João 2

Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anmeu on naan ate, anmuiꞌ fesat kabin anbi kuan Kana et propinsi Galilea. Naiꞌ Yesus In ainf ee nok amsaꞌ.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Naiꞌ Yesus nok In atoup noinꞌ ein napenin haan askaut, ma sin nokan amsaꞌ.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Oras fesat naan annao naan een sero ꞌroo te, tua min-kase, he noi okeꞌ. Rarit Naiꞌ Yesus In ainf ee natoon Ee mnak, “Amturun maan sin feꞌ, natuin sin tua min-kase ruman ankoon.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Mes Naiꞌ Yesus nataah am nak, “Ain. Nansaaꞌ am es ho mroim he Au es reꞌ aꞌator? Au oors ii, ka ntea fa feꞌ.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Mes In ainf ee naꞌuab neu ameupt ein naan am nak, “Hae, amneen! Karu In nreun ki he mmoeꞌ saaꞌ ate, mmoeꞌ mituin ahaa.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Anbi bare naan anmuꞌi ꞌhunaꞌ nee, reꞌ anmoeꞌ naan sin naꞌkon fatu. ꞌHunaꞌ es ate, karu sin nakanin oe te, of oniꞌ liter boꞌ hitu mniim antea liter nautn es boꞌes am niim (75-115). Atoin Yahudis sin biasa npaek oe naꞌko ꞌhunaꞌ human on reꞌ naan, he naniun aiꞌ nafaun sin tuak ein natuin sin atoran rais pirsait.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Rarit Naiꞌ Yesus naꞌuab neu ameupt ein naan am nak, “Amnao mait oe he mikain meu ꞌhuun ein naan.” Onaim sin nakanin oe tar antea nahenun batuur-batuur.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Rarit In nak sin am nak, “Amkui maan aꞌkreꞌo, he meik je meu feest ii in tuan!” Onaim sin nmoeꞌ natuin ein.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Oras sin neik oe naan neu fesat naan in tuan, in ninu nsobaꞌ he nnaben niit oe naan. Mes oe naan naꞌbaniꞌ njair tua min-kase! In nkeuk, natuin in ka nahiin fa neu sin napenin tua min-kase naan naꞌko mee. (Mes ameupt ein naan nahinin.)
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 Onaim in nak, “On nai. Biasa hit uim tuaf ii tapoitan tahunun tua min-kaes arekot anneis. Oras taumn ein nbukaen kouꞌ-koꞌu nrari te, naꞌ in napoin tua min-kase huum es antein. Mes ho te, ho musnuab. Ho mupoin tua min-kase huum es nahuun, rarit naꞌ tua min-kase arekot anneis ji, namuin!”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Rasi naan anjari nbi kuan Kana et propinsi Galilea. Naan Naiꞌ Yesus anmoeꞌ rais sanmakat ahunut reꞌ atoniꞌ nkius ma nnaben niit ee. In naruruꞌ ma nakriraꞌ In pinan ma krahan on naan, onaim In atoup noinꞌ ein anpirsai Je.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Rarit Naiꞌ Yesus, In ainaf, In oirf ein, ma In atoup noinꞌ ein annaon nsanun neun kota Kapernaum. Mes sin suma natuan nbin naan, neno fauk aah.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Oras atoin Yahudis sin neon koꞌu Paska npaumaak on naan ate, Naiꞌ Yesus annao neiki nsae neu kota Yerusalem.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Anbi Uim Onen Uuf in kintal, Naiꞌ Yesus ankius atoin ein naꞌsoos ein bijae, ꞌbib-kase, ma kor-kefi reꞌ tuaf ansosan he npaek sin njarin fuaꞌ-turuꞌ. Anbi naan, anmuiꞌ tuaf reꞌ antoko nbi mei he ntukar roit reꞌ tuaf anpaek je he nfeen neun Uisneno nbi Uim Onen Uuf naan.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Onaim In nait tani nonoꞌ fauk he nmoeꞌ je njari ꞌkauboe. Rarit In nriuꞌ napoitan sin naꞌkon kintal naan. In napoin bijae ngguin ma ꞌbib-kaesn ein naan amsaꞌ. In npesek mein naan, ma In nꞌopaꞌ nporin roit ein naan.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Onaim In nreun tuaf-tuaf reꞌ naꞌsoos ein kor-kefi mnak, “Mait mipoin baerꞌ ein ia! Bare ia, ka ꞌmasaꞌ aa fa! Kais ammoeꞌ Au Amaꞌ In Umi njari ꞌmasaꞌ!”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Onaim In atoup noinꞌ ein namnau Uisneno In Suur Akninuꞌ reꞌ ntui mnak,
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Rarit atoin Yahudis sin aꞌnaet ma kaes kouꞌn ein anreek Naiꞌ Yesus am nak, “Karu batuur Ho mmuiꞌ hak he muriꞌun, mururuꞌ ma mukriraꞌ rais sanmakat es meu kai, he njair bukti!”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Naiꞌ Yesus nataah am nak, “Karu hi miseer mireuꞌ bareꞌ kninuꞌ ia, anmeu te, of Au ufenaꞌ ufaniꞌ.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Mes sin nprotesan am nak, “On mee es reꞌ ia? Fin atoniꞌ nafenaꞌ Uim Onen Uuf ia toon boꞌ haa mnee. Nansaaꞌ am es Ho mutenab mak, Ho suma mperluu neno teun goah he mufenaꞌ mufainꞌ ee?”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Mes sin ka nahinin fa nak, Naiꞌ Yesus naꞌuab anmatoom nok In tuan, reꞌ humaꞌ meseꞌ on reꞌ bare kniun es.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Onaim anbi neon amunit, oras Naiꞌ Yesus anmaet, rarit anmoni nfani te, naꞌ In atoup noinꞌ ein namnau saaꞌ reꞌ In natoon nain sin. Onaim sin npirsain saaꞌ reꞌ Uisneno In Suur Akninuꞌ antui nain sin naꞌkon un-unuꞌ, ma saaꞌ reꞌ Naiꞌ Yesus natoon nain sin.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Naiꞌ Yesus natua ntahan anbi kota Yerusalem, he nok anbi neon koꞌu Paska. Too mfaun ein ankius rais sanmaakt ein reꞌ In nmoeꞌ sin, rarit sin anpirsai Je.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 — ausente —
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 — ausente —
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.