João 3

Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anmuiꞌ naan tuaf es naꞌko partei Farisi, kaan ee naiꞌ Nikodemus. In reꞌ naan, atoin Yahudis sin tunggur kouꞌ goes.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Neot es, in neem fa-fai he nateef nok Naiꞌ Yesus. Rarit in nak, “Aam Tungguru! Hai mihiin mak, Uisneno es reꞌ anreek haefan Ko he munoniꞌ kai. Fin rais sanmaakt ein naan, naruruꞌ ma nakriraꞌ bukti nak, Uisneno es reꞌ anfee kuasa naan neu Ko, tua. Karu ka on fa naan ate, batuur rais sanmaakt ein naan ka bisa njarin fa.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Naiꞌ Yesus nataah am nak, “Batuur! Mes Au he uꞌuab on nai: karu atoniꞌ ka nahonis nafainꞌ ee fa, in ka bisa njair fa Uisneno Iin na.”
3 Jesus respondeu:
4 Rarit naiꞌ Nikodemus nataan am nak, “Mes on mee mꞌes atoniꞌ bisa nahonis nafainꞌ ee, karu in naꞌnae nrair!? In ka bisa ntaam anfain fa neu in ainf ee apun nfain no nua, rarit in ainf ee nahonis nafainꞌ ee. Ka neu on reꞌ naan fa, tua!”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Naiꞌ Yesus nataah am nak, “Batuur! Mes Au uꞌuab on nai: atoniꞌ ro he nahoins ee nok oe he kninuꞌ, ma nahoins ee nbi smanaf he njair atoin feꞌu. Nok ranan naan, naꞌ in bisa ntaam anjair Uisneno Iin na.
5 Jesus respondeu:
6 Fin mansian ii nahoins ee naꞌko mansian, mes atoniꞌ in asmanan nahoins ee feꞌu naꞌko Uisneno In Asmanan.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Kais amsanmaak, karu Au uꞌuab ꞌak, ‘Ro he nahonis nafaniꞌ ki, he hi mipeni ꞌmoin feꞌu.’
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Hit tataib ee tok anin. Ain ii nfuu natuin in romin. Hit bisa tneen in aꞌruun, mes ka tahiin taan fa tak, in neem naꞌko mee, ma he nnao neu mee. Mansian ii sin arsin reꞌ napenin ꞌmoin feꞌu naꞌko Uisneno In Asmanan, on naan amsaꞌ. Fin hit bisa tkius tiit Uisneno In Asmaan ee nmoeꞌ atoniꞌ njair feꞌu, maski hit ka tahiin fa on mee mꞌes rasi naan bisa njair.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Rarit naiꞌ Nikodemus nataan am nak, “Nansaaꞌ am es bisa njair on naan, tua?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Naiꞌ Yesus nataah am nak, “Hae, baꞌe. Ho mjair tunggur koꞌu meu atoin Israelas sin. Nansaaꞌ am es ho ka muhiin fa rasin ia?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Au uꞌuab batuur. Hai, es reꞌ Au ꞌok Au ngguin, hai mihiin rasin ia. Fin hai mjair saksii nmatoom nok rasin reꞌ hai mkius miit kiim sin. Mes hi ka mtoup reko fa nok hai uab ein.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Hi ka mpirsai fa oras Au utoon anmatoom nok rasin reꞌ anjarin nbin pah-pinan. Saaꞌ antein, oras Au utoon anmatoom nok rasin reꞌ anjarin nbin neon goe tnanan. Tebes! Ro of hi ka mpirsai fa mtein!
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Ka nmuiꞌ fa tuaf es, reꞌ ansae nꞌain Uisneno nbi neon goe tunan amsaꞌ. Suma Au kuuk, es reꞌ Mansian Batuur-Batuur, reꞌ aꞌsaun ꞌuum uꞌko Na.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Un-unuꞌ nbi baer ruman ma maꞌkoroꞌ, kaꞌo Musa nmoeꞌ kaunaꞌ noon es naꞌko tembaga, rarit nakfiirꞌ ee anbi hau goes tunan, he too mfaun ein niit ee, ma sin napenin fetin. Rasi on reꞌ naan amsaꞌ, ro he njair neu Kau, Mansian Batuur-Batuur reꞌ ia. Sin of nakfirit Kau nbi hau goes tunan,
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 he mansian ii sin arsin reꞌ anpirsai neun Kau napenin ꞌmonit reꞌ batuur reꞌ ka natfeek niit fa.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Fin Uisneno nneek niis mansian meseꞌ-meseꞌ arsin nbin pah-pinan ia. Es naan ate, In nreek haefan Kau, In Aanh fua meseꞌ reꞌ ia. Maut he tuaf-tuaf sin arsin reꞌ anpirsain neun Kau, ka mabetis-mabatis fa naꞌko Uisneno. Nok ranan naan, sin napenin aꞌmonit reꞌ batuur nabar-baar.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Uisneno ka nreek haefan Kau fa, In Anah, aꞌtaam ꞌuum he ufeek atoniꞌ in rais hukun. Mes In nreek haefan Kau he ꞌsoi ufetin atoniꞌ naꞌko sin sanat ma penu sin.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Uisneno ka nhukun fa atoniꞌ reꞌ npirsai Kau. Mes In nafeek nain hukun neu atoniꞌ reꞌ ka npirsai Kau fa, natuin atoniꞌ naan ka npirsai Kau fa. Au es reꞌ Uisneno In Aanh fua meseꞌ ia.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Human on nai: Uisneno nfee meꞌu he ntanaꞌ nbi pah-pinan ia. Mes atoniꞌ nroim nanesib meisꞌokan, ma nmoni nbi in nanan. Sin ka nromin fa he nmonin nbin meꞌu, natuin sin iꞌmoeꞌk ein namreꞌun. Etun es Uisneno he nhukun sin.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Fin mansian ein reꞌ nmoꞌen amreꞌut, anmamuus nok meꞌu. Sin ka nromin fa he meꞌu naan antanaꞌ sin, maut he meꞌu naan kais anpukai nꞌafa sin maufinun.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Mes tuaf reꞌ anmoeꞌ natuin rais amnonot ma amneot, sin neman npaumakan he meꞌu naan antanaꞌ sin. Fin meꞌu naan naruruꞌ ma nakriraꞌ mnak, sin anmoꞌen natuin Uisneno In romin.”
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Rarit Naiꞌ Yesus nok In atoup noinꞌ ein anpoin naꞌkon kota Yerusalem, mes sin natua ntaahn ein anbin pah Yudea. Anbi bare naan, sin nasranin tuaf.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 — ausente —
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 — ausente —
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Anbi pirsait Yahudi, anmuiꞌ atoran haart es, he nakninuꞌ sin tuak ein, he naꞌ sin bisa nꞌoen ein. Anbi bare naan, anmuiꞌ atoin Yahudis tuaf es, reꞌ anmakaꞌrasiꞌ nok naiꞌ Yohanis in atoup noinꞌ ein anmatoom nok rasi naan.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Rarit sin neman neun naiꞌ Yohanis he natonan am nak, “Aam Tungguru! Ho mumnau, aiꞌ kaah, Tuaf reꞌ naim ko mbi noe Yarden in panin? Tuaf reꞌ ho mak, In reꞌ naan, es reꞌ Kristus. In nasrani msaꞌ! Onaim tuaf ka neem antein fa neu kit! Fin too mfaun ein annaon kuuk anꞌanin Na!”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Naiꞌ Yohanis nataah am nak, “On nai! Atoniꞌ ka bisa nmoeꞌ fa saaꞌ-saaꞌ, karu Uisneno reꞌ et sonaf neno tunan ka nfei fa ranan neu ne.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Hi mneen kiim. Au utoon ꞌeu ki maat-maat ꞌak, ‘Au reꞌ ia, ka Kristus fa reꞌ hit tpa-pao. Mes Uisneno nreek haefan kau, he uhuun ma ꞌfei ranan ꞌeu Kristus. On reꞌ naan, tua!’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Atpaek retaꞌ. Baroit atoin ii nabua nok baroit bifee. Mes in saksii reꞌ nhaek nok ne, neekn ee nmariin oras nneen baroit atoniꞌ naꞌuab. Naiꞌ Yesus naan, on reꞌ baroit atoniꞌ. Ma au reꞌ ia, on reꞌ In saksii. Etun oras ia, au neek ii nmariin.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Reꞌ pentiing ii, In ro he naꞌnae piut anjair atoin koꞌu ma kaes koꞌu. On nai te, maut he au ꞌbi ꞌkuran ma ꞌjair atoin ba-baun.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Naiꞌ Yohanis antuut antein am nak, “In reꞌ ansaun neem naꞌko Uisneno et neon goe tunan, es naan ate In koꞌu nneis naꞌko areꞌ saaꞌ ii ok-okeꞌ. Mes au, au suma ꞌuum uꞌko pah-pinan ia, es naan ate au humaꞌ meseꞌ on reꞌ mansian pah-pinan sin ok-okeꞌ. Au uꞌuab anmatoom nok areꞌ kanan rasi neno-neno nbi pah-pinan ia. Mes reꞌ nsaun neem naꞌko Uisneno et neon goe tunan naan, In ro maꞌtaniꞌ nneis naꞌko areꞌ saaꞌ ii ok-okeꞌ.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 In naꞌuab anmatoom nok saaꞌ reꞌ In kuun nkius niit ma nneen niit. Mes atoniꞌ ka ntoup reko fa neu saaꞌ reꞌ In naꞌuab ma natoon.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Karu atoniꞌ ntoup saaꞌ reꞌ Tuaf amnemat naꞌko faofn ee natoon ee naan, in naruruꞌ bukti msaꞌ nak, in npirsai nak Uisneno In uaban naan, ro batuur.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Tuaf naan es reꞌ Uisneno nreek Ee ntaam neem, natoon Uisneno In beno ma baꞌan. Fin Uisneno nfee nrair In Asmanan neu Ne ma ka nmuiꞌ fa tuꞌuf.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Fin Amaꞌ abit sonaf neno tunan anneek niis In Anah. Ma In annonaꞌ ma nfee areꞌ saaꞌ ii ok-okeꞌ neu In Aanh ee In aꞌniman.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Rarit tuaf-tuaf reꞌ npirsai In Anah naan, sin napenin ꞌmonit reꞌ batuur nabar-baar. Mes tuaf-tuaf reꞌ ka npirsai Je fa, ma ka nmoeꞌ natuin fa In haan manbaꞌan, sin ka napenin fa ꞌmonit naan, fin Uisneno nakriraꞌ In toꞌos nabaar he nhukun sin.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.