uisneno In ranan, In oniꞌ anmoin naan toon boꞌ teun goen. Tuaf amfaun nahinin nak, Naiꞌ Yesus naan, naiꞌ Yusuf in Anah. Naiꞌ Yusuf in uuf ein, on nai:
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Naiꞌ Eli in aamf ee, naiꞌ Matat.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Naiꞌ Yusuf in aamf ee, naiꞌ Matatias.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Naiꞌ Nagai in aamf ee, naiꞌ Maat.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Naiꞌ Yoda in aamf ee, naiꞌ Yohanan.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Naiꞌ Neri in aamf ee, naiꞌ Melki.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Naiꞌ Er in aamf ee, naiꞌ Yosua.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Naiꞌ Lewi in aamf ee, naiꞌ Simeon.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Naiꞌ Elyakim in aamf ee, naiꞌ Melea.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Naiꞌ Daut in aamf ee, naiꞌ Isai.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Naiꞌ Nahason in aamf ee, naiꞌ Aminadap.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Naiꞌ Yahuda in aamf ee, naiꞌ Yakop.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Naiꞌ Nahor in aamf ee, naiꞌ Seruk.
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Naiꞌ Sela in aamf ee, naiꞌ Kenan.
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Naiꞌ Lamek in aamf ee, naiꞌ Metusalak.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Naiꞌ Kenan in aamf ee, naiꞌ Enos.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.