João 15

Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naiꞌ Yesus antuut antein am nak, “Amneen! Hi mmafuut mok Kau. Au on reꞌ hau roet anggur uuꞌ goes. Mes Au reꞌ ia, hau roet anggur reꞌ batuur! Ma Au Amaꞌ reꞌ naan, on reꞌ araip poꞌon.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Onaim tuaf reꞌ suma nak in nmafuut nok Kau, mes ka nmoeꞌ fa saaꞌ-saaꞌ, Au Amaꞌ nait inporin, on reꞌ araip poꞌon reꞌ natkuni nporin taef reꞌ ka nafuan fa. Mes ansuun tuaf reꞌ nmafuut nok Kau, Au Amaꞌ nakninuꞌ makrafuꞌ ma ꞌoemetan naꞌko in nekan, on reꞌ araip poꞌon reꞌ natkuin naꞌparan taef es, he in nafua mfa-faun.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Au Uab ein naan, bisa nakninuꞌ hi neekm ein naan, on reꞌ araip poꞌon natkuin nakninuꞌ in hau roet ein sin taek ein.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 Hi ro he mmafuut piut mok Kau, on reꞌ Au ꞌmafuut ꞌok ki. Fin taef reꞌ natfeek anrair naꞌko in tauꞌ ainan ka bisa nafua fa saaꞌ-saaꞌ. On naan amsaꞌ hi arki. Hi ka bisa mmoeꞌ fa saaꞌ-saaꞌ reꞌ reko, karu hi ka mmafuut fa piut mok Kau.
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 Au reꞌ ia, on reꞌ hau roet anggur uuꞌ goes. Hi reꞌ naan, on reꞌ in taek ein. Onaim tuaf reꞌ nmafuut piut nok Kau, ma Au ꞌmafuut piut ꞌok ne msaꞌ, in reꞌ naan on reꞌ taef es, reꞌ nafua mfa-faun. Natuin karu hi ka mmafuut piut mok Kau fa, hi ka bisa mmoeꞌ fa saaꞌ-saaꞌ reꞌ reko.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Tuaf reꞌ ka nmafuut nok Kau fa piut, in on reꞌ taef es, reꞌ ka mapakeꞌ fa. Taef humaf on reꞌ naan, biasa atoniꞌ anketu nporin, maut he nmeot. Rarit naꞌbuaꞌ naan taef ein naan, ma nporin nataam sin neun ai je nanan, he nout nakratiꞌ sin.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Mes karu hi mmafuut piut mok Kau, ma Au Uab ein natuan piut anbin hi neekm ein amsaꞌ, hi mtoit saaꞌ ahaa meu Uisneno te, In of anmoeꞌ je neu ki.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Karu hi mmoeꞌ rais reko mfa-faun, on reꞌ taef es nafua mfa-faun, naan naikas naꞌrat-ratan Uisneno. Nok ranan naan, hi miruruꞌ ma mikriraꞌ msaꞌ mak, hi reꞌ naan, Au atoup noinꞌ ein goa.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 On reꞌ Au Amaꞌ nneek Kau, Au ꞌneek ki on reꞌ naan amsaꞌ. Hi ro he mmafuut piut mok Kau, maut he Au bisa ururuꞌ ma ukriraꞌ Au rais manekat ꞌeu ki msaꞌ.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Karu hi mmoeꞌ mituin Au preent ein, hi mmafuut piut mok Kau, ma Au bisa ururuꞌ ma ukriraꞌ Au rais manekat ꞌeu ki. Naan on reꞌ Au unaob utuin Au Amaꞌ In aprenat, rarit In naruruꞌ ma nakriraꞌ In rais manekat neu Kau piut.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Au utoon ki rasin ia naꞌko unuꞌ, maut he hi neekm ein bisa nmarinan, on reꞌ Au neek ii nmariin amsaꞌ. Fin Au ꞌroim he hi neekm ein anmarinan kouꞌ-koꞌu!
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Au preent ii on nai: hi ro he mmaneek es nok es, on reꞌ Au ꞌneek aꞌrair ki msaꞌ.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Karu tuaf es anroim he nmaet he in partei jes bisa nmoin, in nneek batuur neu in partei naan. Ka nmuiꞌ fa rais manekat reꞌ maꞌtaniꞌ nneis naꞌko naan.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 Karu hi mmoeꞌ mituin meu Au preent ii piut, hi mjair Au partei ngguin.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 Au ka ꞌroim fa he ꞌteek aꞌtein ki, ꞌak Au ‘aan renuꞌ’. Fin aan renuꞌ tuaf es ka nahiin fa batuur in uisn ee in romin. Mes Au ꞌteek ki, ꞌak Au ‘partei’, natuin Au ꞌfei maat-maat areꞌ saaꞌ ii ok-okeꞌ reꞌ Au Amaꞌ natoon anrair sin neu Kau.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 Hi ka mpiir Kau fa. Mes Au ꞌpiir ma ꞌait ki he minaob mepu ia. Onaim hi ro he mnao mmoeꞌ rais reko mfaun reꞌ antahan aꞌroo. Naan on reꞌ hau roet anggur uuꞌ goes, reꞌ nafua arekot piut-piut. Karu hi mmoeꞌ on naan, hi bisa mtoit saaꞌ ahaa meu Au Amaꞌ, rarit In nmoeꞌ je neu ki.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Onaim reꞌ Au preent ii ꞌeu ki ji, on nai: hi ro he mmaneek es nok es.”
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Naiꞌ Yesus antuut antein am nak, “Karu abitan pah-pinan ia nsaken ki, mimnau, fin sin nsaken nahunun Kau.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 Karu hi reꞌ ia, humaꞌ meseꞌ on reꞌ biak ein reꞌ abitan pah-pinan ia, sin of anneek ki. Mes hi ka on fa sin reꞌ naan. Fin Au ꞌpiir ꞌaan ki he ꞌbatis ki naꞌko sin. Es naan ate, sin nsaken ki.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 Kais amnikan reꞌ Au utoon aꞌrair ki ꞌak, ‘Aan renuꞌ tuaf es ka koꞌu nneis fa naꞌko in usin.’ Onaim karu sin nhaꞌmuiꞌ ma nasusab Kau, sin of anhaꞌmuiꞌ ma nasusab ki msaꞌ. Karu sin anneen Au Uab ein, sin nneen ki msaꞌ.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Sin of anhaꞌmuiꞌ ma nasusab ki, natuin hi mmafuut mok Kau. Fin sin ka nahiin fa Tuaf reꞌ anhaefan Kau msaꞌ.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 Karu Au ka ꞌuum uꞌuab ꞌiit fa ꞌok sin, rarit ururuꞌ ma ukriraꞌ raan aꞌhonis reꞌ batuur ꞌeu sin, sin natenab piut nak, sin ka nmuꞌin fa sanat saaꞌ-saaꞌ. Mes Au ꞌuum aꞌrair, ma uꞌuab aꞌrair on naan. Onaim oras ia, karu sin anmoꞌen sanat, sin ka nmuꞌin fa ꞌsukif antein he naꞌuab ein am nak, ‘Hoe! Hai reꞌ ia, ka mihiin fa, nak reꞌ hai mmoeꞌ je naan, ansaan.’
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Tuaf reꞌ nsaken Kau, in nsaken Au Amaꞌ msaꞌ.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 Au ꞌmoꞌe ꞌrair rais sanmakat humaꞌ-humaꞌ ꞌbi sin humak ma sin maatk ein, reꞌ atoniꞌ bian ka nmoeꞌ niit sin fa. Karu Au ka ꞌmoeꞌ fa rasin naan, sin ka nsanan fa msaꞌ karu ka nroim he ntoup Kau fa. Te kaah, sin nkisun nrair rais sanmakat naan reꞌ Au ꞌmoeꞌ ꞌrair sin. Maski on naan amsaꞌ, mes sin feꞌ nsaken Kau ma Au Amaꞌ abit sonaf neno tunan.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 Mes rasin ia ok-okeꞌ njarin anrarin, he nmoeꞌ natuin saaꞌ reꞌ matuꞌi nrair anbi Uisneno In Atoran nak, ‘Sin nsaken Kau. Te kaah sin sake naan, ka nmuiꞌ fa ꞌsukif saaꞌ-saaꞌ.’
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 Mes of Asiat-Anabit naan he neem. In reꞌ naan, Asmanaf reꞌ nmoeꞌ ki mihiin rasi reꞌ batuur. In neem naꞌko Au Amaꞌ. Oras Au ꞌnao ꞌrair ꞌeu Au Amaꞌ, Au of aꞌsonuꞌ In Asmaan ee ꞌeu ki. In natoon ki rasi nmatoom nok Kau.
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 Hi of mitoon meu atoniꞌ rasi nmatoom nok Kau msaꞌ, natuin hi mibu-bua mok Kau naꞌko un-unuꞌ.
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.