Lucas 2

Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 — ausente —
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Onaim too mfaun ein anfanin neun sin kuan, he nok antuin kanaf anbin sensus naan.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 — ausente —
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 — ausente —
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Oras sin nbin Betlehem ate, bi Maria in oras he nahoin ii antea goen.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Mes anbi bare naan, sin ka napenin fa keꞌen anbi uim losmen sin. Onaim sin ntaman neu ooꞌf es. Rarit in nahonis in aan unu, riꞌ mone. Onaim sin ntainuus ee, ma natuup ee nbi muiꞌt ein sin bare mnahat.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Mabeꞌ naan, anmuiꞌ naan atuuk muꞌit fauk, reꞌ anbeꞌen ma ntiut sin aꞌbibin ma ꞌbib-kasen. Sin nbeꞌen anbin amneraꞌ nbi kota in kotin.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Nok askeken ate, sin niit Uisneno In ameupt es naꞌko sonaf neno tunan. Rarit anmuiꞌ snaaf naꞌko Uisneno ntanaꞌ natef-tefan sin, onaim sin namtau nmaten.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Mes ameput naan naꞌuab am nak,
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Rais reko ia nak on nai:
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Hi of mihiin Je on nai: hi of miit Riꞌana kruuꞌf es, reꞌ antainuus naan Ee. In ntuup et muiꞌt ein sin bare mnahat.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Ameput naan naꞌuab anrair on naan ate, nok askeken, Uisneno In ameput bian naꞌkon sonaf neno tunan neman namfa-faun ma nabuan nok ne. Onaim sin npures ma nboꞌis Uisneno neik siit am nak,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Hai mtunaꞌ ma miꞌratan Uisneno In kanan!
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Rarit Uisneno In ameupt ein ntebin nfanin neun sonaf neno tunan. Onaim atuuks ein naan naꞌuab ein am nak, “Hoe! Iim he tnao teu Betlehem he tkius tiit Riꞌanaꞌ nee feꞌ! Fin Uisneno anfee nrair hanaf naan neu kit.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Rarit sin naenan rabah neun Betlehem. Onaim sin niit bi Maria ma naiꞌ Yusuf. Ma sin niit Riꞌana kruꞌuf naan amsaꞌ antuup et muiꞌt ein sin bare mnahat.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Oras sin niit Riꞌanaꞌ naan, sin nmurai naꞌuab ein am nak, “Feꞌe na Uisneno In ameupt ein neman naꞌkon sonaf neno tunan ma natoon kai anmatoom nok Riꞌanaꞌ reꞌ ia!” Onaim sin npeon rasi naan tar namsoup.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Areꞌ tuaf amfaun ansanmakan oras sin nneen atuuks ein naan sin uab ein.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Mes bi Maria nahiik ma napaan sin anbin in nekan, areꞌ kanan rasi reꞌ anjarin naan. Ma in natenab ma namnau he naim niit nak, in aꞌmoufn ii saaꞌ.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Rarit atuuks ein naan antebi nfanin neun sin muiꞌt ein. Onaim sin npures ma nboꞌis Uisneno In kanan. Sin ntotin makasi neu Ne, natuin sin nnenan ma nitan natai on reꞌ saaꞌ reꞌ ameput Uisneno natoon ee jan.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Nahoniꞌ nrair neno faun on naan ate, sin naꞌheriꞌ Riꞌana kruꞌuf naan natuin kaꞌo Musa in atoran. Onaim in ainaf-amaf nakaanb Ee, ‘Naiꞌ Yesus’. Kanaf naan es reꞌ ameput naꞌko sonaf neno tunan natoon ee neu sin, oras In ainf ee ka naꞌaups Ee fa feꞌ.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Anmuiꞌ atoran es naꞌko kaꞌo Musa nak, bifee reꞌ nahoniꞌ nrair neno boꞌ haa, ro he nnao nakninuꞌ in tuan nbi Uim Onen Uuf natuin atoran harat. Nok ranan naan, sin bisa ntaman neu uim onen on reꞌ natiꞌ te sin nmoꞌ-moeꞌ je ji. Etun naiꞌ Yusuf ma bi Maria nnaon neu kota Yerusalem he nmoeꞌ natuin atoran harat naan. Sin naskau neik Riꞌana kruꞌuf naan neu Uim Onen Uuf, he nanaaꞌt Ee njair Uisneno Iin ja.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Sin natuin Uisneno In atoran reꞌ nak, “Bifee reꞌ nahoniꞌ riꞌaan unu, karu mone te, in ro he nanaꞌat riꞌanaꞌ naan njair Uisneno Iin ja.”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Natuin Uisneno In atoran, karu nanaꞌat riꞌanaꞌ naan neu Uisneno te, in mahoin ein ro he nfeen fuaꞌ-turuꞌ kor-kuku paasn es, aiꞌ kor-keif tipuꞌ nua. Etun naiꞌ Yusuf ma bi Maria nmoeꞌ natuin atoran naan.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 — ausente —
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 — ausente —
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Oras naan, Uisneno In Asmaan Akniunꞌ ee neik naiꞌ Simeon antaam neu Uim Onen Uuf. Oras in ntaam ate, in nateef nok Naiꞌ Yesus In ainaf-amaf sin neik Je, he nanaaꞌt Ee neu Uisneno he njair Iin ja.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Ankius Riꞌana naan ate, ꞌnaef Simeon antoup Goe ma naskau Goe. Rarit in npures ma nanaib Uisneno mnak,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Pures-boꞌis neu Uisneno!
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 fin au ꞌiit urair Tuaf reꞌ Uisneno nreek haefn Ee neem,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Uisneno anroim he npaek Riꞌanaꞌ reꞌ ia,
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 In on reꞌ snaa pinaꞌ,
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Annenan on naan ate, naiꞌ Yusuf ma bi Maria feefk ein nomkakan, natuin naiꞌ Simeon in uab ein naan reꞌ anmatoom nok Riꞌanaꞌ naan.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Rarit naiꞌ Simeon naꞌuab anfee tetus neu sin. Onaim in naꞌuab neu bi Maria mnak, “Yesus ainaf! Of too Israelas sin antorak ho Anah reꞌ ia. Mes sin ꞌmoeꞌt ein neu Na jan, of namouf nafaniꞌ sin. Ho Anah reꞌ ia, of anmoeꞌ tuaf-tuaf amfaun sin neek ein anmarinan.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Nok ranan naan, Uisneno of anpukai napoitan too mfaun ein sin neek ein. Mes ho, Maria, ho of amnaben miit maꞌnukaꞌ ka aanꞌ-anaꞌ fa, nahuum on reꞌ suin ee napau ho ansaom naan.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 — ausente —
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 — ausente —
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Oras naiꞌ Simeon naꞌuab neu naiꞌ Yusuf ma bi Maria te, bifee mnasiꞌ naan neem anpaumak-maak. In anneen amsaꞌ sin naꞌuab ein naan, rarit in npures Uisneno. Onaim in naꞌuab anmatoom nok Naiꞌ Yesus neu tuaf-tuaf amfaun reꞌ anpa-pao Usif reꞌ Uisneno nbaꞌan he nreek haefn Ee neem he nsoi nafetin too Israelas.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Oras naiꞌ Yusuf ma bi Maria nmoꞌen nrarin natuin kaꞌo Musa in atoorn ein ok-okeꞌ nbi kota Yerusalem ate, sin ntebin nfanin neun propinsi Galilea, neu sin kuan Nasaret.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Naiꞌ Yesus naꞌnae, naꞌbeiꞌ, anmanoe, ma nahiin rasi mfaun. Uisneno nakriraꞌ In nekan arekot neu Ne msaꞌ.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Toon-toon ate, naiꞌ Yusuf ma bi Maria nnaon neu kota Yerusalem he nokan nbin fesat Paska.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Neot es, oras Naiꞌ Yesus anmoin naan toon boꞌes am nua, sin nnaon buꞌ-buaꞌ neun Yerusalem he nokan anbin fesat Paska on reꞌ natiꞌ te, sin nmoꞌe.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 — ausente —
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 — ausente —
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Mes natuin sin ka niit aiꞌ nateef Ee fa, sin ntebi nfanin neun Yerusalem, he naim Je nbi nee.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Antean nee te, sin naim Je neu-mneman tar antea neno teun, naꞌ sin niit Ee nbi Uim Onen Uuf ee In nanan. In ntoko ma nmakoin ein penit ma nmaktan-taan ein nok tunggur agama Yahudi sin.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Too mfaun ein reꞌ annenan sin reꞌ naan, anmasahun, natuin In nahiin batuur-batuur Uisneno In Suur Akniunꞌ ee In afan. Ma In nataah nahiin haan taans ein nok reko msaꞌ.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Ankius nitan on naan ate, in ainaf-amaf sin ansanmakan. Rarit In ainf ee nak, “Yesus! Nansaaꞌ am es Ho mususab kai on reꞌ ia? Hai nua kai Ho amaꞌ mfuun mitef-tefan bare-bare mbi ranan ma mbi kota reꞌ ia. Hai mtakaꞌnanaꞌ neu reꞌ hai he miit Ko mbi mee!”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Mes Naiꞌ Yesus nataah am nak, “Nansaaꞌ am es hi msusa mmaet he maim Kau? Hi mihini, oo? Au ꞌmuiꞌ urusan et Au Amaꞌ In Umi.”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Mes sin ka nahinin reko fa neu In sairt ii saaꞌ.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Rarit sin ntebin nfanin neun kuan Nasaret. Naiꞌ Yesus natuin In ainaf-amaf sin aprenat. Onaim In ainf ee nahiik ma napaan rasin naan ok-okeꞌ nbi in nekan.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Onaim Naiꞌ Yesus naꞌnae piut, In mahinif ma manoef naꞌbaab on piut. Uisneno ma mansian sin arsin anneek Ee.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.