Lucas 2

Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 — ausente —
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Onaim too mfaun ein anfanin neun sin kuan, he nok antuin kanaf anbin sensus naan.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 — ausente —
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 — ausente —
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Oras sin nbin Betlehem ate, bi Maria in oras he nahoin ii antea goen.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Mes anbi bare naan, sin ka napenin fa keꞌen anbi uim losmen sin. Onaim sin ntaman neu ooꞌf es. Rarit in nahonis in aan unu, riꞌ mone. Onaim sin ntainuus ee, ma natuup ee nbi muiꞌt ein sin bare mnahat.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Mabeꞌ naan, anmuiꞌ naan atuuk muꞌit fauk, reꞌ anbeꞌen ma ntiut sin aꞌbibin ma ꞌbib-kasen. Sin nbeꞌen anbin amneraꞌ nbi kota in kotin.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Nok askeken ate, sin niit Uisneno In ameupt es naꞌko sonaf neno tunan. Rarit anmuiꞌ snaaf naꞌko Uisneno ntanaꞌ natef-tefan sin, onaim sin namtau nmaten.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Mes ameput naan naꞌuab am nak,
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Rais reko ia nak on nai:
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Hi of mihiin Je on nai: hi of miit Riꞌana kruuꞌf es, reꞌ antainuus naan Ee. In ntuup et muiꞌt ein sin bare mnahat.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Ameput naan naꞌuab anrair on naan ate, nok askeken, Uisneno In ameput bian naꞌkon sonaf neno tunan neman namfa-faun ma nabuan nok ne. Onaim sin npures ma nboꞌis Uisneno neik siit am nak,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Hai mtunaꞌ ma miꞌratan Uisneno In kanan!
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Rarit Uisneno In ameupt ein ntebin nfanin neun sonaf neno tunan. Onaim atuuks ein naan naꞌuab ein am nak, “Hoe! Iim he tnao teu Betlehem he tkius tiit Riꞌanaꞌ nee feꞌ! Fin Uisneno anfee nrair hanaf naan neu kit.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Rarit sin naenan rabah neun Betlehem. Onaim sin niit bi Maria ma naiꞌ Yusuf. Ma sin niit Riꞌana kruꞌuf naan amsaꞌ antuup et muiꞌt ein sin bare mnahat.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Oras sin niit Riꞌanaꞌ naan, sin nmurai naꞌuab ein am nak, “Feꞌe na Uisneno In ameupt ein neman naꞌkon sonaf neno tunan ma natoon kai anmatoom nok Riꞌanaꞌ reꞌ ia!” Onaim sin npeon rasi naan tar namsoup.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Areꞌ tuaf amfaun ansanmakan oras sin nneen atuuks ein naan sin uab ein.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Mes bi Maria nahiik ma napaan sin anbin in nekan, areꞌ kanan rasi reꞌ anjarin naan. Ma in natenab ma namnau he naim niit nak, in aꞌmoufn ii saaꞌ.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Rarit atuuks ein naan antebi nfanin neun sin muiꞌt ein. Onaim sin npures ma nboꞌis Uisneno In kanan. Sin ntotin makasi neu Ne, natuin sin nnenan ma nitan natai on reꞌ saaꞌ reꞌ ameput Uisneno natoon ee jan.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Nahoniꞌ nrair neno faun on naan ate, sin naꞌheriꞌ Riꞌana kruꞌuf naan natuin kaꞌo Musa in atoran. Onaim in ainaf-amaf nakaanb Ee, ‘Naiꞌ Yesus’. Kanaf naan es reꞌ ameput naꞌko sonaf neno tunan natoon ee neu sin, oras In ainf ee ka naꞌaups Ee fa feꞌ.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Anmuiꞌ atoran es naꞌko kaꞌo Musa nak, bifee reꞌ nahoniꞌ nrair neno boꞌ haa, ro he nnao nakninuꞌ in tuan nbi Uim Onen Uuf natuin atoran harat. Nok ranan naan, sin bisa ntaman neu uim onen on reꞌ natiꞌ te sin nmoꞌ-moeꞌ je ji. Etun naiꞌ Yusuf ma bi Maria nnaon neu kota Yerusalem he nmoeꞌ natuin atoran harat naan. Sin naskau neik Riꞌana kruꞌuf naan neu Uim Onen Uuf, he nanaaꞌt Ee njair Uisneno Iin ja.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Sin natuin Uisneno In atoran reꞌ nak, “Bifee reꞌ nahoniꞌ riꞌaan unu, karu mone te, in ro he nanaꞌat riꞌanaꞌ naan njair Uisneno Iin ja.”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Natuin Uisneno In atoran, karu nanaꞌat riꞌanaꞌ naan neu Uisneno te, in mahoin ein ro he nfeen fuaꞌ-turuꞌ kor-kuku paasn es, aiꞌ kor-keif tipuꞌ nua. Etun naiꞌ Yusuf ma bi Maria nmoeꞌ natuin atoran naan.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 — ausente —
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 — ausente —
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Oras naan, Uisneno In Asmaan Akniunꞌ ee neik naiꞌ Simeon antaam neu Uim Onen Uuf. Oras in ntaam ate, in nateef nok Naiꞌ Yesus In ainaf-amaf sin neik Je, he nanaaꞌt Ee neu Uisneno he njair Iin ja.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Ankius Riꞌana naan ate, ꞌnaef Simeon antoup Goe ma naskau Goe. Rarit in npures ma nanaib Uisneno mnak,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Pures-boꞌis neu Uisneno!
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 fin au ꞌiit urair Tuaf reꞌ Uisneno nreek haefn Ee neem,
30 Vi a tua salvação,
31 Uisneno anroim he npaek Riꞌanaꞌ reꞌ ia,
31 que preparaste para todos os povos.
32 In on reꞌ snaa pinaꞌ,
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Annenan on naan ate, naiꞌ Yusuf ma bi Maria feefk ein nomkakan, natuin naiꞌ Simeon in uab ein naan reꞌ anmatoom nok Riꞌanaꞌ naan.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Rarit naiꞌ Simeon naꞌuab anfee tetus neu sin. Onaim in naꞌuab neu bi Maria mnak, “Yesus ainaf! Of too Israelas sin antorak ho Anah reꞌ ia. Mes sin ꞌmoeꞌt ein neu Na jan, of namouf nafaniꞌ sin. Ho Anah reꞌ ia, of anmoeꞌ tuaf-tuaf amfaun sin neek ein anmarinan.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Nok ranan naan, Uisneno of anpukai napoitan too mfaun ein sin neek ein. Mes ho, Maria, ho of amnaben miit maꞌnukaꞌ ka aanꞌ-anaꞌ fa, nahuum on reꞌ suin ee napau ho ansaom naan.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 — ausente —
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 — ausente —
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Oras naiꞌ Simeon naꞌuab neu naiꞌ Yusuf ma bi Maria te, bifee mnasiꞌ naan neem anpaumak-maak. In anneen amsaꞌ sin naꞌuab ein naan, rarit in npures Uisneno. Onaim in naꞌuab anmatoom nok Naiꞌ Yesus neu tuaf-tuaf amfaun reꞌ anpa-pao Usif reꞌ Uisneno nbaꞌan he nreek haefn Ee neem he nsoi nafetin too Israelas.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Oras naiꞌ Yusuf ma bi Maria nmoꞌen nrarin natuin kaꞌo Musa in atoorn ein ok-okeꞌ nbi kota Yerusalem ate, sin ntebin nfanin neun propinsi Galilea, neu sin kuan Nasaret.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Naiꞌ Yesus naꞌnae, naꞌbeiꞌ, anmanoe, ma nahiin rasi mfaun. Uisneno nakriraꞌ In nekan arekot neu Ne msaꞌ.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Toon-toon ate, naiꞌ Yusuf ma bi Maria nnaon neu kota Yerusalem he nokan nbin fesat Paska.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Neot es, oras Naiꞌ Yesus anmoin naan toon boꞌes am nua, sin nnaon buꞌ-buaꞌ neun Yerusalem he nokan anbin fesat Paska on reꞌ natiꞌ te, sin nmoꞌe.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 — ausente —
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 — ausente —
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Mes natuin sin ka niit aiꞌ nateef Ee fa, sin ntebi nfanin neun Yerusalem, he naim Je nbi nee.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Antean nee te, sin naim Je neu-mneman tar antea neno teun, naꞌ sin niit Ee nbi Uim Onen Uuf ee In nanan. In ntoko ma nmakoin ein penit ma nmaktan-taan ein nok tunggur agama Yahudi sin.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Too mfaun ein reꞌ annenan sin reꞌ naan, anmasahun, natuin In nahiin batuur-batuur Uisneno In Suur Akniunꞌ ee In afan. Ma In nataah nahiin haan taans ein nok reko msaꞌ.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Ankius nitan on naan ate, in ainaf-amaf sin ansanmakan. Rarit In ainf ee nak, “Yesus! Nansaaꞌ am es Ho mususab kai on reꞌ ia? Hai nua kai Ho amaꞌ mfuun mitef-tefan bare-bare mbi ranan ma mbi kota reꞌ ia. Hai mtakaꞌnanaꞌ neu reꞌ hai he miit Ko mbi mee!”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Mes Naiꞌ Yesus nataah am nak, “Nansaaꞌ am es hi msusa mmaet he maim Kau? Hi mihini, oo? Au ꞌmuiꞌ urusan et Au Amaꞌ In Umi.”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Mes sin ka nahinin reko fa neu In sairt ii saaꞌ.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Rarit sin ntebin nfanin neun kuan Nasaret. Naiꞌ Yesus natuin In ainaf-amaf sin aprenat. Onaim In ainf ee nahiik ma napaan rasin naan ok-okeꞌ nbi in nekan.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Onaim Naiꞌ Yesus naꞌnae piut, In mahinif ma manoef naꞌbaab on piut. Uisneno ma mansian sin arsin anneek Ee.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.