Lucas 24
Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs NVT
1 Neno krei kik-kiuk anaꞌ te, bifeen naan neikin miin fubonaꞌ ma bonak reꞌ sin nanutu nrair sin naan, ma nnaon nꞌanin Naiꞌ Yesus In naten.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Oras sin ntean nee ja te, sin nkius niit faut koꞌu reꞌ antoeb noup fatu naan, natnani nrair et niniꞌ.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Onaim sin ntaam ankonon neu noup fatu naan, mes Naiꞌ Yesus In aon amates ka mnitaꞌ fa nbi naan.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Onaim sin ntakaꞌnaan ein. Nok askeken ate, atoniꞌ nua anpaken tai arimat, neman nhaken npaumaak sin.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Bifeen naan namtaun nmaten, rarit sin nriꞌtuun ma naꞌruir ein ntean afu. Onaim atoin nuaꞌ ein naan nataan sin am nak, “Nansaaꞌ am es hi iim maim amoint ii nbi amaets ii in baran?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Naiꞌ Yesus ka et fa ia goen! In nmoni nfain jen. Hi of oniꞌ mnikaꞌ main reꞌ In naꞌuab niit ki oras hi feꞌ ambi Galilea, aiꞌ?
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 In naꞌuab nain nak, sin of naꞌsosaꞌ Mansian Batuur-Batuur reꞌ ia neu amaufiunt ein sin aꞌniimk ein. Rarit sin nkuus naꞌmaet Je nbi hau nehe. Mes anmeu te, In nmoni nfain.”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Annenan on naan ate, naꞌ sin namnau niit Naiꞌ Yesus In uaban unuꞌ naan.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Onaim sin ntebi nfanin rabah, he natonan rasin reꞌ ia ok-okeꞌ neu Naiꞌ Yesus In atoup noinꞌ ein tuaf boꞌes am meseꞌ ma tuaf-tuaf bian antein reꞌ natuin Naiꞌ Yesus.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 (Bifeen reꞌ anbin noup fatu naan, esan reꞌ: naiꞌ Yakobus in ainaf, es reꞌ bi Maria; bi Maria naꞌko kuan Makdala; bi Yohana; ma bifee bian antein. Sin arsin reꞌ naan es reꞌ annaon ma naretaꞌ rasin reꞌ ia ok-okeꞌ neu Naiꞌ Yesus In haef ein.)
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Mes oras atoup noinꞌ ein annenan retaꞌ naan, sin nateenb ein am nak, sin napoin.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Mes naiꞌ Petrus anpoi ma naen anꞌain nopu naan. Antea nee te, in nraitan ntaam, mes in niit ahaa tais reꞌ anꞌaum Naiꞌ Yesus In aon amates naan anmees. Onaim in ntebi nfain ma nnao naten-tenab am nak, “On mee es reꞌ ia?”
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Neno naan amsaꞌ, Naiꞌ Yesus in atoup noniꞌ tuaf nua annaon neu kuan es, kaan ee, Emaus. In aꞌroon ii of oniꞌ kiru boꞌes am meseꞌ naꞌko kota Yerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Sin nnaon npe-peon anmatoom rasi reꞌ Naiꞌ Yesus In aꞌmaten.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Nok askeken ate, Naiꞌ Yesus neikn On anpaumak-maak sin, ma nnao nabu-bua nok sin.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Mes sin ka nahiin Je fa, natuin Uisneno anmoeꞌ sin he sin kais nahiin Naiꞌ Yesus.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Onaim Naiꞌ Yesus nataan sin am nak, “Hoe! Hi nua ki mpeo saaꞌ?”
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Rarit tuaf es, kaan ee naiꞌ Klopas nataan Ee mnak, “Ho on reꞌ atoin feꞌu reꞌ ka muhiin fa saaꞌ-saaꞌ reꞌ anjari nbi Yerusalem. Airoo, rasi ia feꞌ, feꞌ-feꞌu.”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Onaim Naiꞌ Yesus nataan sin am nak, “Saaꞌ naa?”
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 On nai te, mes hai aꞌnaak rais pirsait Yahudi sin aꞌnaakt ein ma atoni mnais haart ein anheek Je. Rarit nanaaꞌt Ee nbi gubernur he nhukun naꞌmaet Ee. Onaim sin nkuus naꞌmaet Je nbi hau nehe.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Nahunu te, hai mhaarp Ee mmak, In reꞌ naan, Kristus reꞌ neem he nsoi napoitan hai pah ii naꞌko anaaꞌ aprenat pah Roma reꞌ anteir hae kai. Mes maeb es ii, neon niim ii, sin nroor Goe.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Oras ia hai mtakaꞌnanaꞌ mtein. Feꞌe na bifee ngguin neman ma natonan am nak, kik-kiuk aanꞌ ii sin nnaon nbin nopu.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Mes sin nak, Naiꞌ Yesus In aon amates naan namneuk. Rarit sin niit Uisneno In ameput nua naꞌkon sonaf neno tunan, reꞌ natonan am nak, Naiꞌ Yesus anmoni nfain!
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Hai mneen on naan ate, hai partein tuaf fauk naenan nꞌanin nopu naan. Onaim sin nitan humaꞌ meseꞌ on reꞌ bifeen naan. Sin ka niit fa Naiꞌ Yesus In aon amates naan.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Sin nua sin anpeon nrarin on naan ate, Naiꞌ Yesus nak sin am nak, “Hi moonm ein kah een! Nansaaꞌ am es hi ka mpirsai fa saaꞌ-saaꞌ reꞌ Uisneno In mafefa kniunꞌ ein natoon nain sin neno unuꞌ!
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Sin ntuin am nak, Kristus naan ro he napein maꞌneꞌat on reꞌ naan, naꞌ In ntoup hormaat ma kuasa maꞌtaniꞌ.”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Onaim Naiꞌ Yesus nanoniꞌ sin areꞌ saaꞌ-saaꞌ ein reꞌ Uisneno In mafefa kniunꞌ ein antui sin anmatoom nok Kristus, anmurai naꞌko kaꞌo Musa in tuis ein, tar antea mafefaꞌ bian sin tuis ein amsaꞌ.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Oras sin he ntean Emaus, Naiꞌ Yesus anmoeꞌ Jon on reꞌ he nkoon goen.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Mes sin nua sin nasee Je mnak, “Aam! Amtuup mok kai mabeꞌ reꞌ ia, natuin maans ee he nmouf goen.” Onaim Naiꞌ Yesus anroim ma ntaam nok sin neun umi.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Oras sin ntokon he nbukaen ate, Naiꞌ Yesus nait utunuꞌ fuaꞌ es. Rarit In nꞌonen ntoit makasi neu Uisneno, ma In nteib utunuꞌ naan. Oras In nsoron utunuꞌ naan neu sin nua sin,
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 naꞌ sin nahiin nak, Atoniꞌ reꞌ naan, Naiꞌ Yesus. Mes nok askeken ate, In namneuk naꞌko sin maatk ein!
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Onaim sin nua sin naꞌuab ein am nak, “Hoe! Oras hit tneen In naꞌuab mafefa kniunꞌ ein sin tuis ein feꞌe na, hit tnaben ate hit neek ii on reꞌ napein haꞌtanis.”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Oras naan amsaꞌ, sin nua sin anfain nanin neun Yerusalem. Sin nateef nok Naiꞌ Yesus In atoup noinꞌ ein tuaf boꞌes am meseꞌ, ma tuaf bian anteinꞌ ein nabuan nbin naan.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Onaim atoup noinꞌ ein naan natonan tua nuaꞌ ein naan am nak, “Batuur! Usif Yesus anmoni nfain! Feꞌe na In nakriir On neu naiꞌ Petrus.”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Rarit tua nuaꞌ ein naan npeon sin saaꞌ-saaꞌ reꞌ sin nnaben niit sin anbin ranan, tar antea sin nahiin Naiꞌ Yesus, oras In nteib utunuꞌ.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Oras sin anpe-peon on naan feꞌ, nok askeken ate, Naiꞌ Yesus anhake nbi sin atnaank ein. In nasee sin am nak, “Saloom!”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Mes sin naskeken ma namtaun, sin nak oniꞌ akaꞌtaus.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Mes Naiꞌ Yesus naꞌuab am nak, “Nansaaꞌ am es hi mimtau on reꞌ ia? Hi ka mpirsai fa mmak Au ꞌmoni ꞌfani, oo?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Amkius kiim Au ꞌnimak ma Au haek. Au es reꞌ ia. Ampaumaak he mreoꞌ Kau! Maut he hi mpirsai mmak, Au reꞌ ia, ka akaꞌtaus aa fa. Fin akaꞌtaus ii ka nmuiꞌ fa aof, mes hi ok-okeꞌ mkius miit Au aok ii!”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Oras In naꞌuab feꞌ, In nakriraꞌ sin In bikin reꞌ anbin In aꞌniimk ein ma In haek ein.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Sin nmarinan nmaten, natuin Naiꞌ Yesus anmoni nfain jen. Suma sin ntakaꞌnaan ein, natuin sin ka bisa nahiin narek-rekoꞌ fa, neu saaꞌ am es anjair on reꞌ naan. Onaim Naiꞌ Yesus nataan sin am nak, “Hi miah saaꞌ ambi ia?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Onaim sin nfee Ne iik tunuꞌ tuuk aan es.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Naiꞌ Yesus antoup iik tunuꞌ naan, rarit in neuk goe nbi sin maatk ein.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Onaim In naꞌuab am nak, “On mee? Hi mimnau oras Au ubua ꞌok ki feꞌ, aiꞌ? Au utoon ki oras naan ꞌak, areꞌ saaꞌ-saaꞌ reꞌ Uisneno In mafefa kniunꞌ ein antui sin anmatoom nok Kau naan, ro he njarin. Esan reꞌ: naꞌko kaꞌo Musa, naꞌko mafefa kninuꞌ bian sin, ma naꞌko suur Siit Pures-Boꞌis sin.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Rarit In natoon neu sin namnuut, he sin nahiin batuur-batuur Suur Akninuꞌ In oetk ein.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 In naꞌuab antein am nak, “Uisneno In mafefa kniunꞌ ein antuin nrarin am nak, Kristus reꞌ Uisneno nreek haefan nain Je naan, ro he napein maꞌneꞌat humaꞌ-humaꞌ, rarit In nmaet. Mes of anmeu te, In nmoni nfain. Sin ntui nain sin een!
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Oras ia, Au ꞌfee ki kuasa he hi meik Rais Reko ia meu areꞌ uuf ma pah, ammurai miꞌko kota Yerusalem reꞌ ia. Mitonan sin am mak, atoniꞌ reꞌ anmanakuꞌ neu in nsaan ma ntebi nfain neu Uisneno, Uisneno of annoes nain in saant ein ok-okeꞌ.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Hi ro he mjair saksii he miretaꞌ mmak, Au upein maꞌneꞌat, rarit Au ꞌmaet, mes ꞌmoni ꞌfain.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Au of aꞌsonuꞌ ki Asmaan Akninuꞌ reꞌ Au Amaꞌ anbaꞌan anrair Je. Mes hi ro he mpao mbi kota Yerusalem reꞌ ia, tar antea hi mtoup kuasa naꞌko sonaf neno tunan.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Neon goes, Naiꞌ Yesus nok sin anpoin naꞌkon kota in nanan. Oras sin anpaumaak kuan Betania, In nait In aꞌniman ma naꞌuab anfeen sin tetus.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 In naꞌuab anfeen sin tetus feꞌ on naan ate, In naꞌait On ansae neu sonaf neno tunan.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Ankius nitan on naan ate, sin nriꞌtuun ma naꞌbesan neun Ee. Rarit sin nfanin neun kota Yerusalem nok neek mariin koꞌu.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Ansuun-suun neno, sin nabuan anbin Uim Onen Uuf, he nsiin ma npures naꞌnaeb Uisneno.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.