João 5
Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs NVT
1 Rarit anmuiꞌ neon kouꞌ goes anbi pirsait Yahudi. Es naan ate, Naiꞌ Yesus sin annaon neun kota Yerusalem.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Anbi naan, anmuiꞌ niuf goes reꞌ nmuiꞌ teras niim anpaumaak eon es, reꞌ in kaan ee Enoꞌ ꞌBib-kase. Anbi sin uab Aram, nifu naan in kaan ee ‘Betesda’.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Anmuiꞌ amenat amfaun reꞌ biasa npaon nbin teers ein naan. On reꞌ: aforot, abuat, ma atoniꞌ reꞌ ka bisa nakberoꞌ fa. [Sin anpa-paon oras, rekaꞌ te oe naan nakberoꞌ.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Fin anbi oors es-oors es, Uisneno In ameput naꞌko sonaf neno tunan antaam neu oe naan, he nmoeꞌ oe naan nakberoꞌ. Rarit sekau es antaam nahunu nbi oe naan ate, in es reꞌ arekot naꞌko in menas.]
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Anbi naan, anmuiꞌ atoin es, reꞌ nameen toon boꞌ tenu mfaun goen (38).
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Naiꞌ Yesus ankius atoniꞌ naan antuup anbi naan. In nahiin atoniꞌ naan nameen aꞌroo goen, rarit In nataan am nak, “On mee, baꞌe! Ho mroim he mureko, oo?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 In nataah am nak, “Au ꞌroim, tua. Mes rais jes, es reꞌ: oras oe je nmurai nakberoꞌ, ka nmuiꞌ fa tuaf reꞌ naskau nataam kau ꞌeu oe. Karu au ꞌsobaꞌ he ꞌmees kuuk ate, anmuꞌi nrair tuaf reꞌ ntaam nahunun kau, tua.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Onaim Naiꞌ Yesus anreun goe mnak, “Amhaek nai! Amnuun ho ꞌnahek naan, he mfain nai.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Naiꞌ Yesus naꞌuab anrair on naan ate, atoniꞌ naan nareok nain. Rarit in nfeen, nait in aꞌnahek, ma nnao nfain.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Rarit atoin Yahudis sin aꞌnaet ma kaes kouꞌn ein naꞌuab ein neun atoniꞌ reꞌ feꞌ nareok naan am nak, “Hoe! Ho muhiin, aiꞌ kaah? Neno ia, neno snasat naꞌko mepu. Tatuin hit atoran rais pirsait, ka nabeiꞌ fa atoniꞌ nait neiki ꞌnahek, fin naan in kaan ee, mepu!”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 In nataah am nak, “Airoo, amaꞌ sin! Kais mitooꞌ. Fin Atoniꞌ reꞌ narekoꞌ kau naan, es reꞌ naprenat kau mnak, ‘Amnuun ho ꞌnahek, he mfain nai, tua.’ ”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Rarit sin nataan ee mnak, “Sekau es reꞌ nreun ko he mait aꞌnahek naan, hah?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Mes atoniꞌ reꞌ feꞌ nareok naan, ka nahiin fa, nak Naiꞌ Yesus naan, sekau. Fin Naiꞌ Yesus anpoi mninuꞌ-mninuꞌ, natuin anmuiꞌ too mfaun ein anbin naan.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Ka ꞌroo fa te, Naiꞌ Yesus nateef atoniꞌ naan anbi Uim Onen Uuf ee in kintal. Rarit Naiꞌ Yesus naꞌuab am nak, “Amneen! Oras ia, ho mureko mrair. Kais ammoeꞌ sanat amtein, maut he ho kais mupeni mtein rais reꞌuf anneis-neis”.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Rarit atoniꞌ naan annao naim atoin Yahudis sin aꞌnaet ein, onaim natoon am nak, “Reꞌ narekoꞌ naan kau gui, kaan ee Naiꞌ Yesus, tua.”
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Es naan ate, sin nmurai nasusab ma nhaꞌmuiꞌ Naiꞌ Yesus, natuin In narekoꞌ atoniꞌ nateef nok neon onen.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Mes Naiꞌ Yesus naꞌuab neu sin am nak, “On nai. Au Amaꞌ ka nasnaas niit fa naꞌko In mepu. Onaim Au ꞌmeup piut amsaꞌ.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Natuin atoin Yahudis sin aꞌnaet ein antanar anrarin am nak, Naiꞌ Yesus antanhai sin atoran oras neno snasat, es naan ate sin he namin ranan maꞌtaniꞌ ntein he naꞌmaet Je. Anneis-neisi ntein In nak, Uisneno naan In Amaf. Nok ranan In naꞌuab on naan, In naiks On ma nanaib On humaꞌ meseꞌ on reꞌ Uisneno.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Rarit Naiꞌ Yesus naꞌuab neu sin im nak, “Batuur! Au utoon ꞌain ki mꞌak, Au ka bisa ꞌmoeꞌ fa saaꞌ-saaꞌ uꞌko Au tuak ii kuuk. Fin Au reꞌ ia, Uisneno In Anah. Es naan ate, Au suma bisa ꞌbiur ma ꞌmoeꞌ utuin saaꞌ reꞌ Au ꞌkius ꞌiit Au Amaꞌ anbiur goe ma nmoeꞌ je. Au ꞌkius ꞌiit Au Amaꞌ anmoeꞌ saaꞌ ate, Au ꞌmoeꞌ utuin on naan amsaꞌ.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Au Amaꞌ abit sonaf neno tunan anneek niis Kau, es reꞌ In Anah. In naruruꞌ ma nakriraꞌ neu Kau msaꞌ areꞌ saaꞌ ii ok-okeꞌ reꞌ In nmoeꞌ sin. In of naruruꞌ ma nakriraꞌ Kau areꞌ kanan rasi reꞌ maꞌtani nneis, maut he hi miit ma msanmaak!
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Au Amaꞌ namonib nafaniꞌ amates. On naan amsaꞌ, Au of aꞌfee ꞌmonit reꞌ batuur ꞌeu sekau-sekau goah, utuin Au romik.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Amneon ii on nai: Au Amaꞌ kuun ka nafeek fa hukun neu mansian. Mes In nnonaꞌ ma nfee areꞌ saaꞌ ii ok-okeꞌ neu Kau, fin Au reꞌ ia, In Anah. Rarit Au es reꞌ ufeek ꞌak, atoniꞌ anmoeꞌ reko, aiꞌ kaah?
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Au Amaꞌ nroim he mansian ein arsin anhormaat Kau, nahuum on reꞌ sin nhormaat Ee. Fin atoniꞌ reꞌ ka nhormaat Kau fa, In Anah reꞌ ia, in ka nhormaat fa Au Amaꞌ reꞌ nreek haefan Kau msaꞌ.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Batuur! Au uꞌuab ꞌain. Atoniꞌ reꞌ nneen Au uabak, ma npirsai neu Uisneno reꞌ nreek haefan Kau, in napeni ꞌmonit reꞌ amneot ma amnonot reꞌ ka natfeek niit fa. Uisneno ka nhukun anteinꞌ ee fa. Fin atoniꞌ naan ka napein fa hukun aꞌmaten antein, mes in ntaam anjair tuaf reꞌ nmoin nabar-baar nok Uisneno.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Batuur! Au uꞌuab ꞌain. In oors ee npaumaak he neem een, es naan ate nmurai oras ia, amates anneen hanaf naꞌko Kau, es reꞌ Uisneno In Anah. Fin atoniꞌ reꞌ nneen ma ntoup reko neu Au uabak ia, in of napeni ꞌmonit reꞌ amneot ma amnonot.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Areꞌ saaꞌ ii reꞌ nmoin, naꞌuun ma naꞌbaꞌan nbin Au Amaꞌ. In nfee Kau ꞌmonit reꞌ amneot ma amnonot amsaꞌ. Fin Au reꞌ ia, In Aanh ate.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Au Amaꞌ anfee Kau hak ma kuasa msaꞌ he ufeek mansian ein arsin sin hukun, natuin Au reꞌ ia, es reꞌ Mansian Batuur-Batuur.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Hi kais amsanmaak, fin ka ꞌroo fa te, areꞌ amates anneen ma natniin Au hanak.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Rarit sin of anmoni nfanin. Ma sin npoin naꞌkon sin bare ꞌmaetk ein. Tuaf reꞌ unuꞌ nmoeꞌ reko, napein ꞌmonit reꞌ amneot ma amnonot reꞌ ka natfeek niit fa. Mes tuaf reꞌ unuꞌ te nmoeꞌ maufinu, napein hukun piut.”
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Naiꞌ Yesus antuut antein am nak, “Au ka bisa ꞌmoeꞌ fa saaꞌ-saaꞌ, karu Au ka ꞌneen fa hanaf fa feꞌ uꞌko Au Amaꞌ. Oras Au ꞌneen aꞌrair, naꞌ Au ufeek atoniꞌ in rasi. Nok ranan naan, saaꞌ reꞌ Au ufeek ee te, ro batuur. Fin Au ka utuin fa Au roimk aa kuuk, mes utuin Au Amaꞌ In romin. Fin In es reꞌ anreek haefan Kau!
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Karu Au kuuk es reꞌ utoon anmatoom nok Au tuak ii kuuk, Au uabak naan, ka saah fa.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Mes anmuiꞌ tuaf bian reꞌ njarin saksii anmatoom nok Kau. Ma Au uhiin sin uab ein batuur anmatoom nok Kau.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Hi mreek haefan miit tuaf he nnao nataan naiꞌ Yohanis Asranit. Onaim In naꞌuab namneo goah anmatoom nok Kau.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Te kaah, Au ka ꞌperluu fa mansian ii in uab reꞌ namneob Kau. Mes Au umnaub ꞌeu ki areꞌ rasin reꞌ ia, he hi bisa mipein fetin miꞌko hi sanat ma penu sin.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Naiꞌ Yohanis in uaban naan, on reꞌ pauk apinat. Oras in npiin feꞌ, hi neekm ein anmarinan.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Te kaah, Au ꞌmuiꞌ Tuaf reꞌ maꞌtaniꞌ nneis naꞌko naiꞌ Yohanis reꞌ naꞌuab namneo anmatoom nok Kau. Tuaf naan es reꞌ Au Amaꞌ abit sonaf neno tunan, reꞌ nnonaꞌ ma nfee nrair mepu mfaun neu Kau, he Au unaob sin tar antea namsoup. Mepun reꞌ ia, esan reꞌ naruruꞌ ma nakriraꞌ bukti mnak, In es reꞌ anreek haefan Kau.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Ma In reꞌ anreek haefan Kau, In naꞌuab namneo anmatoom nok Kau. Hi kiim ka mneen-neen miit fa In hanan, aiꞌ ka mkis-kius miit fa In human ma In masan.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Uisneno In Kabin ma Prenat ka nmoin fa nbi hi neekm ein, natuin hi ka mpirsai Kau fa, reꞌ In nreek haefan Kau.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Hi mroim he mparikas Uisneno In Suur Akninuꞌ tar antea namnuut, natuin hi mitenab mak anbi naan of hi mipein ranan he mipeni ꞌmonit reꞌ amneot ma amnonot reꞌ nabar-baar. Te kaah, Surat naan antui anmatoom nok Kau.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Mes hi ka mroim fa he iim meu Kau, rarit amtaam amjair Au ngguin, he hi bisa mipeni ꞌmonit reꞌ amneot ma amnonot reꞌ ka natfeek niit fa.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Au ka ꞌperluu fa he maikas ma miꞌratan Kau.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Mes ro tebes, Au uhiin batuur-batuur hi nekam nanan. Es naan ate Au uhiin ꞌak, hi ka mmuiꞌ fa rais manekat meu Uisneno.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Au ꞌuum aꞌbi pah-pinan ia, natuin Au Amaꞌ reꞌ nnaaꞌ kuasa es reꞌ anreek haefan Kau. Mes hi ka mtoup Kau fa. Te kaah, karu nmuiꞌ tuaf bian reꞌ neem anpaek in kuaasn aa kuun, hi mtoup goe nok reko.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Hi arki es nok es, mroim he mboꞌis hi tuam ein. Mes hi ka mtoe fa karu Uisneno nboꞌis ki, aiꞌ kaah. Te kaah, In reꞌ naan, Uisneno! Ka tiit attein fa goen! Onaim karu hi ka mtoe Je fa, on mee mꞌes hi bisa mpirsai Je?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Kais mitenab mak, Au usaeb sanat ꞌeu ki ꞌbi Au Amaꞌ In human ma In matan. Kaah fa, tua! Tuaf reꞌ nasaeb sanat neu ki naan, es reꞌ kaꞌo Musa. Te kaah, hi mifneek ma mharap meu na, natuin in es reꞌ anfee ki Uisneno In Atoran.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Karu hi mpirsai batuur meu kaꞌo Musa, ro mneon ii, hi mpirsai Kau msaꞌ. Fin in ntui nmatoom nok Kau.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Mes natuin hi ka mpirsai fa batuur meu saaꞌ reꞌ in ntui, on mee mꞌes hi he mpirsai saaꞌ reꞌ Au uꞌuab? Ka neu fa, tua!”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.