João 7

Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Rarit Naiꞌ Yesus sin annaon nfuun am natefan nbin propinsi Galilea. In ka nroim fa he nnao nfuun am nateef neu propinsi Yudea, natuin anmuiꞌ atoin Yahudis sin aꞌnaet ein etan nee, he naꞌmaet Je.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Oras naan, atoin Yahudis sin fesat sekit ma mnonut reꞌ sin nteek ee mnak, “Fesat Kapere” anpaumak-maak een.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Rarit Naiꞌ Yesus In oirf ein naꞌuab neu Ne mnak, “Reko nneis Taat, Ho musaitan bare ia, he mnao meu Yudea. Maut he tuaf reꞌ natuin Ko Taat nbi nee msaꞌ, bisa nkius rasin reꞌ Ho mmoeꞌ sin.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Fin karu atoin es anroim he too mfaun ein ankius in maꞌtanin, in kais anmoeꞌ nok maꞌkoroꞌ ma maꞌnifaꞌ. Natuin Taat, Ho mmoeꞌ rais sanmakat humaꞌ-humaꞌ, reko nneisi ntein, too mfaun ein bisa nkius nitan saaꞌ reꞌ Ho mmoeꞌ sin naan!”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 In oirf ein naꞌuab ein on naan, natuin sin kuuk ka npirsai Je reko fa.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Onaim Naiꞌ Yesus nataah am nak, “On nai. Au oors ii ka ntea fa feꞌ, oras ia. Mes karu hi he mnao, oras mee-mee jah amsaꞌ, bisa.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Mansian pah-pinan ia ka nmamuus nok ki fa. Mes sin nmusun Kau mates, natuin Au ꞌfei he ururuꞌ ma ukriraꞌ ꞌain sin aꞌmoeꞌk ein naan. Fin sin neek ein maufinu.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Hit neon koꞌu rais pirsait naan, anpaumak-maak he neem een. Maut he hi es meiki msae mihuun meu Yerusalem. Au ka ꞌroim fa feꞌ he ꞌnao ꞌeu bare naan, fin in oors ii ka ntea fa feꞌ.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 In naꞌuab anrair on naan ate, In natua namaik kuun anbi propinsi Galilea.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Mes oras In oirf ein annao nrarin he nokan nbin atoin Yahudis sin neon koꞌu nbi Yerusalem, Naiꞌ Yesus natuin amsaꞌ. Mes In nnao naꞌkor-koroꞌ, he atoniꞌ kais nahinin.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Anbi Yerusalem, oras neon koꞌu naan, atoin Yahudis sin aꞌnaet ma kaes kouꞌn ein nam-naim Naiꞌ Yesus. Sin nmaktaan ein am nak, “Atoniꞌ naan et mee, joo?”
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Tuaf amfaun ein naꞌseꞌ-seꞌon anmatoom nok Ne. Bian nak, “In reꞌ naan, atoin reko.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Mes ka nmuiꞌ fa tuaf es, reꞌ nabrain he naꞌuab maat-maat anmatoom nok Naiꞌ Yesus, natuin sin namtausan aꞌnaet ein naan.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Nateef neon koꞌu naan in oras, Naiꞌ Yesus antaam anbi Uim Onen Uuf. Rarit In nmurai nanoniꞌ nbi naan.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Onaim atoin Yahudis sin aꞌnaet ein anmasahun am nak, “Atoniꞌ ia ka ntoup niit fa noniꞌ mfaun on reꞌ hit. Mes nansaaꞌ am es In nahiin rasi mfaun on nai?”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Onaim Naiꞌ Yesus naꞌuab neu sin im nak, “Amneen! Rasin reꞌ Au unoniꞌ sin ꞌeu ki, ka naꞌko fa Au kuuk, mes naꞌko In reꞌ anreek haefan Kau.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Atoniꞌ reꞌ anroim batuur-batuur he nmoeꞌ natuin Uisneno In romin, in of nahiin, Au noinꞌ ein naan batuur-batuur neman naꞌkon Uisneno, aiꞌ suma neman naꞌkon Au kuuk.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Fin atoniꞌ reꞌ suma naꞌuab anpaek in kuasa kuun, in suma naim ranan he in kaan ee matekaꞌ. Mes tuaf reꞌ naikas kaan reko ma foo meniꞌ naꞌko atoniꞌ reꞌ nreek haefn ee naan, ro naꞌuab namneo ma namnoon. Ma in ka nmuiꞌ fa rais puta-kriut.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Kaꞌo Musa nfee nrair Uisneno In Atoorn ein neu ki. Mes hi ka mmoeꞌ mituin sin fa. Onaim nansaaꞌ am es hi maim ranan he miꞌmaet Kau?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Rarit too mfaun ein natanan am nak, “Ho muꞌuab saaꞌ es reꞌ ia? Of oniꞌ niut reuꞌf ein antaman Ko, aiꞌ? Sekau es reꞌ naim ranan he naꞌmaet Ko?”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Onaim Naiꞌ Yesus nataah am nak, “On nai. Au feꞌ ꞌmoeꞌ rais sanmakat es anbi neon onen, mes hi arki ok-okeꞌ mitooꞌ.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Mes neot es-neot es, hi mmepu msaꞌ ambi neon onen, on nai: kaꞌo Musa nasanut anrair ꞌheir ii in atoran am nak, karu bifee jes nahoniꞌ naan riꞌaan mone, riꞌanaꞌ naan anmoin naan neno fanu te, hi ro he miꞌheirꞌ ee. Maski neno naan, nateef nok neon onen, hi ro he miꞌheirꞌ ee. (Mes amneon ii, atoran naan namnasi nneis naꞌko kaꞌo Musa. Fin Uisneno nfee nrair atoran naan nahuun neu kaꞌo Abraham.)
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Onaim karu miꞌheriꞌ riꞌaan es nateef nok neon onen, hi ka mtanhai fa kaꞌo Musa in atoran. Nansaaꞌ am es hi mitoꞌon Kau, natuin Au urekoꞌ abuat nateef nok neon onen? Ka matopuꞌ reko fa, aiꞌ?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Kais amnilai atoniꞌ natuin rasin reꞌ hi suma mkius miit nok hi maatm ein aan. Mitenab mirek-rekoꞌ aiꞌ mitaib sin ok-okeꞌ nok rek-reko feꞌ, rarit naꞌ hi mifeek nok reko.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Rarit tuaf fauk naꞌkon kota Yerusalem anmaktaan ein am nak, “Atoniꞌ reꞌ ia, es reꞌ sin nam-naim Je he naꞌmaet Je, aiꞌ?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Hoe, maꞌtaniꞌ, oo! Fin In naꞌuab maat-maat anbi too mfaun ein sin humak ma sin matak. Mes ka nmuiꞌ fa es, reꞌ nreun Goe he naꞌumit In fefan. Natuin hi teenb ein ate, on mee? Of oniꞌ reꞌ anaaꞌ kuasa sin nahini nrarin, aiꞌ ka feꞌ nak, Atoniꞌ reꞌ ia, es reꞌ Kristus, reꞌ Uisneno anbaꞌan nain he nreek Ee neem, aa oo?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Mes in raisn ii, on nai: oras Uisneno nreek Kristus neem, es ka nahiin fa In naꞌko mee. Mes hit tahiin Atoniꞌ ia naꞌko mee.”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Oras naan, Naiꞌ Yesus nanoniꞌ feꞌ anbi Uim Onen Uuf ee in kintal. Oras anneen atoniꞌ naan naꞌuab on naan, In nataan sin anpaek haan maꞌtaniꞌ mnak, “Hi mitenab mak, hi mihiin Kau, ma mihiin batuur Au uꞌko mee, aiꞌ? Au reꞌ ia, ka ꞌuum fa ꞌeu bare ia utuin Au roimk aa kuuk. Fin reꞌ nreek haefan Kau gui, batuur-batuur et reꞌ ia. Ma hi ka mihiin Je fa.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Mes Au uhiin Je, fin Au ꞌuum uꞌko Na, ma In es reꞌ anreek haefan Kau.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Rarit sin nsobaꞌ he nheek Je. Mes ka nmuiꞌ fa tuaf es, reꞌ bisa nnaaꞌ naan Ee, fin In oors ee ka ntea fa feꞌ.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Anmuiꞌ tuaf namfau anpirsai Je msaꞌ, naꞌko too mfaun ein naan. Sin naꞌuab ein am nak, “Atoniꞌ reꞌ ia nmoeꞌ rais sanmakat amfaun. Rarit oras Kristus neem ate, ka neu fa he In nmoꞌe nneis naꞌko Atoniꞌ ia, aiꞌ?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Anbi too mfaun ein atnaank ein, anmuiꞌ tuaf fauk naꞌkon partei pirsait Farisi msaꞌ. Sin nneen too mfaun ein naꞌseꞌ-seꞌon rasi naan anmatoom nok Naiꞌ Yesus. Rarit sin nok aꞌnaak rais pirsait Yahudi sin aꞌnaakt ein, anrekan haef naꞌkon Uim Onen Uuf in apaot tuaf fauk, he nnaon nheek naan Naiꞌ Yesus.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Onaim Naiꞌ Yesus naꞌuab am nak, “Au oras reꞌ he ubua ꞌok ki, aar akreoꞌ goah. Fin ka ꞌroo fa ntein, Au ꞌfain ꞌeu In reꞌ nhaef Kau.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Rarit hi of maim Kau, mes hi ka miteef miit Kau fa. Fin Au he ꞌnao ꞌeu baer jes reꞌ hi ka bisa mituin Kau fa.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Rarit atoin Yahudis sin aꞌnaet ma kaes kouꞌn ein anmaktaan ein es nok es am nak, “Of oniꞌ Atoniꞌ ia he nnao on mee? In he nnao neu bare mee, reꞌ hit ka bisa tateef Ee fa? In he nnao naꞌkoroꞌ neu atoin Yahudis sin reꞌ natuan et pah bian, aa oo? In he nnao nanoniꞌ atoniꞌ npaek uab Yunani nbi nee, oo? Aiꞌ, on mee?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 In sairt ii saaꞌ, oras In naꞌuab am nak, ‘Hi he maim Kau, mes hi ka miteef Kau fa.’ Ma ‘Au he ꞌnao ꞌeu baer jes, reꞌ hi ka bisa mituin Kau fa’?”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Oras fesat naan in neon amsoupt ee ntea, reꞌ njair neon koꞌu nneis naan, Naiꞌ Yesus anhaek ma nkoaꞌ naher-heer am nak, “Amneen, joo! Sekau anmeon oe, maut he in neem neu Kau he nbukae oe!
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Fin karu nmuiꞌ tuaf reꞌ anpirsai Kau te, iim he mbukae ruum-ruum aah, tua! Fin matuꞌi nbi Uisneno In Suur Akninuꞌ mnak, ‘Oe reꞌ neiki ꞌmonit of nasai npoi neem naꞌko atoin apirsait ein sin neek ein.’ Rarit sin napenin aꞌmonit reꞌ amneot ma amnonot. Nok ranan naan, sin turun atoniꞌ bian amsaꞌ he napenin aꞌmonit reꞌ amneot ma amnonot.”
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Ro mneon ii, Naiꞌ Yesus naꞌuab anmatoom nok Uisneno In Asmanan, natuin mansian ii sin arsin reꞌ npirsain Naiꞌ Yesus of antoup Asmanaf naan. Mes oras Naiꞌ Yesus naꞌuab on naan, sin ka ntoup fa Asmanaf naan fa feꞌ, natuin Uisneno ka nfee Je fa feꞌ. Uisneno batuur ka nfee Je fa feꞌ, natuin In ka nanaib naꞌratan Naiꞌ Yesus fa feꞌ.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Too mfaun ein reꞌ anbin naan annenan Naiꞌ Yesus naꞌuab on reꞌ naan. Anmuiꞌ tuaf naꞌuab am nak, “Atoniꞌ reꞌ ia, batuur Uisneno In Mafefa kninuꞌ, reꞌ In nbaꞌan nain Je naꞌko unuꞌ!”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Anmuiꞌ bian antein nak, “Kahaf! In reꞌ ia, es reꞌ Kristus, reꞌ Uisneno naruruꞌ nain Je naꞌko unuꞌ!”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Fin matuꞌi nbi Uisneno In Suur Akninuꞌ mnak, Kristus reꞌ naan usif naiꞌ Daut in sufan-kaꞌun. Anbi bare bian, matuꞌi msaꞌ am nak, In reꞌ naan, atoin Betlehemas, es reꞌ usif naiꞌ Daut in kuan. On naan, aiꞌ?”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Onaim too ngguin nmurai nboꞌ-baits ok, natuin Naiꞌ Yesus In kakain.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Anmuiꞌ tuaf fauk amsaꞌ reꞌ he nheek Je. Mes ka tiit fa es annaaꞌ naan Ee.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Rarit Uim Onen Uuf in apaot ein reꞌ feꞌe na nnaon he nheek Naiꞌ Yesus, antebi nfanin nbin aꞌnaak rais pirsait Yahudi sin aꞌnaakt ein ma atoin Farisis sin. Rarit aꞌnaet ein naan nataan sin im nak, “Hoe! Nansaaꞌ am es hi ka meik Je neem fa?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Sin natahan am nak, “Amoo! Ka tiit tain fa tuaf es, reꞌ naꞌuab on reꞌ In, tua!”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Atoin Farisis sin nataan sin im nak, “Hae! Napoi naan ki msaꞌ, aa oo?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Mimnau! Fin ka tiit fa tuaf naꞌko hai atoin Farisis, aiꞌ naꞌko aꞌnaet ein reꞌ npirsai Je. Batuur! Karu aꞌnaet ein ka npirsai Je fa, nansaaꞌ am es hi he mpirsai Je?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Te kaah, too mfaun ein reꞌ npirsai Je ka nahinin fa neun Uisneno In Atoran. Uisneno of anhukun maꞌfenaꞌ neu sin!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Mes anbi bare naan, anmuiꞌ atoin Farisis tuaf es, kaan ee naiꞌ Nikodemus. In reꞌ naan es reꞌ neem niit fa-fai he naꞌuab nok Naiꞌ Yesus. Rarit in nataan sin im nak,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “On mee? Natuin hit atoran rais pirsait, hit tafeek tain atoniꞌ in rasi feꞌ? Aiꞌ, hit ro he tneen ee feꞌ he taim tahiin in nmoeꞌ saaꞌ, naꞌ bisa tafeek in rasi?”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Onaim sin naskaar ee mnak, “Hoe! Ho atoin Galileas on reꞌ In? Muprikas miit tar antea namnuut anbi Uisneno In Suur Akniunꞌ ee feꞌ! Amrees murek-rekoꞌ he ho muhiin mak, ka tiit fa Uisneno In mafefa kniun es, reꞌ neem naꞌko Galilea!”
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 [Onaim sin ansisaꞌen, he nfanin ok-okeꞌ.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.