Hebreus 7

Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 — ausente —
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 — ausente —
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Onaim mitenab mirek-rekoꞌ rasi anmatoom nok naiꞌ Melkisedek reꞌ ia! Kaꞌo Abraham anfee ne bait boꞌ, naꞌko areꞌ kanan baer arekot anneis-neisi, reꞌ in nait neik sin anfain naan. Onaim batuur een, naiꞌ Melkisedek naan, kaes koꞌu ma aꞌnaet.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Te kaah, oras naan, Uisneno ka nait ma nasaeb fa tuaf he njair aꞌnaak rais pirsait. Tar antea kaꞌo Abraham in uup-kaꞌof naiꞌ Lewi feꞌe te, naꞌ Uisneno nait je ma in sufan-kauꞌn ein anjarin aꞌnaak rais pirsait neu kaꞌo Abraham in sufan-kaꞌun sin. Rarit Uisneno nasanut atoran nak, atoniꞌ naꞌko uuf naiꞌ Lewi anmuiꞌ hak he ntoup bait boꞌ naꞌko sin aok-bian Israꞌel sin.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Mes naiꞌ Melkisedek naan, ka naiꞌ Lewi in suuf na fa. Maski on naan amsaꞌ, mes kaꞌo Abraham anbati nfeen ee bait boꞌ, natuin naiꞌ Melkisedek naan, atoniꞌ reꞌ mapinaꞌ-makrahaꞌ ma aꞌnaet. Oras naan, kaꞌo Abraham antoupu nrair rais manbaꞌan naꞌko Uisneno he nfee ne tetus-athoen. Mes maski on naan amsaꞌ naiꞌ Melkisedek naꞌuab am nak, “Maut he Uisneno Aꞌraat Reꞌuf anfee ko tetus-athoen.”
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Ia njair bukti nak, naiꞌ Melkisedek naan, kaes koꞌu ma aꞌnaet. Natuin tuaf reꞌ naꞌuab anfee tetus-athoen, ro batuur koꞌu nneis naꞌko tuaf reꞌ atoup tetus-athoen naan.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Aꞌnaak rais pirsait ein, sin ar-arsin anmuꞌin hak he ntoup bait boꞌ. Mes neu sin suma mansian biasa, ꞌroo-ꞌroo te, sin nmaten. Aꞌnaak rais pirsait naiꞌ Melkisedek antoup bait boꞌ. Mes in nmoin piut, natuin Suur Akninuꞌ ka ntui natoon fa nak, in nmaet.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 — ausente —
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 — ausente —
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Oras naiꞌ Lewi in sufan-kauꞌn ein anjarin aꞌnaak rais pirsait, Uisneno anpiir naan kaꞌo Musa in tataf naiꞌ Harun he njair aꞌnaak rais pirsait sin aꞌnaak koꞌu. In es reꞌ ahun-hunut. Aꞌnaak rais pirsait ein sin meupk ein esan reꞌ nakriraꞌ ma naruruꞌ ranan he atoniꞌ bisa nmoni kninuꞌ ma reko nok Uisneno. Maski sin nmoeꞌ natuin atoorn ein naan ok-okeꞌ msaꞌ, mes sin aꞌnaak pirsait on reꞌ naiꞌ Harun ka nabeiꞌ fa nakninuꞌ nain sin. Es naan ate sin nperluu aꞌnaak rais pirsait aꞌtetaꞌ reꞌ humaꞌ meseꞌ on reꞌ naiꞌ Melkisedek.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Mes karu aꞌnaak rais pirsait huum feꞌu ansenuꞌ aꞌnaak rais pirsait amnaaꞌ ate, atoran amnaaꞌ amsaꞌ ro he senuꞌ.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Hit tahiin tak, aꞌnaak rais pirsait huum feꞌu naan, es reꞌ Naiꞌ Yesus. In naꞌko uuf aꞌtetaꞌ, ka naꞌko fa uuf naiꞌ Lewi. Karu tatuin kaꞌo Musa in atoran, aꞌnaak rais pirsait on reꞌ naiꞌ Harun, suma naꞌuu naꞌko uuf naiꞌ Lewi nmees, ka naꞌuu fa naꞌko uuf aꞌtetaꞌ.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Mes hit tahiin tak, hit Usiꞌ Yesus Kristus reꞌ naan naꞌuu naꞌko uuf naiꞌ Yahuda. Tatuin kaꞌo Musa in atoran, ka tiit fa aꞌnaak rais pirsait naꞌuu naꞌko uuf reꞌ naan.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Mes Uisneno ka npaek fa atoran amnaaꞌ naan, natuin oras ia, Naiꞌ Yesus es reꞌ anjair aꞌnaak rais pirsait huum feꞌu on reꞌ naiꞌ Melkisedek.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Fin tatuin kaꞌo Musa in atoran, aꞌnaak rais pirsait amnaaꞌ ein ro he naꞌuun naꞌkon uuf naiꞌ Lewi. Mes Naiꞌ Yesus ka naꞌuu fa naꞌko uuf reꞌ naan. Maski on naan amsaꞌ, mes Uisneno nait Je njair aꞌnaak rais pirsait huum feꞌu, natuin In nmuiꞌ kuasa he nmoin piut-piut, ma ka tiit fa es, reꞌ he bisa nareuꞌ Goe.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Fin Uisneno In Surat matuꞌi mnak,
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 In oetn ii nak, atoran amnaaꞌ ka nmuiꞌ fa kuasa he nturun mansian ein. Es naan ate, Uisneno nait napasib atoran amnaaꞌ, reꞌ unuꞌ feꞌe te, In nfee je neu kaꞌo Musa naan.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Maski atoniꞌ nmoin ma nmoeꞌ natuin atoran amnaaꞌ ein, mes sin nmuꞌin sanat ma penu feꞌ. Es naan ate, oras ia, Uisneno anfei ma naruruꞌ raan reko nneis, maut he hit bisa tmoni tbi rais rameꞌ tok Ne.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 — ausente —
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 — ausente —
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Nok ranan In nbaꞌan on naan, Uisneno anpaek Naiꞌ Yesus he njamin neu kit nak, In anroim he nmafutub rais manbaꞌan reꞌ reko nneisi ntein nok kit.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Afi unuꞌ, aꞌnaak rais pirsait huum amnaaꞌ ro he masenuꞌ-masekaꞌ piut-piut, natuin sin nmaten. Etun anmuiꞌ aꞌnaak rais pirsait amfa-faun.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Mes Naiꞌ Yesus naan, aꞌnaak rais pirsait huum feꞌu reꞌ anmoin nabar-baar ma nanaob In mepu piut-piut. Es naan ate, ka nperluu fa he nmuiꞌ asenuꞌ neu Naiꞌ Yesus.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Nok rasi naan, Naiꞌ Yesus bisa nsoi nafetin naan mansian ii ok-okeꞌ, reꞌ anroim he neem anbin Uisneno. Tuaf ein reꞌ naan antaman natuin Naiꞌ Yesus In ranan. In bisa nmoeꞌ on reꞌ naan tar antea nabar-baar. Ma In njair Tuaf Apesit neu sin anbi Uisneno In matan reꞌ bisa nbaiseun Uisneno piut-piut he nturun ma nbaab sin.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Naiꞌ Yesus naan, aꞌnaak rais pirsait aꞌraat reꞌuf, reꞌ hit tperluu. Natuin In reꞌ naan Atoni kninuꞌ reꞌ ka nmuiꞌ fa sanat saaꞌ-saaꞌ. In reꞌ naan, ka humaꞌ meseꞌ fa nok mansian biasa reꞌ suma nahini haa ꞌmoeꞌ sanat. Fin Uisneno nasaeb naꞌrat-ratan Naiꞌ Yesus, anneis naꞌko areꞌ kanan saaꞌ-saaꞌ ii anbi pah-pinan ma sonaf neno tunan.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Es naan ate, Naiꞌ Yesus reko nneis naꞌko areꞌ kanan aꞌnaak rais pirsait huma mnaaꞌ sin naan. Afi unuꞌ, sin ro he nroron muꞌit neno-neno he njarin fuaꞌ-turuꞌ, he Uisneno nsaok nain sin saant ein kuuk. Rarit naꞌ sin nmoꞌen fuaꞌ-turuꞌ neu biak ein. Mes Naiꞌ Yesus ka nperluu fa he nmoeꞌ fani-fani on reꞌ naan, natuin In nnonaꞌ nrair In tuan aꞌkuun no meseꞌ he njair fuaꞌ-turuꞌ. Nana namtiis inrair he Uisneno nsaok nain sanat ma penu mansian sin ok-okeꞌ.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Tatuin kaꞌo Musa in atoran, sin nasaeb mansian biasa he njair aꞌnaak rais pirsait. Mes sin nmuꞌin sanat feꞌ. Es naan ate, Uisneno anmoeꞌ rais manbaꞌan feꞌu nak, In he nait nasaeb In Anah he njair aꞌnaak rais pirsait aꞌraat reꞌuf. Fin In Anah ia, natuin In roimn ee piut-piut.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.