João 2
Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs BKJ
1 Anmeu on naan ate, anmuiꞌ fesat kabin anbi kuan Kana et propinsi Galilea. Naiꞌ Yesus In ainf ee nok amsaꞌ.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Naiꞌ Yesus nok In atoup noinꞌ ein napenin haan askaut, ma sin nokan amsaꞌ.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Oras fesat naan annao naan een sero ꞌroo te, tua min-kase, he noi okeꞌ. Rarit Naiꞌ Yesus In ainf ee natoon Ee mnak, “Amturun maan sin feꞌ, natuin sin tua min-kase ruman ankoon.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Mes Naiꞌ Yesus nataah am nak, “Ain. Nansaaꞌ am es ho mroim he Au es reꞌ aꞌator? Au oors ii, ka ntea fa feꞌ.”
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Mes In ainf ee naꞌuab neu ameupt ein naan am nak, “Hae, amneen! Karu In nreun ki he mmoeꞌ saaꞌ ate, mmoeꞌ mituin ahaa.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Anbi bare naan anmuꞌi ꞌhunaꞌ nee, reꞌ anmoeꞌ naan sin naꞌkon fatu. ꞌHunaꞌ es ate, karu sin nakanin oe te, of oniꞌ liter boꞌ hitu mniim antea liter nautn es boꞌes am niim (75-115). Atoin Yahudis sin biasa npaek oe naꞌko ꞌhunaꞌ human on reꞌ naan, he naniun aiꞌ nafaun sin tuak ein natuin sin atoran rais pirsait.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Rarit Naiꞌ Yesus naꞌuab neu ameupt ein naan am nak, “Amnao mait oe he mikain meu ꞌhuun ein naan.” Onaim sin nakanin oe tar antea nahenun batuur-batuur.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Rarit In nak sin am nak, “Amkui maan aꞌkreꞌo, he meik je meu feest ii in tuan!” Onaim sin nmoeꞌ natuin ein.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Oras sin neik oe naan neu fesat naan in tuan, in ninu nsobaꞌ he nnaben niit oe naan. Mes oe naan naꞌbaniꞌ njair tua min-kase! In nkeuk, natuin in ka nahiin fa neu sin napenin tua min-kase naan naꞌko mee. (Mes ameupt ein naan nahinin.)
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 Onaim in nak, “On nai. Biasa hit uim tuaf ii tapoitan tahunun tua min-kaes arekot anneis. Oras taumn ein nbukaen kouꞌ-koꞌu nrari te, naꞌ in napoin tua min-kase huum es antein. Mes ho te, ho musnuab. Ho mupoin tua min-kase huum es nahuun, rarit naꞌ tua min-kase arekot anneis ji, namuin!”
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Rasi naan anjari nbi kuan Kana et propinsi Galilea. Naan Naiꞌ Yesus anmoeꞌ rais sanmakat ahunut reꞌ atoniꞌ nkius ma nnaben niit ee. In naruruꞌ ma nakriraꞌ In pinan ma krahan on naan, onaim In atoup noinꞌ ein anpirsai Je.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Rarit Naiꞌ Yesus, In ainaf, In oirf ein, ma In atoup noinꞌ ein annaon nsanun neun kota Kapernaum. Mes sin suma natuan nbin naan, neno fauk aah.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Oras atoin Yahudis sin neon koꞌu Paska npaumaak on naan ate, Naiꞌ Yesus annao neiki nsae neu kota Yerusalem.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Anbi Uim Onen Uuf in kintal, Naiꞌ Yesus ankius atoin ein naꞌsoos ein bijae, ꞌbib-kase, ma kor-kefi reꞌ tuaf ansosan he npaek sin njarin fuaꞌ-turuꞌ. Anbi naan, anmuiꞌ tuaf reꞌ antoko nbi mei he ntukar roit reꞌ tuaf anpaek je he nfeen neun Uisneno nbi Uim Onen Uuf naan.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Onaim In nait tani nonoꞌ fauk he nmoeꞌ je njari ꞌkauboe. Rarit In nriuꞌ napoitan sin naꞌkon kintal naan. In napoin bijae ngguin ma ꞌbib-kaesn ein naan amsaꞌ. In npesek mein naan, ma In nꞌopaꞌ nporin roit ein naan.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Onaim In nreun tuaf-tuaf reꞌ naꞌsoos ein kor-kefi mnak, “Mait mipoin baerꞌ ein ia! Bare ia, ka ꞌmasaꞌ aa fa! Kais ammoeꞌ Au Amaꞌ In Umi njari ꞌmasaꞌ!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Onaim In atoup noinꞌ ein namnau Uisneno In Suur Akninuꞌ reꞌ ntui mnak,
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Rarit atoin Yahudis sin aꞌnaet ma kaes kouꞌn ein anreek Naiꞌ Yesus am nak, “Karu batuur Ho mmuiꞌ hak he muriꞌun, mururuꞌ ma mukriraꞌ rais sanmakat es meu kai, he njair bukti!”
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Naiꞌ Yesus nataah am nak, “Karu hi miseer mireuꞌ bareꞌ kninuꞌ ia, anmeu te, of Au ufenaꞌ ufaniꞌ.”
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Mes sin nprotesan am nak, “On mee es reꞌ ia? Fin atoniꞌ nafenaꞌ Uim Onen Uuf ia toon boꞌ haa mnee. Nansaaꞌ am es Ho mutenab mak, Ho suma mperluu neno teun goah he mufenaꞌ mufainꞌ ee?”
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Mes sin ka nahinin fa nak, Naiꞌ Yesus naꞌuab anmatoom nok In tuan, reꞌ humaꞌ meseꞌ on reꞌ bare kniun es.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Onaim anbi neon amunit, oras Naiꞌ Yesus anmaet, rarit anmoni nfani te, naꞌ In atoup noinꞌ ein namnau saaꞌ reꞌ In natoon nain sin. Onaim sin npirsain saaꞌ reꞌ Uisneno In Suur Akninuꞌ antui nain sin naꞌkon un-unuꞌ, ma saaꞌ reꞌ Naiꞌ Yesus natoon nain sin.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Naiꞌ Yesus natua ntahan anbi kota Yerusalem, he nok anbi neon koꞌu Paska. Too mfaun ein ankius rais sanmaakt ein reꞌ In nmoeꞌ sin, rarit sin anpirsai Je.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 — ausente —
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 — ausente —
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.