João 1

Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nahunu te, Uisneno In Kabin ma Prenat nmuꞌi nrair.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Oras neon goe tunan ma pah-pinan ka njair fa feꞌ,
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Uisneno nmoeꞌ areꞌ saaꞌ ii njair, npaek In Kabin ma Prenat naan.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 In reꞌ naan, oe je matan ma hau goe uun naꞌko ꞌmonit.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Meuꞌ-sineꞌ naan, npiin ma ntanaꞌ ntaam antea meisꞌokan;
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Anmuiꞌ tuaf es antein, kaan ee naiꞌ Yohanis. Uisneno nreek haefn ee msaꞌ,
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 he njair saksii reꞌ natoon anmatoom nok Meuꞌ-sineꞌ naan. Maut he areꞌ mansian ii, sin arsin bisa npirsain neun Uisneno, natuin naiꞌ Yohanis in uaban naan.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Naiꞌ Yohanis reꞌ ia, ka Meuꞌ-sineꞌ naan fa. Mes Uisneno nreek haefn ee, he natoon anmatoom nok Meuꞌ-sineꞌ naan.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Fin Tuaf reꞌ anjair Meuꞌ-sineꞌ batuur aan, he ntaam neem neu pah-pinan ia. Meuꞌ-sineꞌ naan anmoeꞌ areꞌ kanan rais amneot ma amnonot, mamnitaꞌ neun mansian ein ok-okeꞌ.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Maski In nmoꞌe nrair areꞌ saaꞌ ii reꞌ nbi pah-pinan ia, mes mansian reꞌ abit pah-pinan ia ka nahiin naan Ee fa, oras In neem natua nbi ia.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Maski In neem natua nok Iin na kuun, mes sin ka nromin fa he ntoup Goe.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Maski on naan amsaꞌ, mes areꞌ mansian ii reꞌ antoup Goe ma npirsai Je, In nfeen sin hak he njarin Uisneno In aanh ein.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Naan nahuumb ok on reꞌ nahoniꞌ nafaniꞌ sin. Mes nahoniꞌ naꞌfeꞌu sin reꞌ naan, ka humaꞌ meseꞌ fa nok bifee nahoniꞌ riꞌanaꞌ. Ma ka naꞌko fa atoin es, reꞌ nroim he napein sufaꞌ-kaꞌuf. Fin sin njarin Uisneno In aanh ein, natuin Uisneno es anfeen sin aꞌmoin feꞌu naan.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Rarit ‘Uisneno In Kabin ma Prenat’ naan,
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Naiꞌ Yohanis naan, es reꞌ natoon anmatoom nok Tuaf reꞌ ia. In nhunun ma nkoaꞌ am nak, “Amneen ma mitniin, oo! Tuaf reꞌ ia, es reꞌ au uretaꞌ ꞌrair Je ꞌak, ‘Tuaf es of he nkoen On neem. In reꞌ naan, koꞌu nneis naꞌko kau. Fin oras ka nahoniꞌ kau fa feꞌ, In nmoin nahunu nrair!’ ”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Naiꞌ Yohanis naꞌuab on reꞌ naan, natuin Tuaf naan anroim he naruruꞌ ma nakriraꞌ In nekan arekot. Ma fani-fani In nmoeꞌ on reꞌ naan neu kit arkit.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Un-unuꞌ te, kaꞌo Musa es reꞌ antoup Uisneno In Atoran ma nasaunt Ee neu hit beꞌi-naꞌi sin. Mes oras ia, Tuaf naan, es reꞌ Yesus Kristus, In es reꞌ naruruꞌ ma nakriraꞌ Uisneno In nekan arekot neu kit. Ma areꞌ saaꞌ ii ok-okeꞌ, reꞌ In natoon sin anmatoom nok Uisneno, ro batuur on naan.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ka tiit tiit fa tuaf es, reꞌ ankius niit Uisneno. Mes In Anah fuaꞌ meseꞌ reꞌ In nneek Ee naan, es reꞌ naruruꞌ ma nakriraꞌ neu kit Uisneno In nekan. Riꞌanaꞌ naan, et In Aamf ee aon-bian. Fin In reꞌ naan, es reꞌ Uisneno msaꞌ.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Neot es, atoin Yahudis sin aꞌnaet ma kaes kouꞌn ein abitan Yerusalem anreek haefan aꞌnaak rais pirsait tuaf fauk, ma tuaf fauk naꞌkon uuf naiꞌ Lewi reꞌ biasa ntuthaen anbin Uim Onen Uuf. Sin annaon neun noe Yarden in panin, he nataan naiꞌ Yohanis Asranit am nak, “Ho reꞌ ia, Kristus reꞌ Uisneno nbaꞌan he nreek Ee neem, aa oo?”
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 In nmanakuꞌ maat-maat am nak, “Kaah fa, tua. Au reꞌ ia, ka Kristus fa, tua.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Onaim sin nataan anteinꞌ ein am nak, “Karu on naan ate, ho reꞌ ia, sekau? Kaꞌo Elia, oo?”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Rarit sin nataan anteinꞌ ein am nak, “Karu on reꞌ naan ate, ho reꞌ ia, sekau? Mutoon kai feꞌ! Natuin hai he mfain he mitoon meu aꞌnaet ein reꞌ nreek haefan kai. Amturun ma mbaab maan kai, tua!”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Onaim in naꞌuab natuin saaꞌ reꞌ kaꞌo Yesaya ntui nain je mnak,
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Anbi tuaf ein reꞌ neman naꞌkon kota Yerusalem sin atnaank ein naan, anmuiꞌ tuaf fauk naꞌkon partei pirsait Farisi msaꞌ.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Rarit sin nataan naiꞌ Yohanis am nak, “On nai, tua. Karu ho ka Kristus ko fa, ka kaꞌo Elia ko fa, ma ka Uisneno In mafefa kniun aan ko fa te, nansaaꞌ am es naꞌ ho musrain tuaf? Ho mupein hak muꞌko mee?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Onaim naiꞌ Yohanis nataah am nak, “Au reꞌ ia, au usrain tuaf suma ꞌpake haa oe. Mes anmuiꞌ Tuaf es, et hi tnaanm ein reꞌ hi ka mihiin Je fa.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 In reꞌ naan, koꞌu nneis naꞌko kau, maski au es unoniꞌ atoniꞌ uhuun. Maski au ꞌjari haa In aan renuꞌ-aan rekaꞌ amsaꞌ, au ka umnees ꞌok Ne fa, tua.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Rasin reꞌ ia ok-okeꞌ njarin nbin Betania, nbi noe Yarden in panin. Naiꞌ Yohanis nok in atoup noinꞌ ein nasranin tuaf anbin naan.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Nokaꞌ on naan ate, naiꞌ Yohanis ankius niit Naiꞌ Yesus annao neem anꞌain na. Onaim In naꞌuab am nak, “Amkius miit Atoniꞌ nee, tua! In reꞌ naan, Uisneno In Aꞌbib-kaes Anaꞌ reꞌ njair fuaꞌ-turuꞌ he nsaok nain mansian pah-pinan ia sin saant ein.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Atoniꞌ reꞌ ia, es reꞌ au utoon Ee ꞌeu ki afi naa mꞌak, ‘Of anmuiꞌ Tuaf es, reꞌ npoi ma nboor neem. In reꞌ naan, koꞌu nneis naꞌko kau, natuin In nahuun nain naꞌko kau.’
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Unuꞌ te, au ka uhiin fa ꞌak, In reꞌ naan, Kristus. Maski on naan amsaꞌ, mes au uhini ꞌrair. Onaim au ro he utoon ꞌeu atoin Israelas sin anmatoom nok Ne. Natuin rasi naan, au ꞌuum ma usrain tuaf aꞌpaek oe.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 — ausente —
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Au ꞌkius ꞌiit rasin naan nok au matak fuak ein kuuk. Rarit au utoon ki mꞌak, ‘Tua amnemat naan, es reꞌ Uisneno In Anah!’ ”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Nokaꞌ on naan ate, naiꞌ Yohanis anhaek nok in atoup noniꞌ tuaf nua.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Oras naiꞌ Yohanis ankius niit Naiꞌ Yesus annao npeoꞌ naan, in naꞌuab am nak, “Amkius miit! In reꞌ naan, Uisneno In Aꞌbib-kase reꞌ of anjair fuaꞌ-turuꞌ!”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Rarit naiꞌ Yohanis in atoup noniꞌ tua nuaꞌ ein reꞌ nneen in uab naan, nnao nasaitn ee, he natuin Naiꞌ Yesus.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Onaim Naiꞌ Yesus anniik, rarit In nkius niit sin natuin Ee. Onaim In nataan sin am nak, “On mee, tua? Hi mperluu Kau, oo?”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Rarit Naiꞌ Yesus nataah am nak, “Iim he mkius kiim.” Onaim sin natuin Ee, rarit sin nkius In bare ꞌtua-haꞌ. Oras sin ntean, oniꞌ nreuk haa maans ee nmaeb. Rarit sin nok Ne, tar antea maans ee nmouf.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Naꞌko tua nuaꞌ ein naan reꞌ anneen naiꞌ Yohanis In uaban, rarit natuin Naiꞌ Yesus naan, tuaf es, kaan ee naiꞌ Anderias. In reꞌ naan, naiꞌ Simon Petrus in orif.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Anfain neem antea te, naiꞌ Anderias annao naim in tataf naiꞌ Simon am nak, “Taat! Hai miteef amrair mok Mesias!” (Neik sin uab, ‘Mesias’ in oten nak, ‘Kristus, Tuaf reꞌ Uisneno nbaꞌan nain Je naꞌko unuꞌ he nreek haefn Ee ntaam neem.’)
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Rarit in annao naat In taatf ee neu Naiꞌ Yesus.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 — ausente —
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 — ausente —
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Rarit naiꞌ Felipus annao naim naiꞌ Nitanel, onaim natoon ee mnak, “Baꞌe! Hai miteef Tuaf reꞌ kaꞌo Musa antui nain Je nbi Uisneno In Atoran. Uisneno In mafefa kniunꞌ ein un-unuꞌ ntui nmatoom nok Tuaf reꞌ ia msaꞌ. In kaan ee Naiꞌ Yesus, naꞌko kuan Nasaret. In aamf ee naiꞌ Yusuf.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Mes naiꞌ Nitanel nataah am nak, “Atoin Nasaret!? Ka nmuiꞌ fa rais reok goes reꞌ anpoi ma nboor naꞌko naan, oo!”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Oras naiꞌ Nitanel neem, Naiꞌ Yesus niit nain je, onaim In nak, “In reꞌ ia, atoin neek amneot ma amnonot! Fin anbi in nekan ka nmuiꞌ fa puta-kriut. In reꞌ ia, atoin Israelas batuur-batuur!”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Naiꞌ Nitanel nataan am nak, “On mee mꞌes Ho muhiin kau, tua?”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Rarit naiꞌ Nitanel anmanakuꞌ mnak, “Aam Tungguru reꞌ ia, ro batuur Uisneno In Anah! Ma Ho amsaꞌ, of hit atoin Israelas sin Usif!”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Naiꞌ Yesus nataan ee mnak, “Ho reꞌ ia, mpirsai Kau natuin Au ꞌak, ‘Au ꞌiit aꞌrair ko oras ho mbi hau goe mafon naan’? Mumnau, fin ho bisa mkius areꞌ rasi reꞌ maꞌtaniꞌ nneisi ntein!
50 Jesus respondeu:
51 Batuur! Au utoon ꞌain ki. Hi of amkius neon goe natfeꞌi. Onaim Uisneno In ameupt ein abitan sonaf neno tunan ansae-nsanun nbin Au aok-bian. Ma Au reꞌ ia, Mansian Batuur-Batuur.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.