João 7
Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs VC
1 Rarit Naiꞌ Yesus sin annaon nfuun am natefan nbin propinsi Galilea. In ka nroim fa he nnao nfuun am nateef neu propinsi Yudea, natuin anmuiꞌ atoin Yahudis sin aꞌnaet ein etan nee, he naꞌmaet Je.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Oras naan, atoin Yahudis sin fesat sekit ma mnonut reꞌ sin nteek ee mnak, “Fesat Kapere” anpaumak-maak een.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Rarit Naiꞌ Yesus In oirf ein naꞌuab neu Ne mnak, “Reko nneis Taat, Ho musaitan bare ia, he mnao meu Yudea. Maut he tuaf reꞌ natuin Ko Taat nbi nee msaꞌ, bisa nkius rasin reꞌ Ho mmoeꞌ sin.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Fin karu atoin es anroim he too mfaun ein ankius in maꞌtanin, in kais anmoeꞌ nok maꞌkoroꞌ ma maꞌnifaꞌ. Natuin Taat, Ho mmoeꞌ rais sanmakat humaꞌ-humaꞌ, reko nneisi ntein, too mfaun ein bisa nkius nitan saaꞌ reꞌ Ho mmoeꞌ sin naan!”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 In oirf ein naꞌuab ein on naan, natuin sin kuuk ka npirsai Je reko fa.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Onaim Naiꞌ Yesus nataah am nak, “On nai. Au oors ii ka ntea fa feꞌ, oras ia. Mes karu hi he mnao, oras mee-mee jah amsaꞌ, bisa.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Mansian pah-pinan ia ka nmamuus nok ki fa. Mes sin nmusun Kau mates, natuin Au ꞌfei he ururuꞌ ma ukriraꞌ ꞌain sin aꞌmoeꞌk ein naan. Fin sin neek ein maufinu.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Hit neon koꞌu rais pirsait naan, anpaumak-maak he neem een. Maut he hi es meiki msae mihuun meu Yerusalem. Au ka ꞌroim fa feꞌ he ꞌnao ꞌeu bare naan, fin in oors ii ka ntea fa feꞌ.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 In naꞌuab anrair on naan ate, In natua namaik kuun anbi propinsi Galilea.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Mes oras In oirf ein annao nrarin he nokan nbin atoin Yahudis sin neon koꞌu nbi Yerusalem, Naiꞌ Yesus natuin amsaꞌ. Mes In nnao naꞌkor-koroꞌ, he atoniꞌ kais nahinin.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Anbi Yerusalem, oras neon koꞌu naan, atoin Yahudis sin aꞌnaet ma kaes kouꞌn ein nam-naim Naiꞌ Yesus. Sin nmaktaan ein am nak, “Atoniꞌ naan et mee, joo?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Tuaf amfaun ein naꞌseꞌ-seꞌon anmatoom nok Ne. Bian nak, “In reꞌ naan, atoin reko.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Mes ka nmuiꞌ fa tuaf es, reꞌ nabrain he naꞌuab maat-maat anmatoom nok Naiꞌ Yesus, natuin sin namtausan aꞌnaet ein naan.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Nateef neon koꞌu naan in oras, Naiꞌ Yesus antaam anbi Uim Onen Uuf. Rarit In nmurai nanoniꞌ nbi naan.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Onaim atoin Yahudis sin aꞌnaet ein anmasahun am nak, “Atoniꞌ ia ka ntoup niit fa noniꞌ mfaun on reꞌ hit. Mes nansaaꞌ am es In nahiin rasi mfaun on nai?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Onaim Naiꞌ Yesus naꞌuab neu sin im nak, “Amneen! Rasin reꞌ Au unoniꞌ sin ꞌeu ki, ka naꞌko fa Au kuuk, mes naꞌko In reꞌ anreek haefan Kau.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Atoniꞌ reꞌ anroim batuur-batuur he nmoeꞌ natuin Uisneno In romin, in of nahiin, Au noinꞌ ein naan batuur-batuur neman naꞌkon Uisneno, aiꞌ suma neman naꞌkon Au kuuk.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Fin atoniꞌ reꞌ suma naꞌuab anpaek in kuasa kuun, in suma naim ranan he in kaan ee matekaꞌ. Mes tuaf reꞌ naikas kaan reko ma foo meniꞌ naꞌko atoniꞌ reꞌ nreek haefn ee naan, ro naꞌuab namneo ma namnoon. Ma in ka nmuiꞌ fa rais puta-kriut.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Kaꞌo Musa nfee nrair Uisneno In Atoorn ein neu ki. Mes hi ka mmoeꞌ mituin sin fa. Onaim nansaaꞌ am es hi maim ranan he miꞌmaet Kau?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Rarit too mfaun ein natanan am nak, “Ho muꞌuab saaꞌ es reꞌ ia? Of oniꞌ niut reuꞌf ein antaman Ko, aiꞌ? Sekau es reꞌ naim ranan he naꞌmaet Ko?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Onaim Naiꞌ Yesus nataah am nak, “On nai. Au feꞌ ꞌmoeꞌ rais sanmakat es anbi neon onen, mes hi arki ok-okeꞌ mitooꞌ.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Mes neot es-neot es, hi mmepu msaꞌ ambi neon onen, on nai: kaꞌo Musa nasanut anrair ꞌheir ii in atoran am nak, karu bifee jes nahoniꞌ naan riꞌaan mone, riꞌanaꞌ naan anmoin naan neno fanu te, hi ro he miꞌheirꞌ ee. Maski neno naan, nateef nok neon onen, hi ro he miꞌheirꞌ ee. (Mes amneon ii, atoran naan namnasi nneis naꞌko kaꞌo Musa. Fin Uisneno nfee nrair atoran naan nahuun neu kaꞌo Abraham.)
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Onaim karu miꞌheriꞌ riꞌaan es nateef nok neon onen, hi ka mtanhai fa kaꞌo Musa in atoran. Nansaaꞌ am es hi mitoꞌon Kau, natuin Au urekoꞌ abuat nateef nok neon onen? Ka matopuꞌ reko fa, aiꞌ?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Kais amnilai atoniꞌ natuin rasin reꞌ hi suma mkius miit nok hi maatm ein aan. Mitenab mirek-rekoꞌ aiꞌ mitaib sin ok-okeꞌ nok rek-reko feꞌ, rarit naꞌ hi mifeek nok reko.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Rarit tuaf fauk naꞌkon kota Yerusalem anmaktaan ein am nak, “Atoniꞌ reꞌ ia, es reꞌ sin nam-naim Je he naꞌmaet Je, aiꞌ?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Hoe, maꞌtaniꞌ, oo! Fin In naꞌuab maat-maat anbi too mfaun ein sin humak ma sin matak. Mes ka nmuiꞌ fa es, reꞌ nreun Goe he naꞌumit In fefan. Natuin hi teenb ein ate, on mee? Of oniꞌ reꞌ anaaꞌ kuasa sin nahini nrarin, aiꞌ ka feꞌ nak, Atoniꞌ reꞌ ia, es reꞌ Kristus, reꞌ Uisneno anbaꞌan nain he nreek Ee neem, aa oo?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Mes in raisn ii, on nai: oras Uisneno nreek Kristus neem, es ka nahiin fa In naꞌko mee. Mes hit tahiin Atoniꞌ ia naꞌko mee.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Oras naan, Naiꞌ Yesus nanoniꞌ feꞌ anbi Uim Onen Uuf ee in kintal. Oras anneen atoniꞌ naan naꞌuab on naan, In nataan sin anpaek haan maꞌtaniꞌ mnak, “Hi mitenab mak, hi mihiin Kau, ma mihiin batuur Au uꞌko mee, aiꞌ? Au reꞌ ia, ka ꞌuum fa ꞌeu bare ia utuin Au roimk aa kuuk. Fin reꞌ nreek haefan Kau gui, batuur-batuur et reꞌ ia. Ma hi ka mihiin Je fa.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Mes Au uhiin Je, fin Au ꞌuum uꞌko Na, ma In es reꞌ anreek haefan Kau.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Rarit sin nsobaꞌ he nheek Je. Mes ka nmuiꞌ fa tuaf es, reꞌ bisa nnaaꞌ naan Ee, fin In oors ee ka ntea fa feꞌ.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Anmuiꞌ tuaf namfau anpirsai Je msaꞌ, naꞌko too mfaun ein naan. Sin naꞌuab ein am nak, “Atoniꞌ reꞌ ia nmoeꞌ rais sanmakat amfaun. Rarit oras Kristus neem ate, ka neu fa he In nmoꞌe nneis naꞌko Atoniꞌ ia, aiꞌ?”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Anbi too mfaun ein atnaank ein, anmuiꞌ tuaf fauk naꞌkon partei pirsait Farisi msaꞌ. Sin nneen too mfaun ein naꞌseꞌ-seꞌon rasi naan anmatoom nok Naiꞌ Yesus. Rarit sin nok aꞌnaak rais pirsait Yahudi sin aꞌnaakt ein, anrekan haef naꞌkon Uim Onen Uuf in apaot tuaf fauk, he nnaon nheek naan Naiꞌ Yesus.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Onaim Naiꞌ Yesus naꞌuab am nak, “Au oras reꞌ he ubua ꞌok ki, aar akreoꞌ goah. Fin ka ꞌroo fa ntein, Au ꞌfain ꞌeu In reꞌ nhaef Kau.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Rarit hi of maim Kau, mes hi ka miteef miit Kau fa. Fin Au he ꞌnao ꞌeu baer jes reꞌ hi ka bisa mituin Kau fa.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Rarit atoin Yahudis sin aꞌnaet ma kaes kouꞌn ein anmaktaan ein es nok es am nak, “Of oniꞌ Atoniꞌ ia he nnao on mee? In he nnao neu bare mee, reꞌ hit ka bisa tateef Ee fa? In he nnao naꞌkoroꞌ neu atoin Yahudis sin reꞌ natuan et pah bian, aa oo? In he nnao nanoniꞌ atoniꞌ npaek uab Yunani nbi nee, oo? Aiꞌ, on mee?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 In sairt ii saaꞌ, oras In naꞌuab am nak, ‘Hi he maim Kau, mes hi ka miteef Kau fa.’ Ma ‘Au he ꞌnao ꞌeu baer jes, reꞌ hi ka bisa mituin Kau fa’?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Oras fesat naan in neon amsoupt ee ntea, reꞌ njair neon koꞌu nneis naan, Naiꞌ Yesus anhaek ma nkoaꞌ naher-heer am nak, “Amneen, joo! Sekau anmeon oe, maut he in neem neu Kau he nbukae oe!
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Fin karu nmuiꞌ tuaf reꞌ anpirsai Kau te, iim he mbukae ruum-ruum aah, tua! Fin matuꞌi nbi Uisneno In Suur Akninuꞌ mnak, ‘Oe reꞌ neiki ꞌmonit of nasai npoi neem naꞌko atoin apirsait ein sin neek ein.’ Rarit sin napenin aꞌmonit reꞌ amneot ma amnonot. Nok ranan naan, sin turun atoniꞌ bian amsaꞌ he napenin aꞌmonit reꞌ amneot ma amnonot.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Ro mneon ii, Naiꞌ Yesus naꞌuab anmatoom nok Uisneno In Asmanan, natuin mansian ii sin arsin reꞌ npirsain Naiꞌ Yesus of antoup Asmanaf naan. Mes oras Naiꞌ Yesus naꞌuab on naan, sin ka ntoup fa Asmanaf naan fa feꞌ, natuin Uisneno ka nfee Je fa feꞌ. Uisneno batuur ka nfee Je fa feꞌ, natuin In ka nanaib naꞌratan Naiꞌ Yesus fa feꞌ.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Too mfaun ein reꞌ anbin naan annenan Naiꞌ Yesus naꞌuab on reꞌ naan. Anmuiꞌ tuaf naꞌuab am nak, “Atoniꞌ reꞌ ia, batuur Uisneno In Mafefa kninuꞌ, reꞌ In nbaꞌan nain Je naꞌko unuꞌ!”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Anmuiꞌ bian antein nak, “Kahaf! In reꞌ ia, es reꞌ Kristus, reꞌ Uisneno naruruꞌ nain Je naꞌko unuꞌ!”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Fin matuꞌi nbi Uisneno In Suur Akninuꞌ mnak, Kristus reꞌ naan usif naiꞌ Daut in sufan-kaꞌun. Anbi bare bian, matuꞌi msaꞌ am nak, In reꞌ naan, atoin Betlehemas, es reꞌ usif naiꞌ Daut in kuan. On naan, aiꞌ?”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Onaim too ngguin nmurai nboꞌ-baits ok, natuin Naiꞌ Yesus In kakain.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Anmuiꞌ tuaf fauk amsaꞌ reꞌ he nheek Je. Mes ka tiit fa es annaaꞌ naan Ee.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Rarit Uim Onen Uuf in apaot ein reꞌ feꞌe na nnaon he nheek Naiꞌ Yesus, antebi nfanin nbin aꞌnaak rais pirsait Yahudi sin aꞌnaakt ein ma atoin Farisis sin. Rarit aꞌnaet ein naan nataan sin im nak, “Hoe! Nansaaꞌ am es hi ka meik Je neem fa?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Sin natahan am nak, “Amoo! Ka tiit tain fa tuaf es, reꞌ naꞌuab on reꞌ In, tua!”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Atoin Farisis sin nataan sin im nak, “Hae! Napoi naan ki msaꞌ, aa oo?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Mimnau! Fin ka tiit fa tuaf naꞌko hai atoin Farisis, aiꞌ naꞌko aꞌnaet ein reꞌ npirsai Je. Batuur! Karu aꞌnaet ein ka npirsai Je fa, nansaaꞌ am es hi he mpirsai Je?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Te kaah, too mfaun ein reꞌ npirsai Je ka nahinin fa neun Uisneno In Atoran. Uisneno of anhukun maꞌfenaꞌ neu sin!”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Mes anbi bare naan, anmuiꞌ atoin Farisis tuaf es, kaan ee naiꞌ Nikodemus. In reꞌ naan es reꞌ neem niit fa-fai he naꞌuab nok Naiꞌ Yesus. Rarit in nataan sin im nak,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “On mee? Natuin hit atoran rais pirsait, hit tafeek tain atoniꞌ in rasi feꞌ? Aiꞌ, hit ro he tneen ee feꞌ he taim tahiin in nmoeꞌ saaꞌ, naꞌ bisa tafeek in rasi?”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Onaim sin naskaar ee mnak, “Hoe! Ho atoin Galileas on reꞌ In? Muprikas miit tar antea namnuut anbi Uisneno In Suur Akniunꞌ ee feꞌ! Amrees murek-rekoꞌ he ho muhiin mak, ka tiit fa Uisneno In mafefa kniun es, reꞌ neem naꞌko Galilea!”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 [Onaim sin ansisaꞌen, he nfanin ok-okeꞌ.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.