Lucas 23

Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mes, aꞌaaꞌ rais pirsait Yahudi sin ka nmuꞌin fa hak he nhukun naꞌmaet atoniꞌ. Es naan ate, sin neik Naiꞌ Yesus anꞌain gubernur naꞌko prenat pah Roma anbi naan, es reꞌ naiꞌ Pilatus. Sin nromin he gubernur ee nhuukn Ee.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Onaim antean gubernur ee in matan, sin nteek Naiꞌ Yesus In saant ein am nak, “Atoniꞌ reꞌ ia, anraban anaaꞌ aprenat Roma. In nanoniꞌ mnak, kais ambaen beo neu prenat. Ma In nanaib in tuan nak, Kristus, atoin Yahudis sin usif.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Anneen on naan ate, gubernur ee nataan Naiꞌ Yesus am nak, “Batuur, aa oo? Ho reꞌ ia atoin Yahudis sin uisf, aa oo?”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Anparikas anrair Je on naan ate, gubernur ee nait matan ma naꞌuab neu aꞌnaak rais pirsait Yahudi sin aꞌnaakt ein ma too mfaun ein. Rarit naꞌuab am nak, “On nai! Au ka ꞌtae ꞌiit fa Atoniꞌ ia In sanat kreꞌ-reꞌo msaꞌ!”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Mes sin npenan am nak, “Kaah fa, aam! Atoniꞌ reꞌ ia, annao nbi mee-mee jah, ma nanoniꞌ, in nfuaruut too gui he nraban aprenat. In nmoeꞌ taisibu, nmurai naꞌko propinsi Galilea tar antea kota Yerusalem ia.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Anneen on naan ate, gubernur ee nataan sin am nak, “Karu on naan ate, in reꞌ ia, atoin Galileas, aiꞌ?”
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Nahiin on naan ate, gubernur ee nreun sin he neik Naiꞌ Yesus anꞌain usif Herodes, reꞌ annaaꞌ aprenat et propinsi Galilea. Oras naan, in nbi kota Yerusalem.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 On nai te, usif Herodes naan anneen anrair beno anmatoom nok Naiꞌ Yesus, ma in anroim he niit Naiꞌ Yesus aꞌroo-ꞌroo goen amsaꞌ. In nhar-harap he bisa niit Naiꞌ Yesus nakriraꞌ naan rais sanmakat esaꞌ-nua. Etun oras sin neik Naiꞌ Yesus neu nee te, in nmariin.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Onaim In nataan rasi humaꞌ-humaꞌ neu Naiꞌ Yesus, mes ka tiit fa haan tahas.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Naiꞌ Herodes naꞌuab nok Naiꞌ Yesus feꞌ, mes aꞌnaak rais pirsait Yahudi sin aꞌnaakt ein ma tunggur agaam ein, anmurai ntuꞌiran antein Naiꞌ Yesus nok In saant ein humaꞌ-humaꞌ.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Rarit usif Herodes nok in soraurs ein nmurai nok nakreꞌet ma nkanaꞌpaar Naiꞌ Yesus. Onaim sin napaekb Ee baru mnaun reok goes on reꞌ uisf ee baru, ma sin nakreeꞌt Ee piut. Rarit sin nrenun ma neik Je nfain neu gubernur Pilatus.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Unuꞌ te, gubernur ma usif Herodes anmamusun. Mes anmurai neno naan, sin nua sin anmasoob rekon.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Rarit gubernur Pilatus noꞌen aꞌnaak rais pirsait Yahudi sin aꞌnaakt ein, atoni mnais harat Yahudi bian sin, ma too mfaun ein, he nabuan. Rarit in natoon rais ji in atfekan.
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 In naꞌuab am nak, “Hi meik Naiꞌ Yesus neem neu kau, ma mtuꞌiirn Ee mmak In nfuaruut too gui he nraban prenat pah Roma. Au ꞌparikas aꞌrair Je namnutu ꞌbi hi maatm ein, mes au ka ꞌtae ꞌiit fa In sanat meseꞌ msaꞌ.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Usif Herodes anparikas anrair Je, mes ka ntae niit fa in sanat meseꞌ msaꞌ. Es naan ate, in nreun tuaf he neik Je nfain neem neu kau. Atoniꞌ reꞌ ia, ka nsaan fa saaꞌ-saaꞌ, onaim au ka bisa ufeek fa he ꞌhukun uꞌmate.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Onaim au ufeek ꞌak, on nai: Au uprenat he mbeso, rarit au ufetin.”
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 — ausente —
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 — ausente —
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 (Naiꞌ Barabas reꞌ ia, antaam bui natuin in afuarutus neu too, araban anaaꞌ aprenat pah Roma nbi kota Yerusalem, ma in aroor atoniꞌ amsaꞌ.)
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Mes gubernur ee he nafetin Naiꞌ Yesus. Onaim in nataan nafaniꞌ too mfaun ein naan am nak, “On mee, karu au ufetin ꞌeu Naiꞌ Yesus reꞌ ia?”
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Mes sin arsin ankoaꞌ ein buꞌ-buaꞌ am nak, “Ka bisa fa! Amkuus muꞌpeit Ee nbi hau nehe! Amkuus muꞌpeit Ee nbi hau nehe!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Mes gubernur naan annaben ate, naan ka batuur fa, rarit in nataan antein anfain no teun nak, “Nansaaꞌ am es au ro he ꞌkuus uꞌpetiꞌ atoniꞌ ia on reꞌ naan? In maufiun ii saaꞌ? Au ka ꞌtae ꞌiit fa tuꞌin meseꞌ he ꞌhukun uꞌmaet atoniꞌ ia. Onaim au he ꞌreun he nbeos Goe, rarit nafetin.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Mes too mfaun ein ar-arsin ankoaꞌ ein naheran anteinꞌ ein, he naꞌsekeꞌ gubernur ee he nkuus naꞌpetiꞌ Naiꞌ Yesus. Onaim gubernur ee ka bisa ntahan naan fa goen,
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 es naan ate in nafeek natuin too mfaun ein sin roimk ein.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Rarit in nafetin naiꞌ Barabas, reꞌ araban aprenat, ma aroor atoniꞌ. Mes in nanaꞌat Naiꞌ Yesus neu sin, he sin nmoeꞌ Je natuin sin roimk ein kuuk.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Rarit soraur Romas sin anheer neik Naiꞌ Yesus anpoi naꞌko kota Yerusalem. Anbi raan atnanaꞌ te, sin nateef atoin es naꞌko kota Kirene. In feꞌ he ntaam neu kota. In kaan ee, naiꞌ Simon. Sin naꞌsekeꞌ naiꞌ Simon he ntoup Naiꞌ Yesus In hau nehe, rarit nasaah ee ma nnao natuin anbi In kotin.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Neno naan, too mfau-rutu neman ma annonton Naiꞌ Yesus. Bifee bian ankaen npin-piuns ein neu Ne.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Anneen sin ankaen on naan ate, Naiꞌ Yesus anniik sin am naꞌuab am nak, “Airoo, bifeen Yerusalem. Kais amkaenaꞌ Kau. Reko nneis hi mkaenaꞌ hi tuam ein naan kiim, ma hi aanh ein kiim.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Fin nokaꞌ-nmeu te, susat kouꞌ goe ntaam neem, tar antea atoniꞌ naꞌuab am nak, ‘Bifee reꞌ nꞌua reok reꞌuf, es reꞌ bifee ao-ꞌtemef, ma ka nasuus niit fa riꞌana kruꞌuf.’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Oras susat koꞌu naan antaam neem, mansian ein anhaꞌmuiꞌ jok maꞌtaniꞌ, tar antea sin ntotin am nak, ‘Reko nneis aꞌtoeꞌf ein antaikobin he nkuub niis kit nai!’ Sin naꞌuab ein amsaꞌ am nak, ‘Athaꞌmuiꞌ jok on reꞌ ia, reko nneis kneet ein ankefan he nkuub naneuk kai nai!’
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Karu atoniꞌ nmoeꞌ haꞌmuꞌit on reꞌ ia neu tuaf reꞌ ka nsaan niit fa, saaꞌ antein neu atoin maufinu?”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Oras soraurs ein neik Naiꞌ Yesus, sin nheer neik atoin maufinu tuaf nua he nhukun sin buꞌ-buaꞌ nok Naiꞌ Yesus.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Sin ntean baer jes, in kaan ee ‘Bare ꞌNaak-Nuif’. Onaim sin nkuus Naiꞌ Yesus ma atoin nuaꞌ ein naan, es-es ate anbi in hau nehe. Rarit sin nahakeꞌ hau nehen naan. Sin nakfirit atoin maufinu es anbi Naiꞌ Yesus in abnapan aꞌneꞌu, es anteniꞌ anbi In abnapan aꞌrii.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 [Oras naan, Naiꞌ Yesus anꞌonen am nak, “Aam! Kais mumnau mtein atoin ein reꞌ ia sin saant ein, natuin sin ka nahinin fa saaꞌ reꞌ sin nmoeꞌ sin.”] Rarit soraurs ein anheran suur anaꞌ he naparaꞌ Naiꞌ Yesus In paken.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Too mfaun ein neman ma annonton anbin bare naan. Atoin Yahudis sin aꞌnaakt ein neman ma nakreꞌet Naiꞌ Yesus am nak, “In nsoi naan kuun biak ein, mes In ka bisa nsoi naan fa In tuan. Karu In reꞌ ia, Kristus batuur-batuur, Atoniꞌ reꞌ Uisneno anpiir nain Je, maut he In nsaun neem kuun naꞌko hau nehe reꞌ ia nai.”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Soraurs ein naan nakreeꞌt Ee msaꞌ. Sin naꞌiun Ee raur maiꞌninuꞌ,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 ma ankoaꞌ nakreeꞌt Ee mnak, “Karu ho batuur-batuur atoin Yahudis sin usif, henat amsoi maan om nai!”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Sin ntuin nbin hau piis es nak,
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Atoin maufinu tuaf es reꞌ ankuus nakfiirt ee nbi Naiꞌ Yesus In abnapan, nakreꞌet nok am nak, “Ho Kristus Ko, batuur, aiꞌ? Karu on naan ate, msoi maan kit arkit nai!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Mes amaufinut tuaf es ee nakain ee mnak, “Hoe! Ho ka mumtausan fa Uisneno, oo? Ho mupein hukun aꞌmaten on reꞌ In imsaꞌ.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Hit nua kit tapein hukun natai nok hit maufinu. Mes Atoniꞌ reꞌ ia ka nmaufiun kuun fa saaꞌ-saaꞌ.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Onaim in naꞌuab antein am nak, “Koi, Yesus! Karu Ho mtaam meu Ho pah, mumnau kau, tua!”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Naiꞌ Yesus nataah am nak, “Au ꞌbasan ꞌain ko! Neno ia, ho mtaam amꞌain sonaf neno tunan mok Kau msaꞌ.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 — ausente —
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Anbi bare ‘ꞌNaak Nuif’ naan, Naiꞌ Yesus ankoaꞌ am nak, “Aam! Oras ia, Au unaꞌat au smaank ii ꞌeu Ho ꞌnimam.” In naꞌuab anrair on naan ate, In natfeek.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Aꞌnaak soraur Romas tuaf es anhake npaumak-maak anbi Naiꞌ Yesus In hau neeh je uun. Oras in niit Naiꞌ Yesus In aꞌmaten naan ate, in nanaib naꞌratan Uisneno mnak, “Hoe! Atoniꞌ reꞌ ia batuur-batuur neek amneꞌo, joo!”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Oras too mfaun ein reꞌ anhaken nbin naan, niit Naiꞌ Yesus In aꞌmaetn ee on naan ate, sin nmeiꞌ jok, ma ntebi nfanin nok neek susat.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Mes Naiꞌ Yesus Iin na, nhaken nbin aꞌroo, ma nkius In aꞌmaten naan. Bifeen reꞌ natuin Naiꞌ Yesus naꞌkon Galilea tar antean Yerusalem, anhaken nbin naan amsaꞌ.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Natuin in he nasanut Naiꞌ Yesus In aon amates naan naꞌko hau nehe, onaim in nnao nbaiseun gubernur Pilatus, he ntoit parmisi he in nꞌurus amates naan.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Napein mainuan on naan ate, in nnao nasanut Naiꞌ Yesus In aon amates naan. Rarit in nꞌaum narek-reokꞌ Ee nok tai maꞌosaꞌ. Rarit annao neik Je ma nataam Ee neu noup fatu, reꞌ atoniꞌ feꞌ anpahat anrari. Noup fatu naan, es ka npaek niit ee fa feꞌ.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Naiꞌ Yesus In aꞌmaten naan nateef nok neon nimaꞌ. Oras naiꞌ Yusuf sin ansuub anrair Je naan, maans ee nmaeb jen. Karu maans ee nmouf goen, atoin Yahudis sin neon onen antaam ein.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Bifeen reꞌ neman nabu-buan nok Naiꞌ Yesus naꞌkon Galilea naan, sin nnaon natuin naiꞌ Yusuf he nitan nak, in ntao amates naan et nopu mee.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Sin nkius narek-rekoꞌ nopu naan in baran. Rarit sin ntebi nfanin ma nabaarb ein bonak ma miin fubonaꞌ. Oras maans ee nmouf, sin nasnasan naꞌkon mepu, natuin atoin Yahudis sin atoran neon onen. Sin npaon oras neon onen naan ankoon, naꞌ sin he nnaon nkaik ein fubonaꞌ neu Naiꞌ Yesus In aon-taꞌun amates.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.