João 3
Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs NTLH
1 Anmuiꞌ naan tuaf es naꞌko partei Farisi, kaan ee naiꞌ Nikodemus. In reꞌ naan, atoin Yahudis sin tunggur kouꞌ goes.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Neot es, in neem fa-fai he nateef nok Naiꞌ Yesus. Rarit in nak, “Aam Tungguru! Hai mihiin mak, Uisneno es reꞌ anreek haefan Ko he munoniꞌ kai. Fin rais sanmaakt ein naan, naruruꞌ ma nakriraꞌ bukti nak, Uisneno es reꞌ anfee kuasa naan neu Ko, tua. Karu ka on fa naan ate, batuur rais sanmaakt ein naan ka bisa njarin fa.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Naiꞌ Yesus nataah am nak, “Batuur! Mes Au he uꞌuab on nai: karu atoniꞌ ka nahonis nafainꞌ ee fa, in ka bisa njair fa Uisneno Iin na.”
3 Jesus respondeu:
4 Rarit naiꞌ Nikodemus nataan am nak, “Mes on mee mꞌes atoniꞌ bisa nahonis nafainꞌ ee, karu in naꞌnae nrair!? In ka bisa ntaam anfain fa neu in ainf ee apun nfain no nua, rarit in ainf ee nahonis nafainꞌ ee. Ka neu on reꞌ naan fa, tua!”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Naiꞌ Yesus nataah am nak, “Batuur! Mes Au uꞌuab on nai: atoniꞌ ro he nahoins ee nok oe he kninuꞌ, ma nahoins ee nbi smanaf he njair atoin feꞌu. Nok ranan naan, naꞌ in bisa ntaam anjair Uisneno Iin na.
5 Jesus disse:
6 Fin mansian ii nahoins ee naꞌko mansian, mes atoniꞌ in asmanan nahoins ee feꞌu naꞌko Uisneno In Asmanan.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Kais amsanmaak, karu Au uꞌuab ꞌak, ‘Ro he nahonis nafaniꞌ ki, he hi mipeni ꞌmoin feꞌu.’
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Hit tataib ee tok anin. Ain ii nfuu natuin in romin. Hit bisa tneen in aꞌruun, mes ka tahiin taan fa tak, in neem naꞌko mee, ma he nnao neu mee. Mansian ii sin arsin reꞌ napenin ꞌmoin feꞌu naꞌko Uisneno In Asmanan, on naan amsaꞌ. Fin hit bisa tkius tiit Uisneno In Asmaan ee nmoeꞌ atoniꞌ njair feꞌu, maski hit ka tahiin fa on mee mꞌes rasi naan bisa njair.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Rarit naiꞌ Nikodemus nataan am nak, “Nansaaꞌ am es bisa njair on naan, tua?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Naiꞌ Yesus nataah am nak, “Hae, baꞌe. Ho mjair tunggur koꞌu meu atoin Israelas sin. Nansaaꞌ am es ho ka muhiin fa rasin ia?
10 Jesus respondeu:
11 Au uꞌuab batuur. Hai, es reꞌ Au ꞌok Au ngguin, hai mihiin rasin ia. Fin hai mjair saksii nmatoom nok rasin reꞌ hai mkius miit kiim sin. Mes hi ka mtoup reko fa nok hai uab ein.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Hi ka mpirsai fa oras Au utoon anmatoom nok rasin reꞌ anjarin nbin pah-pinan. Saaꞌ antein, oras Au utoon anmatoom nok rasin reꞌ anjarin nbin neon goe tnanan. Tebes! Ro of hi ka mpirsai fa mtein!
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Ka nmuiꞌ fa tuaf es, reꞌ ansae nꞌain Uisneno nbi neon goe tunan amsaꞌ. Suma Au kuuk, es reꞌ Mansian Batuur-Batuur, reꞌ aꞌsaun ꞌuum uꞌko Na.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Un-unuꞌ nbi baer ruman ma maꞌkoroꞌ, kaꞌo Musa nmoeꞌ kaunaꞌ noon es naꞌko tembaga, rarit nakfiirꞌ ee anbi hau goes tunan, he too mfaun ein niit ee, ma sin napenin fetin. Rasi on reꞌ naan amsaꞌ, ro he njair neu Kau, Mansian Batuur-Batuur reꞌ ia. Sin of nakfirit Kau nbi hau goes tunan,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 he mansian ii sin arsin reꞌ anpirsai neun Kau napenin ꞌmonit reꞌ batuur reꞌ ka natfeek niit fa.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Fin Uisneno nneek niis mansian meseꞌ-meseꞌ arsin nbin pah-pinan ia. Es naan ate, In nreek haefan Kau, In Aanh fua meseꞌ reꞌ ia. Maut he tuaf-tuaf sin arsin reꞌ anpirsain neun Kau, ka mabetis-mabatis fa naꞌko Uisneno. Nok ranan naan, sin napenin aꞌmonit reꞌ batuur nabar-baar.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Uisneno ka nreek haefan Kau fa, In Anah, aꞌtaam ꞌuum he ufeek atoniꞌ in rais hukun. Mes In nreek haefan Kau he ꞌsoi ufetin atoniꞌ naꞌko sin sanat ma penu sin.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Uisneno ka nhukun fa atoniꞌ reꞌ npirsai Kau. Mes In nafeek nain hukun neu atoniꞌ reꞌ ka npirsai Kau fa, natuin atoniꞌ naan ka npirsai Kau fa. Au es reꞌ Uisneno In Aanh fua meseꞌ ia.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Human on nai: Uisneno nfee meꞌu he ntanaꞌ nbi pah-pinan ia. Mes atoniꞌ nroim nanesib meisꞌokan, ma nmoni nbi in nanan. Sin ka nromin fa he nmonin nbin meꞌu, natuin sin iꞌmoeꞌk ein namreꞌun. Etun es Uisneno he nhukun sin.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Fin mansian ein reꞌ nmoꞌen amreꞌut, anmamuus nok meꞌu. Sin ka nromin fa he meꞌu naan antanaꞌ sin, maut he meꞌu naan kais anpukai nꞌafa sin maufinun.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Mes tuaf reꞌ anmoeꞌ natuin rais amnonot ma amneot, sin neman npaumakan he meꞌu naan antanaꞌ sin. Fin meꞌu naan naruruꞌ ma nakriraꞌ mnak, sin anmoꞌen natuin Uisneno In romin.”
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Rarit Naiꞌ Yesus nok In atoup noinꞌ ein anpoin naꞌkon kota Yerusalem, mes sin natua ntaahn ein anbin pah Yudea. Anbi bare naan, sin nasranin tuaf.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 — ausente —
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 — ausente —
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Anbi pirsait Yahudi, anmuiꞌ atoran haart es, he nakninuꞌ sin tuak ein, he naꞌ sin bisa nꞌoen ein. Anbi bare naan, anmuiꞌ atoin Yahudis tuaf es, reꞌ anmakaꞌrasiꞌ nok naiꞌ Yohanis in atoup noinꞌ ein anmatoom nok rasi naan.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Rarit sin neman neun naiꞌ Yohanis he natonan am nak, “Aam Tungguru! Ho mumnau, aiꞌ kaah, Tuaf reꞌ naim ko mbi noe Yarden in panin? Tuaf reꞌ ho mak, In reꞌ naan, es reꞌ Kristus. In nasrani msaꞌ! Onaim tuaf ka neem antein fa neu kit! Fin too mfaun ein annaon kuuk anꞌanin Na!”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Naiꞌ Yohanis nataah am nak, “On nai! Atoniꞌ ka bisa nmoeꞌ fa saaꞌ-saaꞌ, karu Uisneno reꞌ et sonaf neno tunan ka nfei fa ranan neu ne.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Hi mneen kiim. Au utoon ꞌeu ki maat-maat ꞌak, ‘Au reꞌ ia, ka Kristus fa reꞌ hit tpa-pao. Mes Uisneno nreek haefan kau, he uhuun ma ꞌfei ranan ꞌeu Kristus. On reꞌ naan, tua!’
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Atpaek retaꞌ. Baroit atoin ii nabua nok baroit bifee. Mes in saksii reꞌ nhaek nok ne, neekn ee nmariin oras nneen baroit atoniꞌ naꞌuab. Naiꞌ Yesus naan, on reꞌ baroit atoniꞌ. Ma au reꞌ ia, on reꞌ In saksii. Etun oras ia, au neek ii nmariin.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Reꞌ pentiing ii, In ro he naꞌnae piut anjair atoin koꞌu ma kaes koꞌu. On nai te, maut he au ꞌbi ꞌkuran ma ꞌjair atoin ba-baun.”
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Naiꞌ Yohanis antuut antein am nak, “In reꞌ ansaun neem naꞌko Uisneno et neon goe tunan, es naan ate In koꞌu nneis naꞌko areꞌ saaꞌ ii ok-okeꞌ. Mes au, au suma ꞌuum uꞌko pah-pinan ia, es naan ate au humaꞌ meseꞌ on reꞌ mansian pah-pinan sin ok-okeꞌ. Au uꞌuab anmatoom nok areꞌ kanan rasi neno-neno nbi pah-pinan ia. Mes reꞌ nsaun neem naꞌko Uisneno et neon goe tunan naan, In ro maꞌtaniꞌ nneis naꞌko areꞌ saaꞌ ii ok-okeꞌ.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 In naꞌuab anmatoom nok saaꞌ reꞌ In kuun nkius niit ma nneen niit. Mes atoniꞌ ka ntoup reko fa neu saaꞌ reꞌ In naꞌuab ma natoon.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Karu atoniꞌ ntoup saaꞌ reꞌ Tuaf amnemat naꞌko faofn ee natoon ee naan, in naruruꞌ bukti msaꞌ nak, in npirsai nak Uisneno In uaban naan, ro batuur.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Tuaf naan es reꞌ Uisneno nreek Ee ntaam neem, natoon Uisneno In beno ma baꞌan. Fin Uisneno nfee nrair In Asmanan neu Ne ma ka nmuiꞌ fa tuꞌuf.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Fin Amaꞌ abit sonaf neno tunan anneek niis In Anah. Ma In annonaꞌ ma nfee areꞌ saaꞌ ii ok-okeꞌ neu In Aanh ee In aꞌniman.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Rarit tuaf-tuaf reꞌ npirsai In Anah naan, sin napenin ꞌmonit reꞌ batuur nabar-baar. Mes tuaf-tuaf reꞌ ka npirsai Je fa, ma ka nmoeꞌ natuin fa In haan manbaꞌan, sin ka napenin fa ꞌmonit naan, fin Uisneno nakriraꞌ In toꞌos nabaar he nhukun sin.”
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.