João 21

Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ankoon neno fauk on naan ate, Naiꞌ Yesus nakriraꞌ In tuan ee ntein anbi nefo Tiberias in ninin. In reetn ii, on nai:
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Oras naan, Naiꞌ Yesus In atoup noniꞌ tuaf hiut nabuan. Sin reꞌ naan esan reꞌ:
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Naiꞌ Simon Petrus naꞌuab neu in partei ngguin am nak, “Au he ꞌnao ꞌokar au pukat.”
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Nokaꞌ kiku on naan ate, Naiꞌ Yesus anhake nbi neof goe ninen. Mes In atoup noinꞌ ein ka nahinin fa neu In reꞌ naan, Naiꞌ Yesus.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Onaim In nꞌaupun he nataan sin im nak, “Aupuu! Baꞌe sin! Mipein imrair ika, oo?”
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Onaim Naiꞌ Yesus natoon neu sin im nak, “Amꞌokar miit pukat naan neu koofꞌ ee aon-bian. Hi of mipein.”
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Au ꞌbi naan amsaꞌ. Au reꞌ ia, atoup noniꞌ reꞌ Naiꞌ Yesus anneek. Rarit au utoon ꞌeu naiꞌ Petrus ꞌak, “Airoo! Hit Usiꞌ es reꞌ nee!”
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Fin kofaꞌ naan naꞌroo of oniꞌ suma meter nautn es naꞌko metoꞌ. Rarit in partei ngguin nfoeꞌ kofaꞌ nfain neu metoꞌ, ma nheer neik pukat reꞌ naheun nok ikaꞌ naꞌko kofaꞌ naan in kotin.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Oras sin ntean anbin metoꞌ, sin nkius ai makrahaꞌ reꞌ npiin anbi naan. Anbi ai je fafon, anmuiꞌ ikaꞌ, ma nmuiꞌ utunuꞌ msaꞌ.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Naiꞌ Yesus naꞌuab neu sin im nak, “Meik neem ikaꞌ fuaꞌ fauk miꞌko reꞌ hi mheek maan sin feꞌe na.”
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Rarit naiꞌ Simon Petrus ansae nfani nbi koofꞌ ee nanan, he in nheer pukat naan neu metoꞌ. Pukat naan naheun nok iik koꞌu. Sin amfauk ein, nautn es boꞌ niim am teun (153). Maski iikꞌ ein namfaun on naan, mes pukat naan ka natpisuꞌ fa.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Rarit Naiꞌ Yesus anhaman sin im nak, “Iim, he mbukae feꞌ!”
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Rarit Naiꞌ Yesus nait utunuꞌ ma ikaꞌ, onaim annao nfee sin.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Naan, es reꞌ no teun ii Naiꞌ Yesus naruruꞌ ma nakriraꞌ In tuan ee neu In atoup noinꞌ ein, oras In nmoni nfain naꞌko In aꞌmaten.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Oras sin anbukae nrarin, Naiꞌ Yesus nataan naiꞌ Simon Petrus am nak, “Simon, naiꞌ Yohanis in anah. On mee? Ho mneek Kau mneis muꞌko ho partei ngguin ia nneek Kau, oo?”
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Rarit Naiꞌ Yesus nataan anteinꞌ ee mnak, “Simon, naiꞌ Yohanis in anah. On mee? Ho mneek Kau, oo?”
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Rarit Naiꞌ Yesus nataan anteinꞌ ee mnak, “Simon, naiꞌ Yohanis in anah. On mee? Ho reꞌ ia, Au partei ja, oo?”
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Ho mheke mrair Au sairt ii, oo? Au he utoon ko on nai msaꞌ: unuꞌ te, oras ho munif ko feꞌe te, ho biasa mpaek kuum baru, ma mpaek kuum pasu ꞌfutuꞌ, rarit ho mnao meu mee ja haa, mutuin ho romim. Mes oras ho mumnasi mrair, ho of amnonaꞌ ma mfee ho ꞌnimam he atoniꞌ bian anfuut sin, anpaek kuuk ho pasu ꞌfutuꞌ. Rarit sin nheer neik ko msaꞌ meu baer jes reꞌ ho ka mroim je fa.”
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 (Naiꞌ Yesus naꞌuab on naan, he natoon neu naiꞌ Petrus anmatoom nok saaꞌ reꞌ of anjair neu in tuan. Fin naiꞌ Petrus in aꞌmaten of naruruꞌ ma nakriraꞌ Uisneno In pinan ma krahan.)
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Oras naan, naiꞌ Petrus nabaniꞌ he nkius neu koit. In nkius kau utuin sin nua sin naꞌko sin koitk ein. Au reꞌ ia, atoup noniꞌ reꞌ Naiꞌ Yesus anneek. Au es reꞌ aꞌtook aꞌbi Naiꞌ Yesus In aon-bian amsaꞌ, oras hai mtook ma mbukae fesat Paska. Au reꞌ ia, es reꞌ utaan Ee mꞌak, “Usiꞌ! Sekau of es reꞌ naꞌsosaꞌ Ko, tua?”
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Oras naiꞌ Petrus ankius niit kau te, in nataan Naiꞌ Yesus am nak, “Usiꞌ! Ho muꞌuab amrair meu kau feꞌe na. Mes on mee, nok tuaf reꞌ nee?”
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Naiꞌ Yesus naꞌuab neu naiꞌ Petrus am nak, “Ka ho urusn aa fa. Kar-karu Au ꞌroim he in suma npao nbi ia goah tar antea Au ꞌfain ꞌuum ate, in raisn ii saaꞌ? Reꞌ pentiing ii, ho ro he mumnau saaꞌ reꞌ Au ꞌbaꞌan ko feꞌe na, es reꞌ: uum he mjair Au ngguin nai.”
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Natuin Naiꞌ Yesus naꞌuab on naan, In atoup noniꞌ bian anmurai naꞌuab ein am nak, “Naiꞌ Yohanis naan, ka neu nmaet fa.” Te kaah, Naiꞌ Yesus ka naꞌuab fa on naan. Reꞌ In nak ii, es reꞌ: “Ka ho urusn aa fa. Kar-karu Au ꞌroim he in suma npao nbi ia goah tar antea Au ꞌfain ꞌuum ate, in raisn ii saaꞌ?”
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Atoup noniꞌ reꞌ Naiꞌ Yesus naꞌuab naan, es reꞌ au, naiꞌ Yohanis kau. Au es reꞌ uretaꞌ rasin ia ok-okeꞌ ꞌeu ki. Au es reꞌ aꞌkius ꞌeik au matak fuak ein. Rarit au ꞌtui sin ok-okeꞌ. Onaim hit tahiin tak, rasin reꞌ au utoon ki sin reꞌ naan, ro batuur, tua.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ma nmuiꞌ rasi mfaun bian feꞌ reꞌ Naiꞌ Yesus anmoeꞌ sin. Karu atoniꞌ nsobaꞌ he ntui nain sin ok-okeꞌ, nmurai naꞌko Naiꞌ Yesus nanaob In mepu tar antea narair sin ate, au ꞌak pah-pinan ia ꞌteme-ꞌteme msaꞌ ka bisa nasaeb fa suurt ein naan ok-okeꞌ.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.