João 10

Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naiꞌ Yesus naꞌuab anpaek retaꞌ es am nak, “Reꞌ Au utoon ki reꞌ ia, ro batuur. Aꞌbibi ma ꞌbib-kase nmuꞌin oꞌof. Karu nmuiꞌ tuaf ka ntaam fa npeoꞌ enoꞌ, mes ansae npeoꞌ baki aiꞌ bahak, naan batuur, in reꞌ naan, abakat.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Mes reꞌ ntaam anpeꞌon enoꞌ naan, es reꞌ ꞌbib-kase reꞌ sin atuuks ee npijaar ma npairoir sin.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Apao enoꞌ nahiin atukus naan, rarit nasoit enoꞌ neu ne. ꞌBib-kaesn ein nahiin atukus naan in hanan amsaꞌ. Rarit oras in nkoaꞌ ma nhaman sin kaank ein meseꞌ-meseꞌ, sin npoin natuin ee neun moneꞌ.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Oras in neik sin anpoin neun moneꞌ, in nnao nahunu nbi maat. ꞌBib-kaesn ein natuin ein nbin koit, natuin sin nahiin in hanan.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Karu nmuiꞌ tuaf reꞌ ꞌbib-kaesn ein ka nahiin je fa, sin ka natuin ee fa. Mes sin naen namnekun, natuin sin ka nahiin fa tua sonaꞌ in hanan.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Maski Naiꞌ Yesus naretaꞌ on naan neu sin, mes sin ka nahiin fa In sairt ee msaꞌ.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Rarit Naiꞌ Yesus natoon antein sin im nak, “Reꞌ Au utoon ki reꞌ ia, ro batuur. Au on reꞌ enoꞌ ꞌeu ꞌbib-kaesn ein sin oꞌof.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Areꞌ kanan tuaf reꞌ neem nahunun Kau, sin on reꞌ abakat. Maski sin anham-haman, mes ꞌbib-kaesn ein ka nneen sin fa.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Rarit Au on reꞌ enoꞌ naan. Karu nmuiꞌ tuaf reꞌ antaam anpeoꞌ Kau, Uisneno nroim he nsoi nafeitn ee naꞌko in sanat ma penu sin. Naan on reꞌ in antaam anbi Uisneno In baran, anpeoꞌ Kau reꞌ ꞌjair in enoꞌ. Ma tuaf reꞌ antaam anpeoꞌ Kau, in nnao neu mee jah, in napeni mnahat ma mninut reꞌ batuur.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Abakat, sin suma nareꞌu haa, fin sin neman he nabakan, naꞌmaten, ma nareuꞌ atoniꞌ in aꞌmonin. Mes Au ꞌeiki ꞌmonit reꞌ reko nneis, fin Au ꞌuum he atoniꞌ bisa nmoin nok mamut ma taininaꞌ, ma nmoin nok amneot ma amnonot.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Au on reꞌ atukus arekot amsaꞌ. Fin atukus arekot nabarab anrair in tuan ee tar antea nmaet, maut he in aꞌbib-kaesn ein bisa nmonin.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Mes ameput reꞌ ꞌbib-kaesn ein sin ka atuuks aa fa, ma ka tuan aa fa, karu in nkius anmuiꞌ aus fui apisut neem, in naen namneuk, ma namaikaꞌ ꞌbib-kaesn ein naan anbin bare naan. Rarit aus fui apisut anheek naan aꞌbib-kasen, onaim aꞌbib-kasen bian naen ansiksaakn ok.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Ameput naan naen, natuin in suma nmeup he nami haa roit. In ka nfairoir fa he npao narek-rekoꞌ aꞌbib-kaesn ein naan.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Batuur! Au on reꞌ atukus arekot. Au uhiin Au ꞌbib-kasen. Ma sin nahiin Kau msaꞌ.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Naan on reꞌ Au Amaꞌ abit sonaf neno tunan nahiin Kau, ma Au uhiin Je msaꞌ. Au ubarab aꞌrari msaꞌ he ꞌnonaꞌ ma ꞌfee Au tuak ii tar aꞌmaet, maut he Au ꞌbib-kaesn ein bisa nmonin.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Anmuiꞌ Au aꞌbib-kasen bian, reꞌ ka nabuan fa feꞌ nok Au ꞌbib-kasen abitan reꞌ ia. Au ro he ꞌnao ubuab ꞌaan sin imsaꞌ. Oras sin nneen Au hanak, sin nahiin nanin. Rarit sin neman ma nabuan he njarin pukan meseꞌ, es reꞌ nmuiꞌ atukus meseꞌ.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Natuin rasi naan, Au Amaꞌ abit sonaf neno tunan anneek Kau. Fin Au ubarab aꞌrair he ꞌnonaꞌ ma ꞌfee Au tuak ii tar aꞌmaet, maut he Au bisa ꞌmoniꞌ fain.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Tuaf es ka nareen ma naꞌsekeꞌ Kau fa he ꞌmaet, mes Au kuuk es reꞌ ubarab he ꞌnonaꞌ ma ꞌfee Au tuak ii tar aꞌmaet. Au ꞌmuiꞌ hak he ꞌnonaꞌ ma ꞌfee Au tuak ii. Au ꞌmuiꞌ hak he ꞌait ufaniꞌ. Prenat reꞌ ia, Au ꞌtoupu ꞌrair je uꞌko Au Amaꞌ abit sonaf neno tunan.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Natuin sin anneen Naiꞌ Yesus In naꞌuab on naan, atoin Yahudis sin anmatoen ntenin.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Tuaf amfaun naꞌko sin nak, “Hoe! Atoniꞌ ia, namaun! Ma anniut sae msaꞌ! Nansaaꞌ am es hi he mneen Ee?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Mes bian antein nak, “Ia ka amaunt ii in uab na fa, joo? Uab ein on reꞌ naan, ka npoi niit fa naꞌko niutn ein sin feefk ein! Ma niutn ein ka bisa nmoeꞌ fa aforot bisa nkisu msaꞌ, joo?”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Oras naan, atoin Yahudis sin he nmoeꞌ sin rais pirsait ee in neon kouꞌ goes. Neon koꞌu naan, nateef nok oras mainikin. Anbi fesat naan, atoin Yahudis sin namnau oras tua sonaꞌ anꞌoemetab Uisneno In Uim Onen Uuf anbi kota Yerusalem, rarit sin nakninuꞌ he nanaꞌat nafainꞌ ee neu Uisneno.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Naiꞌ Yesus annao nfuun am nateef anbi Uim Onen Uuf ee in kintal, anbi bare reꞌ sin nteek ee nak, ‘Uim Loos Usif Soleman’.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Rarit atoin Yahudis sin aꞌnaet ma kaes kouꞌn ein neem nauban naan Ee mnak, “Hae! Hai ro he mpao mtea rekaꞌ naꞌ hai bisa mihiin? Karu Ho reꞌ ia, es reꞌ Kristus, mutoon munon-noon kai, tua.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Naiꞌ Yesus nataah am nak, “Au utoon ꞌain, mes hi ka mroim fa he mpirsai Kau. Te kaah, rasin reꞌ Au ꞌmoeꞌ sin, natuin Au Amaꞌ In apreent ahaa. Rasin reꞌ naan esan reꞌ naruruꞌ ma nakriraꞌ nak, Au reꞌ ia sekau.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Mes hi ka mpirsai Kau fa, natuin hi ka Au ꞌbib-kaesn aa fa.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Fin Au ꞌbib-kasen reꞌ batuur naan, nahiin Au hanak. Sin natuin Kau msaꞌ. Au uhiin sin imsaꞌ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Au ꞌfee ꞌeu sin ꞌmonit reꞌ amneot ma amnonot reꞌ ka natfeek niit fa, ma ka napasib sin fa naꞌkon Uisneno msaꞌ. Ka nmuiꞌ fa saaꞌ es, reꞌ bisa nasiik naan sin naꞌko Kau.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Au Amaꞌ abit sonaf neno tunan es reꞌ nnonaꞌ ma nfee sin neu Kau. In maꞌtaniꞌ nneis naꞌko areꞌ saaꞌ ii ok-okeꞌ. Es naan ate, ka nmuiꞌ fa saaꞌ es, reꞌ bisa nasiik naan sin naꞌkon In aꞌniman.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Fin Au ꞌok Au Amaꞌ, meseꞌ.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Annenan on naan ate, atoin Yahudis sin aꞌnaet ein naitin fatu no goes antein, he npoir naꞌmaet Naiꞌ Yesus.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Onaim Naiꞌ Yesus natonan sin im nak, “Hae! Au ururuꞌ ma ukriraꞌ rasi mfaun reꞌ reko uꞌko Au Amaꞌ. Hi mpaek rais arekot reꞌ mee, he mpoir miꞌmaet Kau?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Sin nataah am nak, “Hai ka mpoir ko fa, natuin ho mmoeꞌ rais arekot. Mes hai he mpoir miꞌmaet ko, natuin ho muꞌakan koꞌu! Ho suma mansian, mes ho maikas ho tuam aan nahuum on reꞌ Uisneno! Ho ro bainesiꞌ!”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Onaim Naiꞌ Yesus nataah am nak, “On mee? Anbi Atoran Rais Pirsait reꞌ hi mnaaꞌ ee naan, antui mnak, ‘Au utoon ain ꞌak, hi uisf ein reꞌ ia, uis fuat ein’.
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Hit tahiin tak, areꞌ saaꞌ ein ok-okeꞌ reꞌ matuꞌi nbin Uisneno In Suur Akninuꞌ naan, ro batuur, ma ka bisa nnoes nain sin fa. Uisneno kuun anteek atoin ein naan nak, sin reꞌ naan, ‘uis fuat ein’.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Onaim on mee mꞌes hi bisa mak Au uꞌakan natuin Au ꞌak Au ꞌjair Uisneno In Anah? Ka matoupuꞌ reko fa, tua! Fin Au Amaꞌ abit sonaf neno tunan es reꞌ naruruꞌ ma nakriraꞌ naan Kau, ma In es reꞌ anhaef Kau ꞌuum aꞌbi pah-pinan ia.
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 On nai. Karu Au ka unaob fa Au Amaꞌ In mepu, hi kais ampirsai Kau.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Mes Au unaob In meup goe piut. Onaim maski hi ka mroim fa he mpirsai Kau, mes aꞌkreꞌo msaꞌ hi ro mtoup rais sanmakat reꞌ Au ꞌmoꞌe. Nok ranan naan, hi bisa mihiin im mak, Au Amaꞌ nmafuut nok Kau. Ma Au ꞌmafuut ꞌok Ne msaꞌ.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Rarit sin he nheek entein Ee, mes sin ka nheek naan Ee fa.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Rarit Naiꞌ Yesus annao nfain anbi noe Yarden in panin, anbi bare reꞌ nahunu te, Naiꞌ Yohanis nasrain atoniꞌ. Rarit In natua ntahan nbi naan.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Too mfaun ein neman ma naim Je. Sin naꞌuab ein am nak, “Naiꞌ Yohanis ka nmoeꞌ fa rais sanmakat saaꞌ-saaꞌ. Mes areꞌ saaꞌ ii ok-okeꞌ reꞌ in naꞌuab anmatoom nok Naiꞌ Yesus reꞌ ia, ro batuur, oo!”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Onaim too mfaun ein anpirsai Je nbi bare naan.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.