Lucas 3

Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Anneen anrair on naan ate, naiꞌ Yohanis antaam neu areꞌ kuan-kuan reꞌ anpaumaak noe Yarden, ma natoon neu abitan naan am nak, “Hi ro he mmanakuꞌ ma misaitan hi saant ein ok-okeꞌ, he Uisneno annoes nain sin. Rarit hi ro he misrain feꞌ, he njair tanar nak hi mmarameꞌ mfain mok Uisneno.”
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Un-unuꞌ te, Uisneno In mafefa kninuꞌ kaꞌo Yesaya antui anmatoom nok naiꞌ Yohanis reꞌ ia mnak,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Amkuub ma mnae mineer kefan ma kobaꞌif.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Maut he tuaf-tuaf naꞌko uuf-uuf ma pah-pah,
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Too mfaun neman naꞌkon mee-mee, ma ntoit naiꞌ Yohanis he nasrain sin. Mes in naskaraꞌ sin im nak, “Hoe, aputa-kriu maufinu ki! Hi on reꞌ kaun araut aan! Hi kais mitenab mak, hi miꞌpiis mipo-poi he hi bisa msoi maan om miꞌko Uisneno In hukun! Kahaf! Ka ꞌroo fa te, Uisneno nasanut hukun neu tuaf-tuaf reꞌ naꞌpiis napo-poi jah!
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Hit tahiin tak kaꞌo Abraham naan, Uisneno in partei. Mes hi kais mitenab am mak, ‘Au ka upein fa hukun, natuin au reꞌ ia kaꞌo Abraham in sufan.’ Hi mipein rasi naan naꞌko mee? Naan ka bisa nturun ki fa. Natuin rasi naan ka nmoeꞌ ki fa he mjair atoin neek amneꞌo. Uisneno bisa nmoeꞌ fatun reꞌ ia njarin kaꞌo Abraham in sufan. Au utoon ki, hee! Mikriraꞌ mbi hi ꞌmoinm ein naan nai, mak hi mnao misaitan hi saant ein ee jen, ma mfain iim mituin Uisneno.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Hi ro he mmoeꞌ rais reko. Kaah fa te, Uisneno In hukun maꞌfeen ee nmouf neu ki on reꞌ atoniꞌ npaek fani he nnooꞌ hau naꞌko in aꞌbaꞌan. On reꞌ naan, tua! Roet ii ka mapakeꞌ fa, karu ka nmuiꞌ fa in fuaf arekot! Onaim reko nneis amnooꞌ goe, rarit tout goe he nputu nmaet.”
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Rarit too mfaun ein nataan naiꞌ Yohanis am nak, “Onaim hai he mmoeꞌ on mee?”
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 On nai te, in nataah sin im nak, “Karu ho mmuiꞌ baru nua, nfee es meu tuaf reꞌ ka nmuiꞌ fa baru. Karu ho mmuꞌi mnahat, mbait meu tuaf reꞌ ka nmuiꞌ fa mnahat.”
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Rarit ahoik beon guin neman ma ntoit naiꞌ Yohanis he nasrain sin. Sin natanan am nak, “Aam tungguru! Hai he mmoeꞌ on mee?”
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 In nataah am nak, “Hi roim ein es reꞌ mputa-kriu. Mes nmurai oras ia, hi ro he mmeup nok neek amneot. Kais ambeos beo nneis-neis naꞌko preent ii in atoran. Maut he too gui nbaen ein beos beo natai nok atoran.”
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Sorarus fauk anbin naan amsaꞌ. Sin nataan naiꞌ Yohanis am nak, “Karu hai te, on mee? Hai ro he mmoeꞌ on mee?”
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Anneen in uab ein naan ate, too mfaun ein anmakaꞌin ma naꞌseꞌ-seoꞌ guin am nak, “Hae! Kais-kaisaꞌ naiꞌ Yohanis reꞌ ia, Kristus, reꞌ Uisneno nbaꞌan he nreek Ee neem naꞌko unuꞌ naan, oo!”
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Mes naiꞌ Yohanis nakain sin im nak, “Amneen mirek-rekoꞌ! Anmuiꞌ tuaf es, reꞌ maꞌtaniꞌ nneis naꞌko kau of he neem. Maski au ꞌjari haa in aan renuꞌ msaꞌ, au ka umnees ꞌok Ne fa. Au suma bisa usrani haa ki ꞌpaek oe, mes In of anmoꞌe nneis naꞌko kau, natuin In naheun hi neekm ein nok Uisneno In Asmaan Akninuꞌ. In of nakninuꞌ ki, on reꞌ ttoutuꞌ nunuꞌ npaek ai.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 In nhukun tuaf reꞌ anmoꞌe nsaan, nahuum on reꞌ atoin tani reꞌ anpaek anin he natpeneb makaꞌ taum. Rarit in napaan makaꞌ anbi ꞌponi, mes nout nakratiꞌ maak taꞌuk ma maak apaꞌ. On naan amsaꞌ Kristus of anhukun tuaf-tuaf reꞌ anmoꞌen sanat, ma nait inporin sin neu ai mararaꞌ abar-barat.”
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Nok ranan naan, naiꞌ Yohanis namnaub too mfaun ein nok rasi humaꞌ-humaꞌ, ma natoon Uisneno In Rais Reko neu sin.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 — ausente —
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 — ausente —
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Unuꞌ te, oras sin ka nheek fa naiꞌ Yohanis fa feꞌ, in nasrain too mfaun. Ma in nasrain Naiꞌ Yesus amsaꞌ. Rarit Naiꞌ Yesus anꞌonen, onaim neon goe natfeꞌi.
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 Rarit Uisneno In Asmaan Akniunꞌ ee nsaun neem neu Ne. Asmaan Akninuꞌ naan In maasn ee nahuum on reꞌ kor-kefi. Onaim anmuiꞌ hanaf naꞌko neon goe mnak,
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Oras Naiꞌ Yesus anmurai natoon neu too mfaun ein anmatoom nok Uisneno In ranan, In oniꞌ anmoin naan toon boꞌ teun goen. Tuaf amfaun nahinin nak, Naiꞌ Yesus naan, naiꞌ Yusuf in Anah. Naiꞌ Yusuf in uuf ein, on nai:
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Naiꞌ Eli in aamf ee, naiꞌ Matat.
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Naiꞌ Yusuf in aamf ee, naiꞌ Matatias.
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Naiꞌ Nagai in aamf ee, naiꞌ Maat.
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Naiꞌ Yoda in aamf ee, naiꞌ Yohanan.
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Naiꞌ Neri in aamf ee, naiꞌ Melki.
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Naiꞌ Er in aamf ee, naiꞌ Yosua.
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Naiꞌ Lewi in aamf ee, naiꞌ Simeon.
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Naiꞌ Elyakim in aamf ee, naiꞌ Melea.
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Naiꞌ Daut in aamf ee, naiꞌ Isai.
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Naiꞌ Nahason in aamf ee, naiꞌ Aminadap.
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Naiꞌ Yahuda in aamf ee, naiꞌ Yakop.
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Naiꞌ Nahor in aamf ee, naiꞌ Seruk.
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Naiꞌ Sela in aamf ee, naiꞌ Kenan.
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Naiꞌ Lamek in aamf ee, naiꞌ Metusalak.
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Naiꞌ Kenan in aamf ee, naiꞌ Enos.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.