João 1

Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nahunu te, Uisneno In Kabin ma Prenat nmuꞌi nrair.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Oras neon goe tunan ma pah-pinan ka njair fa feꞌ,
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Uisneno nmoeꞌ areꞌ saaꞌ ii njair, npaek In Kabin ma Prenat naan.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 In reꞌ naan, oe je matan ma hau goe uun naꞌko ꞌmonit.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Meuꞌ-sineꞌ naan, npiin ma ntanaꞌ ntaam antea meisꞌokan;
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Anmuiꞌ tuaf es antein, kaan ee naiꞌ Yohanis. Uisneno nreek haefn ee msaꞌ,
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 he njair saksii reꞌ natoon anmatoom nok Meuꞌ-sineꞌ naan. Maut he areꞌ mansian ii, sin arsin bisa npirsain neun Uisneno, natuin naiꞌ Yohanis in uaban naan.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Naiꞌ Yohanis reꞌ ia, ka Meuꞌ-sineꞌ naan fa. Mes Uisneno nreek haefn ee, he natoon anmatoom nok Meuꞌ-sineꞌ naan.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Fin Tuaf reꞌ anjair Meuꞌ-sineꞌ batuur aan, he ntaam neem neu pah-pinan ia. Meuꞌ-sineꞌ naan anmoeꞌ areꞌ kanan rais amneot ma amnonot, mamnitaꞌ neun mansian ein ok-okeꞌ.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Maski In nmoꞌe nrair areꞌ saaꞌ ii reꞌ nbi pah-pinan ia, mes mansian reꞌ abit pah-pinan ia ka nahiin naan Ee fa, oras In neem natua nbi ia.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Maski In neem natua nok Iin na kuun, mes sin ka nromin fa he ntoup Goe.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Maski on naan amsaꞌ, mes areꞌ mansian ii reꞌ antoup Goe ma npirsai Je, In nfeen sin hak he njarin Uisneno In aanh ein.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Naan nahuumb ok on reꞌ nahoniꞌ nafaniꞌ sin. Mes nahoniꞌ naꞌfeꞌu sin reꞌ naan, ka humaꞌ meseꞌ fa nok bifee nahoniꞌ riꞌanaꞌ. Ma ka naꞌko fa atoin es, reꞌ nroim he napein sufaꞌ-kaꞌuf. Fin sin njarin Uisneno In aanh ein, natuin Uisneno es anfeen sin aꞌmoin feꞌu naan.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Rarit ‘Uisneno In Kabin ma Prenat’ naan,
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Naiꞌ Yohanis naan, es reꞌ natoon anmatoom nok Tuaf reꞌ ia. In nhunun ma nkoaꞌ am nak, “Amneen ma mitniin, oo! Tuaf reꞌ ia, es reꞌ au uretaꞌ ꞌrair Je ꞌak, ‘Tuaf es of he nkoen On neem. In reꞌ naan, koꞌu nneis naꞌko kau. Fin oras ka nahoniꞌ kau fa feꞌ, In nmoin nahunu nrair!’ ”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Naiꞌ Yohanis naꞌuab on reꞌ naan, natuin Tuaf naan anroim he naruruꞌ ma nakriraꞌ In nekan arekot. Ma fani-fani In nmoeꞌ on reꞌ naan neu kit arkit.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Un-unuꞌ te, kaꞌo Musa es reꞌ antoup Uisneno In Atoran ma nasaunt Ee neu hit beꞌi-naꞌi sin. Mes oras ia, Tuaf naan, es reꞌ Yesus Kristus, In es reꞌ naruruꞌ ma nakriraꞌ Uisneno In nekan arekot neu kit. Ma areꞌ saaꞌ ii ok-okeꞌ, reꞌ In natoon sin anmatoom nok Uisneno, ro batuur on naan.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Ka tiit tiit fa tuaf es, reꞌ ankius niit Uisneno. Mes In Anah fuaꞌ meseꞌ reꞌ In nneek Ee naan, es reꞌ naruruꞌ ma nakriraꞌ neu kit Uisneno In nekan. Riꞌanaꞌ naan, et In Aamf ee aon-bian. Fin In reꞌ naan, es reꞌ Uisneno msaꞌ.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Neot es, atoin Yahudis sin aꞌnaet ma kaes kouꞌn ein abitan Yerusalem anreek haefan aꞌnaak rais pirsait tuaf fauk, ma tuaf fauk naꞌkon uuf naiꞌ Lewi reꞌ biasa ntuthaen anbin Uim Onen Uuf. Sin annaon neun noe Yarden in panin, he nataan naiꞌ Yohanis Asranit am nak, “Ho reꞌ ia, Kristus reꞌ Uisneno nbaꞌan he nreek Ee neem, aa oo?”
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 In nmanakuꞌ maat-maat am nak, “Kaah fa, tua. Au reꞌ ia, ka Kristus fa, tua.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Onaim sin nataan anteinꞌ ein am nak, “Karu on naan ate, ho reꞌ ia, sekau? Kaꞌo Elia, oo?”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Rarit sin nataan anteinꞌ ein am nak, “Karu on reꞌ naan ate, ho reꞌ ia, sekau? Mutoon kai feꞌ! Natuin hai he mfain he mitoon meu aꞌnaet ein reꞌ nreek haefan kai. Amturun ma mbaab maan kai, tua!”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Onaim in naꞌuab natuin saaꞌ reꞌ kaꞌo Yesaya ntui nain je mnak,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Anbi tuaf ein reꞌ neman naꞌkon kota Yerusalem sin atnaank ein naan, anmuiꞌ tuaf fauk naꞌkon partei pirsait Farisi msaꞌ.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Rarit sin nataan naiꞌ Yohanis am nak, “On nai, tua. Karu ho ka Kristus ko fa, ka kaꞌo Elia ko fa, ma ka Uisneno In mafefa kniun aan ko fa te, nansaaꞌ am es naꞌ ho musrain tuaf? Ho mupein hak muꞌko mee?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Onaim naiꞌ Yohanis nataah am nak, “Au reꞌ ia, au usrain tuaf suma ꞌpake haa oe. Mes anmuiꞌ Tuaf es, et hi tnaanm ein reꞌ hi ka mihiin Je fa.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 In reꞌ naan, koꞌu nneis naꞌko kau, maski au es unoniꞌ atoniꞌ uhuun. Maski au ꞌjari haa In aan renuꞌ-aan rekaꞌ amsaꞌ, au ka umnees ꞌok Ne fa, tua.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Rasin reꞌ ia ok-okeꞌ njarin nbin Betania, nbi noe Yarden in panin. Naiꞌ Yohanis nok in atoup noinꞌ ein nasranin tuaf anbin naan.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Nokaꞌ on naan ate, naiꞌ Yohanis ankius niit Naiꞌ Yesus annao neem anꞌain na. Onaim In naꞌuab am nak, “Amkius miit Atoniꞌ nee, tua! In reꞌ naan, Uisneno In Aꞌbib-kaes Anaꞌ reꞌ njair fuaꞌ-turuꞌ he nsaok nain mansian pah-pinan ia sin saant ein.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Atoniꞌ reꞌ ia, es reꞌ au utoon Ee ꞌeu ki afi naa mꞌak, ‘Of anmuiꞌ Tuaf es, reꞌ npoi ma nboor neem. In reꞌ naan, koꞌu nneis naꞌko kau, natuin In nahuun nain naꞌko kau.’
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Unuꞌ te, au ka uhiin fa ꞌak, In reꞌ naan, Kristus. Maski on naan amsaꞌ, mes au uhini ꞌrair. Onaim au ro he utoon ꞌeu atoin Israelas sin anmatoom nok Ne. Natuin rasi naan, au ꞌuum ma usrain tuaf aꞌpaek oe.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 — ausente —
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Au ꞌkius ꞌiit rasin naan nok au matak fuak ein kuuk. Rarit au utoon ki mꞌak, ‘Tua amnemat naan, es reꞌ Uisneno In Anah!’ ”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Nokaꞌ on naan ate, naiꞌ Yohanis anhaek nok in atoup noniꞌ tuaf nua.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Oras naiꞌ Yohanis ankius niit Naiꞌ Yesus annao npeoꞌ naan, in naꞌuab am nak, “Amkius miit! In reꞌ naan, Uisneno In Aꞌbib-kase reꞌ of anjair fuaꞌ-turuꞌ!”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Rarit naiꞌ Yohanis in atoup noniꞌ tua nuaꞌ ein reꞌ nneen in uab naan, nnao nasaitn ee, he natuin Naiꞌ Yesus.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Onaim Naiꞌ Yesus anniik, rarit In nkius niit sin natuin Ee. Onaim In nataan sin am nak, “On mee, tua? Hi mperluu Kau, oo?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Rarit Naiꞌ Yesus nataah am nak, “Iim he mkius kiim.” Onaim sin natuin Ee, rarit sin nkius In bare ꞌtua-haꞌ. Oras sin ntean, oniꞌ nreuk haa maans ee nmaeb. Rarit sin nok Ne, tar antea maans ee nmouf.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Naꞌko tua nuaꞌ ein naan reꞌ anneen naiꞌ Yohanis In uaban, rarit natuin Naiꞌ Yesus naan, tuaf es, kaan ee naiꞌ Anderias. In reꞌ naan, naiꞌ Simon Petrus in orif.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Anfain neem antea te, naiꞌ Anderias annao naim in tataf naiꞌ Simon am nak, “Taat! Hai miteef amrair mok Mesias!” (Neik sin uab, ‘Mesias’ in oten nak, ‘Kristus, Tuaf reꞌ Uisneno nbaꞌan nain Je naꞌko unuꞌ he nreek haefn Ee ntaam neem.’)
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Rarit in annao naat In taatf ee neu Naiꞌ Yesus.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 — ausente —
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 — ausente —
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Rarit naiꞌ Felipus annao naim naiꞌ Nitanel, onaim natoon ee mnak, “Baꞌe! Hai miteef Tuaf reꞌ kaꞌo Musa antui nain Je nbi Uisneno In Atoran. Uisneno In mafefa kniunꞌ ein un-unuꞌ ntui nmatoom nok Tuaf reꞌ ia msaꞌ. In kaan ee Naiꞌ Yesus, naꞌko kuan Nasaret. In aamf ee naiꞌ Yusuf.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Mes naiꞌ Nitanel nataah am nak, “Atoin Nasaret!? Ka nmuiꞌ fa rais reok goes reꞌ anpoi ma nboor naꞌko naan, oo!”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Oras naiꞌ Nitanel neem, Naiꞌ Yesus niit nain je, onaim In nak, “In reꞌ ia, atoin neek amneot ma amnonot! Fin anbi in nekan ka nmuiꞌ fa puta-kriut. In reꞌ ia, atoin Israelas batuur-batuur!”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Naiꞌ Nitanel nataan am nak, “On mee mꞌes Ho muhiin kau, tua?”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Rarit naiꞌ Nitanel anmanakuꞌ mnak, “Aam Tungguru reꞌ ia, ro batuur Uisneno In Anah! Ma Ho amsaꞌ, of hit atoin Israelas sin Usif!”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Naiꞌ Yesus nataan ee mnak, “Ho reꞌ ia, mpirsai Kau natuin Au ꞌak, ‘Au ꞌiit aꞌrair ko oras ho mbi hau goe mafon naan’? Mumnau, fin ho bisa mkius areꞌ rasi reꞌ maꞌtaniꞌ nneisi ntein!
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Batuur! Au utoon ꞌain ki. Hi of amkius neon goe natfeꞌi. Onaim Uisneno In ameupt ein abitan sonaf neno tunan ansae-nsanun nbin Au aok-bian. Ma Au reꞌ ia, Mansian Batuur-Batuur.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.