Lucas 12
Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs NVI
1 Oras naan, anmuiꞌ too nifu fak-fauk, neman he nneen Naiꞌ Yesus. Sin nnaon nseit-seitn ok ma naub naan Ee. Onaim In naꞌuab nahuun neu In atoup noinꞌ ein am nak, “Ampaant om he kais mituin atoin Farisis sin ꞌmoeꞌ po-poi. Fin sin biasa naꞌuab ein ate, aꞌtetaꞌ, ma nmoꞌen ate, aꞌtetaꞌ.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Sin nmoeꞌ napo-poin on naan ate, reko, mes sin ꞌmoeꞌ po-poi naan of mamnitaꞌ. Fin saaꞌ-saaꞌ reꞌ oras ia naꞌkoor ok, of mamniit ein.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Saaꞌ reꞌ hi miꞌuab ee nbi maꞌkoroꞌ oras ia, of manenaꞌ kninuꞌ-kninuꞌ. Saaꞌ reꞌ hi miꞌseꞌo sin anbin keꞌen, of biak ein naꞌuab naher-heran sin anbin too mfaun ein sin humak ma sin maatk ein.”
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 Naiꞌ Yesus naꞌuab antein am nak, “Aok-bian arki! Kais mimtau, karu nmuiꞌ tuaf he nroor ki. Natuin sin bisa nroor hi aom ein naan, mes ka bisa naꞌmaet fa hi smaanm ein naan.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Au he utoon ki mꞌak, hi ro he mimtausan sekau. Hi ro he mimtausan Uisneno. Natuin In es reꞌ bisa nroor ki, rarit nporin nataam ki neu ai maputuꞌ ma mararaꞌ abar-barat. Onaim In reꞌ ia, es reꞌ hi ro he mimtausan meu Ne batuur-batuur.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 Hi mitenab miit, kor-maak ii in oosn ii fauk, hah? Manaꞌ nima te, roit sen nua, aiꞌ? Maski on naan amsaꞌ, mes Uisneno ka nnikan nain fa meseꞌ msaꞌ.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 On naan amsaꞌ, Uisneno nkius ki. In nahiin namnuut hi ꞌnaak fuun ein, fauk. Onaim hi kais mimtau, natuin Uisneno ntao osaf neu ki te, anneis nain kor-maak ein ok-okeꞌ.”
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 Rarit Naiꞌ Yesus naꞌuab antein neu In atoup noinꞌ ein am nak, “Amtakan hi ruikm ein rek-reko! Karu anmuiꞌ tuaf nabrain he nmanakuꞌ Au Tuak ii nbi biak ein sin huumk ein anbi pah-pinan ia, Au of aꞌmanauk ee ꞌbi Uisneno In ameupt ein et sonaf neno tunan am ꞌak, in reꞌ naan Au Iin ja.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Mes karu anmuiꞌ tuaf naꞌuab anbi mansian ein am nak, in ka nahiin Kau fa, Au of uꞌuab aꞌbi Uisneno In ameupt ein et sonaf neno tunan am ꞌak, Au ka uhiin je fa msaꞌ.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Au reꞌ ia, Mansian Batuur-Batuur. Karu anmuiꞌ tuaf naꞌuab naꞌreꞌuf Au kanak arekot, Uisneno nabarab he nnikan nain in sanat naan. Mes karu In naꞌuab naꞌreꞌuf Uisneno In Asmaan Akniunꞌ ee In kanan arekot, Uisneno ka nnikan nain fa sanat naan.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Of karu anmuiꞌ tuaf anheer neik ki mnao meu umi feek rais pirsait, aiꞌ mnao meu anaaꞌ aprenat, natuin hi mpirsai Kau, hi kais mimtau mak hi mimneob om on mee.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Fin oras naan, Uisneno In Asmaan Akniunꞌ ee of natoon uab neu ki natai nok haan tanas he hi mitaah sin.”
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Rarit tuaf es naꞌko too mfaun ein naan nataan Naiꞌ Yesus am nak, “Aam Tungguru! Amreun maan au tataꞌ he nbait kai hai pusaak ein feꞌ!”
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Mes Naiꞌ Yesus nataah ee mnak, “Heeꞌ! Sekau es nait Kau ꞌjair afeek rasi ꞌeu hi rasi human on reꞌ naan?”
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Rarit Naiꞌ Yesus naꞌuab neu too mfaun ein am nak, “Hi mpaant om he kaisaꞌ msinmaak! Fin aꞌmuiꞌf ii ka nfee fa rais mamut.”
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Rarit In naretaꞌ neik uab manporin am nak, “Anmuiꞌ atoin amuiꞌt es, in reen je naheun nok sekit ma mnonut anho-hoen.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Tar antea in pooꞌf ein naꞌseesn een, ma in ka nahini ntein he natunuꞌ neu mee.
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Rarit in nafeek am nak, ‘Au he ꞌmoeꞌ kuuk, on nai! Au ꞌpukai ꞌain uim mapoꞌof amnaaꞌ ia, rarit au ꞌmoꞌe ꞌtein uim mapoꞌof koꞌu nneis, rarit usaeb ꞌain au sekit ma mnonut sin ok-okeꞌ ma au ꞌmuꞌik bian sin anbin naan amsaꞌ.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Karu njari nrair on naan ate, au of uꞌuab ꞌeu au tuak ii mꞌak, “Hoe! Pooꞌf ee naheun goen! Amnaaht ee nanokab he taseen ok toon baniꞌ toon. Onaim muah am miun nai namin-miin, amtoko ma mber-bero ha haem ein naan nai!’ ”
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 Mes Uisneno natoon ee mnak, ‘Hae! Amonot! Mabeꞌ ia, ho mmaet. Rarit sekau es npaar kuun poꞌof naan in aafn ee ok-okeꞌ?’
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Onaim, on nai! Mansian ein bisa naim he nmuiꞌ ꞌmuꞌif kouꞌ-koꞌu nbi pah-pinan ia neu in tuan aan kuun, mes anbi Uisneno In teenb ee, tuaf reꞌ naan nmaꞌmuꞌi nmaet, natuin in ka nmoin reko fa nok Uisneno.”
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Rarit Naiꞌ Yesus nanoniꞌ ntein neu In atoup noinꞌ ein am nak, “Hi kais amtaisiub meu hi ꞌmoinm ein neno-neno, mak he miah saaꞌ, aiꞌ he mpaek saaꞌ.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Natuin hit aꞌmonik ia, anneis naꞌko saaꞌ reꞌ hit tbukae, ma saaꞌ reꞌ hit tpake.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Amkius miit kor-kae metan! Sin ka nsenan fa, ka nsekin ma nonun fa, ka nmuꞌin fa poꞌof he natunuꞌ sin sekit ma mnonut, mes Uisneno anpairoir sin. Karu on naan ate, In bisa npairoir ki msaꞌ. Natuin In nsoiꞌ ki nneis naꞌko koron naan.
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Karu hi mtae hi huum ein anbin ninu, rarit amtaisiub humaꞌ-humaꞌ, in bisa ntuut hi ꞌmoinm ein, aa oo? Kaah fa, tua!
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Onaim karu mtaisiub nok rais aan es ma ka neik fa afaꞌ saaꞌ-saaꞌ ate, nansaaꞌ am es mtaisiub nok rais koꞌun? Sin aafk ein saaꞌ?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 Amnao mkius miit fubonaꞌ et nasi. Ka nkaun rene, ka nteun. Mes usif naiꞌ Soleman in paek ein reꞌ maꞌosaꞌ arim-riimt ein amsaꞌ, es ka on fa fuboon fui naan.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Fin Uisneno anpairoir huun anobaꞌ reꞌ ka maꞌsoꞌik fa. Reꞌ suma nmoin neno ia, ma nokaꞌ te, nmaet, rarit nout goe ma nputu nmaet. Karu on naan ate, In bisa npairoir ki msaꞌ reꞌ masoꞌik anneis naꞌko huun. Onaim nansaaꞌ am es hi ka miꞌpesiꞌ fa hi ꞌmoinm ein batuur-batuur meu Ne?
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 On naan amsaꞌ hi kais amtaisiub anmatoom rasi mnahat ma mninut. Fin Uisneno of anꞌurus sin.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Atoniꞌ reꞌ ka naꞌpesiꞌ fa in tuan neu Uisneno, sin nhaen nmat-maten neu reꞌ he nꞌurus rasin naan ok-okeꞌ. Mes hi kais on reꞌ naan, natuin hi Amaꞌ abit sonaf neno tunan nahiin nain saaꞌ-saaꞌ reꞌ hi mperluu sin.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Karu hi minaob Uisneno In meup Gui feꞌ, naꞌ In nꞌurus ki areꞌ rasin naan neu ki.”
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Rarit Naiꞌ Yesus antuut antein am nak, “Hi on reꞌ ꞌbib-kase pukan aan es, reꞌ nꞌoren nmaten. Mes kais mimtau! Natuin hi Amaꞌ et sonaf neno tunan naan, Uis Koꞌu. Saaꞌ reꞌ Iin ja, In nmariin he nfee je neu In aan neek ein.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Onaim amnao nai he miꞌsosaꞌ main hi baerꞌ ein, rarit ambait roit ein meu amaꞌmuiꞌt ein. Nok ranan naan hi mitunuꞌ aꞌmuꞌif et sonaf neno tunan nbi baer mamut abar-barat. Abaakt ee, ka bisa nabaak ee fa. Naem am etes ka nsoor goe fa.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Mimnau mirek-rekoꞌ! Hi ꞌmuiꞌm ein anbin mee te, hi neekm ein etan naan.”
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 — ausente —
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 — ausente —
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Karu sin uisn ee neem napein in ameupt ein anpa-paon on naan ate, sin uak ein reko. Fin sin uisn ee neikn on nakriraꞌ in nekan arekot neu sin. In npaek tai ate, rarit in ntuthae ameupt ein naan nok amnahat amin-minat.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Ameupt ein naan anꞌua rekon batuur-batuur, natuin sin ntuthae sin uisn ee nok reko. Maski sin uisn ee neem oras mee-mee jah, fai atnanas, aiꞌ neis-noi nmeu, sin nabaarb ein piut.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Mitenab mirek-rekoꞌ! Karu anmuiꞌ uim tuaf reꞌ nahiin nain neu abaakt ee he ntaam oras mee, in ka nfee fa mainuan he abakat naan anpukai in umi.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Onaim hi ro he mibaarb om batuur-batuur, natuin ka tiit fa tuaf es nahiin batuur-batuur, rekaꞌ te, Mansian Batuur-Batuur ee, he nkoen On anfain neem.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Rarit naiꞌ Petrus nataan Naiꞌ Yesus am nak, “Aam Tungguru! Ho uab manporin feꞌe na antoom neu kai mmese oo, aiꞌ ntoom too mfaun ein barisi?”
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 — ausente —
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 — ausente —
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 — ausente —
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Mes tsiraak karu ate naan nmurai natenab am nak, ‘Aah! Aꞌnaef ee of aꞌroo feꞌ te, naꞌ neem.’ Rarit in nmurai nbeos ma npokos ate bian, et bifee ma atoniꞌ. Rarit in ntoko ma naah-niun ma nmarin-riin tar antea nmafu nmaet.
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 Mes neon goes, oras ate naan ka natenab naan fa saaꞌ-saaꞌ, nok askeken ate, sin usin naan anfain neem. Oras sin usin naan nahiin rasin naan ate, in nbeso npokos, rarit anriuꞌ goe he napein kuun in sapaan ein et moneꞌ, nok tuaf-tuaf bian reꞌ ka naꞌkiꞌin fa natuin sin uisn ee in romin.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 Fin ate reꞌ nahiin nain in uisn ee in roimn ee, mes ka nabarab fa, aiꞌ ka nroim fa he nmoeꞌ on reꞌ naan, of napein hukun maꞌfenaꞌ.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Mes ate reꞌ nmepu nsaan, natuin in ka nahiin fa in uisn ee in mahinin, in of napein hukun maꞌkafaꞌ. Fin atoniꞌ reꞌ antoupu mfaun, in tuiꞌn ein amsaꞌ amfaun. Atoniꞌ reꞌ antoup meup koꞌu, in taahs ee msaꞌ koꞌu.”
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 Naiꞌ Yesus antuut antein In haan ee mnak, “Au ꞌuum he ꞌbetis Au ngguin naꞌkon tuaf bian nbin pah-pinan ia. Naan on reꞌ tuaf anpaek ai, he nout makrafuꞌ. Au ꞌroim he ai naan anpiin anbi mee-mee.
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Mes Au ro he usaah maꞌneꞌat reꞌ maꞌfenaꞌ nahuun feꞌ. Au of upein maꞌneꞌat batuur-batuur tar antea in oors ee okeꞌ.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Hi mitenab am mak, Au ꞌuum he ꞌeik ki rais rameꞌ ma mamut anbi pah-pinan ia? Kaah fa, tua! Au ꞌuum he ꞌmoeꞌ mansian ein anmatoen, ma ansisaꞌen, natuin Au noink aan.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Anmurai oras ia, orif-tataf, bae-feto, bae-mone sin of anbaits ok. Anbi uim jes in nanan, tuaf tenu te, anraban tuaf nua, ma tuaf nua te, anraban tuaf teun.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Amaꞌ anraban anah;
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Onaim Naiꞌ Yesus naꞌuab nok too mfaun ein am nak, “Karu hi mkius noep je naꞌteem anbi pasaꞌ neon-teas, hi mak ‘tanar ia, uurn ii he nmouf goen.’ Batuur on reꞌ naan.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Karu anin naꞌko pasaꞌ haaꞌ-nua neem, hi mak, ‘Tanar ia, nak maan mapuut ii maꞌtaniꞌ.’ Batuur on reꞌ naan.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Hae! Hi mansian puta-kriu ki, hi miꞌuab ate, aꞌtetaꞌ, ma mmoꞌe te, aꞌtetaꞌ! Hi mihiin main pah-pinan ia nok nain neon goe tnanan sin roimk ein. Mes nansaaꞌ am es hi ka mihiin fa Uisneno In roimn Ee nbi oras ia?”
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 — ausente —
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 — ausente —
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Fin karu on naan ate, hi ka bisa mpoi maan fa, karu hi ka mbaen mirair fa hi tusaꞌ reꞌ afeek rais je nafeek ee neu ki naan.”
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.