Lucas 12
Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs ARA
1 Oras naan, anmuiꞌ too nifu fak-fauk, neman he nneen Naiꞌ Yesus. Sin nnaon nseit-seitn ok ma naub naan Ee. Onaim In naꞌuab nahuun neu In atoup noinꞌ ein am nak, “Ampaant om he kais mituin atoin Farisis sin ꞌmoeꞌ po-poi. Fin sin biasa naꞌuab ein ate, aꞌtetaꞌ, ma nmoꞌen ate, aꞌtetaꞌ.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Sin nmoeꞌ napo-poin on naan ate, reko, mes sin ꞌmoeꞌ po-poi naan of mamnitaꞌ. Fin saaꞌ-saaꞌ reꞌ oras ia naꞌkoor ok, of mamniit ein.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Saaꞌ reꞌ hi miꞌuab ee nbi maꞌkoroꞌ oras ia, of manenaꞌ kninuꞌ-kninuꞌ. Saaꞌ reꞌ hi miꞌseꞌo sin anbin keꞌen, of biak ein naꞌuab naher-heran sin anbin too mfaun ein sin humak ma sin maatk ein.”
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 Naiꞌ Yesus naꞌuab antein am nak, “Aok-bian arki! Kais mimtau, karu nmuiꞌ tuaf he nroor ki. Natuin sin bisa nroor hi aom ein naan, mes ka bisa naꞌmaet fa hi smaanm ein naan.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Au he utoon ki mꞌak, hi ro he mimtausan sekau. Hi ro he mimtausan Uisneno. Natuin In es reꞌ bisa nroor ki, rarit nporin nataam ki neu ai maputuꞌ ma mararaꞌ abar-barat. Onaim In reꞌ ia, es reꞌ hi ro he mimtausan meu Ne batuur-batuur.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 Hi mitenab miit, kor-maak ii in oosn ii fauk, hah? Manaꞌ nima te, roit sen nua, aiꞌ? Maski on naan amsaꞌ, mes Uisneno ka nnikan nain fa meseꞌ msaꞌ.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 On naan amsaꞌ, Uisneno nkius ki. In nahiin namnuut hi ꞌnaak fuun ein, fauk. Onaim hi kais mimtau, natuin Uisneno ntao osaf neu ki te, anneis nain kor-maak ein ok-okeꞌ.”
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 Rarit Naiꞌ Yesus naꞌuab antein neu In atoup noinꞌ ein am nak, “Amtakan hi ruikm ein rek-reko! Karu anmuiꞌ tuaf nabrain he nmanakuꞌ Au Tuak ii nbi biak ein sin huumk ein anbi pah-pinan ia, Au of aꞌmanauk ee ꞌbi Uisneno In ameupt ein et sonaf neno tunan am ꞌak, in reꞌ naan Au Iin ja.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Mes karu anmuiꞌ tuaf naꞌuab anbi mansian ein am nak, in ka nahiin Kau fa, Au of uꞌuab aꞌbi Uisneno In ameupt ein et sonaf neno tunan am ꞌak, Au ka uhiin je fa msaꞌ.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Au reꞌ ia, Mansian Batuur-Batuur. Karu anmuiꞌ tuaf naꞌuab naꞌreꞌuf Au kanak arekot, Uisneno nabarab he nnikan nain in sanat naan. Mes karu In naꞌuab naꞌreꞌuf Uisneno In Asmaan Akniunꞌ ee In kanan arekot, Uisneno ka nnikan nain fa sanat naan.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Of karu anmuiꞌ tuaf anheer neik ki mnao meu umi feek rais pirsait, aiꞌ mnao meu anaaꞌ aprenat, natuin hi mpirsai Kau, hi kais mimtau mak hi mimneob om on mee.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Fin oras naan, Uisneno In Asmaan Akniunꞌ ee of natoon uab neu ki natai nok haan tanas he hi mitaah sin.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Rarit tuaf es naꞌko too mfaun ein naan nataan Naiꞌ Yesus am nak, “Aam Tungguru! Amreun maan au tataꞌ he nbait kai hai pusaak ein feꞌ!”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Mes Naiꞌ Yesus nataah ee mnak, “Heeꞌ! Sekau es nait Kau ꞌjair afeek rasi ꞌeu hi rasi human on reꞌ naan?”
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Rarit Naiꞌ Yesus naꞌuab neu too mfaun ein am nak, “Hi mpaant om he kaisaꞌ msinmaak! Fin aꞌmuiꞌf ii ka nfee fa rais mamut.”
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Rarit In naretaꞌ neik uab manporin am nak, “Anmuiꞌ atoin amuiꞌt es, in reen je naheun nok sekit ma mnonut anho-hoen.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Tar antea in pooꞌf ein naꞌseesn een, ma in ka nahini ntein he natunuꞌ neu mee.
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Rarit in nafeek am nak, ‘Au he ꞌmoeꞌ kuuk, on nai! Au ꞌpukai ꞌain uim mapoꞌof amnaaꞌ ia, rarit au ꞌmoꞌe ꞌtein uim mapoꞌof koꞌu nneis, rarit usaeb ꞌain au sekit ma mnonut sin ok-okeꞌ ma au ꞌmuꞌik bian sin anbin naan amsaꞌ.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Karu njari nrair on naan ate, au of uꞌuab ꞌeu au tuak ii mꞌak, “Hoe! Pooꞌf ee naheun goen! Amnaaht ee nanokab he taseen ok toon baniꞌ toon. Onaim muah am miun nai namin-miin, amtoko ma mber-bero ha haem ein naan nai!’ ”
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Mes Uisneno natoon ee mnak, ‘Hae! Amonot! Mabeꞌ ia, ho mmaet. Rarit sekau es npaar kuun poꞌof naan in aafn ee ok-okeꞌ?’
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Onaim, on nai! Mansian ein bisa naim he nmuiꞌ ꞌmuꞌif kouꞌ-koꞌu nbi pah-pinan ia neu in tuan aan kuun, mes anbi Uisneno In teenb ee, tuaf reꞌ naan nmaꞌmuꞌi nmaet, natuin in ka nmoin reko fa nok Uisneno.”
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Rarit Naiꞌ Yesus nanoniꞌ ntein neu In atoup noinꞌ ein am nak, “Hi kais amtaisiub meu hi ꞌmoinm ein neno-neno, mak he miah saaꞌ, aiꞌ he mpaek saaꞌ.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Natuin hit aꞌmonik ia, anneis naꞌko saaꞌ reꞌ hit tbukae, ma saaꞌ reꞌ hit tpake.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Amkius miit kor-kae metan! Sin ka nsenan fa, ka nsekin ma nonun fa, ka nmuꞌin fa poꞌof he natunuꞌ sin sekit ma mnonut, mes Uisneno anpairoir sin. Karu on naan ate, In bisa npairoir ki msaꞌ. Natuin In nsoiꞌ ki nneis naꞌko koron naan.
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Karu hi mtae hi huum ein anbin ninu, rarit amtaisiub humaꞌ-humaꞌ, in bisa ntuut hi ꞌmoinm ein, aa oo? Kaah fa, tua!
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Onaim karu mtaisiub nok rais aan es ma ka neik fa afaꞌ saaꞌ-saaꞌ ate, nansaaꞌ am es mtaisiub nok rais koꞌun? Sin aafk ein saaꞌ?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 Amnao mkius miit fubonaꞌ et nasi. Ka nkaun rene, ka nteun. Mes usif naiꞌ Soleman in paek ein reꞌ maꞌosaꞌ arim-riimt ein amsaꞌ, es ka on fa fuboon fui naan.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Fin Uisneno anpairoir huun anobaꞌ reꞌ ka maꞌsoꞌik fa. Reꞌ suma nmoin neno ia, ma nokaꞌ te, nmaet, rarit nout goe ma nputu nmaet. Karu on naan ate, In bisa npairoir ki msaꞌ reꞌ masoꞌik anneis naꞌko huun. Onaim nansaaꞌ am es hi ka miꞌpesiꞌ fa hi ꞌmoinm ein batuur-batuur meu Ne?
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 On naan amsaꞌ hi kais amtaisiub anmatoom rasi mnahat ma mninut. Fin Uisneno of anꞌurus sin.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Atoniꞌ reꞌ ka naꞌpesiꞌ fa in tuan neu Uisneno, sin nhaen nmat-maten neu reꞌ he nꞌurus rasin naan ok-okeꞌ. Mes hi kais on reꞌ naan, natuin hi Amaꞌ abit sonaf neno tunan nahiin nain saaꞌ-saaꞌ reꞌ hi mperluu sin.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Karu hi minaob Uisneno In meup Gui feꞌ, naꞌ In nꞌurus ki areꞌ rasin naan neu ki.”
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Rarit Naiꞌ Yesus antuut antein am nak, “Hi on reꞌ ꞌbib-kase pukan aan es, reꞌ nꞌoren nmaten. Mes kais mimtau! Natuin hi Amaꞌ et sonaf neno tunan naan, Uis Koꞌu. Saaꞌ reꞌ Iin ja, In nmariin he nfee je neu In aan neek ein.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Onaim amnao nai he miꞌsosaꞌ main hi baerꞌ ein, rarit ambait roit ein meu amaꞌmuiꞌt ein. Nok ranan naan hi mitunuꞌ aꞌmuꞌif et sonaf neno tunan nbi baer mamut abar-barat. Abaakt ee, ka bisa nabaak ee fa. Naem am etes ka nsoor goe fa.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Mimnau mirek-rekoꞌ! Hi ꞌmuiꞌm ein anbin mee te, hi neekm ein etan naan.”
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 — ausente —
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Karu sin uisn ee neem napein in ameupt ein anpa-paon on naan ate, sin uak ein reko. Fin sin uisn ee neikn on nakriraꞌ in nekan arekot neu sin. In npaek tai ate, rarit in ntuthae ameupt ein naan nok amnahat amin-minat.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Ameupt ein naan anꞌua rekon batuur-batuur, natuin sin ntuthae sin uisn ee nok reko. Maski sin uisn ee neem oras mee-mee jah, fai atnanas, aiꞌ neis-noi nmeu, sin nabaarb ein piut.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Mitenab mirek-rekoꞌ! Karu anmuiꞌ uim tuaf reꞌ nahiin nain neu abaakt ee he ntaam oras mee, in ka nfee fa mainuan he abakat naan anpukai in umi.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Onaim hi ro he mibaarb om batuur-batuur, natuin ka tiit fa tuaf es nahiin batuur-batuur, rekaꞌ te, Mansian Batuur-Batuur ee, he nkoen On anfain neem.”
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Rarit naiꞌ Petrus nataan Naiꞌ Yesus am nak, “Aam Tungguru! Ho uab manporin feꞌe na antoom neu kai mmese oo, aiꞌ ntoom too mfaun ein barisi?”
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 — ausente —
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 — ausente —
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 — ausente —
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Mes tsiraak karu ate naan nmurai natenab am nak, ‘Aah! Aꞌnaef ee of aꞌroo feꞌ te, naꞌ neem.’ Rarit in nmurai nbeos ma npokos ate bian, et bifee ma atoniꞌ. Rarit in ntoko ma naah-niun ma nmarin-riin tar antea nmafu nmaet.
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Mes neon goes, oras ate naan ka natenab naan fa saaꞌ-saaꞌ, nok askeken ate, sin usin naan anfain neem. Oras sin usin naan nahiin rasin naan ate, in nbeso npokos, rarit anriuꞌ goe he napein kuun in sapaan ein et moneꞌ, nok tuaf-tuaf bian reꞌ ka naꞌkiꞌin fa natuin sin uisn ee in romin.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 Fin ate reꞌ nahiin nain in uisn ee in roimn ee, mes ka nabarab fa, aiꞌ ka nroim fa he nmoeꞌ on reꞌ naan, of napein hukun maꞌfenaꞌ.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Mes ate reꞌ nmepu nsaan, natuin in ka nahiin fa in uisn ee in mahinin, in of napein hukun maꞌkafaꞌ. Fin atoniꞌ reꞌ antoupu mfaun, in tuiꞌn ein amsaꞌ amfaun. Atoniꞌ reꞌ antoup meup koꞌu, in taahs ee msaꞌ koꞌu.”
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Naiꞌ Yesus antuut antein In haan ee mnak, “Au ꞌuum he ꞌbetis Au ngguin naꞌkon tuaf bian nbin pah-pinan ia. Naan on reꞌ tuaf anpaek ai, he nout makrafuꞌ. Au ꞌroim he ai naan anpiin anbi mee-mee.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Mes Au ro he usaah maꞌneꞌat reꞌ maꞌfenaꞌ nahuun feꞌ. Au of upein maꞌneꞌat batuur-batuur tar antea in oors ee okeꞌ.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Hi mitenab am mak, Au ꞌuum he ꞌeik ki rais rameꞌ ma mamut anbi pah-pinan ia? Kaah fa, tua! Au ꞌuum he ꞌmoeꞌ mansian ein anmatoen, ma ansisaꞌen, natuin Au noink aan.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Anmurai oras ia, orif-tataf, bae-feto, bae-mone sin of anbaits ok. Anbi uim jes in nanan, tuaf tenu te, anraban tuaf nua, ma tuaf nua te, anraban tuaf teun.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Amaꞌ anraban anah;
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Onaim Naiꞌ Yesus naꞌuab nok too mfaun ein am nak, “Karu hi mkius noep je naꞌteem anbi pasaꞌ neon-teas, hi mak ‘tanar ia, uurn ii he nmouf goen.’ Batuur on reꞌ naan.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Karu anin naꞌko pasaꞌ haaꞌ-nua neem, hi mak, ‘Tanar ia, nak maan mapuut ii maꞌtaniꞌ.’ Batuur on reꞌ naan.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Hae! Hi mansian puta-kriu ki, hi miꞌuab ate, aꞌtetaꞌ, ma mmoꞌe te, aꞌtetaꞌ! Hi mihiin main pah-pinan ia nok nain neon goe tnanan sin roimk ein. Mes nansaaꞌ am es hi ka mihiin fa Uisneno In roimn Ee nbi oras ia?”
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 — ausente —
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 — ausente —
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Fin karu on naan ate, hi ka bisa mpoi maan fa, karu hi ka mbaen mirair fa hi tusaꞌ reꞌ afeek rais je nafeek ee neu ki naan.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.