Gênesis 49

Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Rarit naiꞌ Yakop anreun noꞌen in aanh ein ok-okeꞌ. Sin neman ntean on naan ate, in naꞌuab am nak, “Hi iim ampaumak-maak kau feꞌ. Au he utoon ki es-es ate hi ꞌmonim anbi neon amnemat.”
1 Então Jacó mandou chamar todos os seus filhos e lhes disse: “Reúnam-se ao meu redor, e eu direi o que acontecerá a cada um de vocês nos dias que virão.
2 Rarit naiꞌ Yakop anmurai naꞌuab ma natoon nain neu in aanh ein am nak,
2 “Venham e ouçam, filhos de Jacó, ouçam Israel, seu pai!
3 Neu ko, aam Ruben. Ho reꞌ ia, aan moen unu, asoit enoꞌ. Ho mjair on reꞌ au teas ma au ꞌnimak aꞌneꞌu. Areꞌ tuaf anhormaat ko.
3 “Rúben, você é meu filho mais velho, minha força, o filho da minha juventude vigorosa; é o primeiro em importância e o primeiro em poder.
4 Mes feꞌ-feꞌ ete ho neek maan naꞌoniꞌ. Ho roim ii ka nhake nkiꞌif, on reꞌ noe sakoꞌ reꞌ ka tꞌeek taan ee fa. Nok askeken, ho mnao mtuup mok au fee bi Bilha, ma mhaiꞌniis ho amaꞌ in haraꞌ tupaꞌ. Es naan ate, ho sapaam reꞌ amjair on atoin koꞌu ma mone ꞌnaek ka matekaꞌ fa heen!
4 É, contudo, impetuoso como uma enchente, e não será mais o primeiro. Pois deitou-se em minha cama, desonrou meu leito conjugal.
5 Naiꞌ Simeon ma naiꞌ Lewi! Hi nua ki taos meseꞌ. Atteek ahaa besi-benas ate, hi nua ki manoem ein kah een. Etun hi mhaꞌmuiꞌ ma misusab too mfaun.
5 “Simeão e Levi são iguais em tudo; suas armas são instrumentos de violência.
6 Hi mmariin ammaet, karu hi mꞌoet mifeek bijae ngguin sin pii oetk ein, tar antea sin nfukaꞌ nenuꞌ nabaar ahaa sin baark ein. Hi ꞌmoeꞌm ein maufinu batuur-batuur. Karu hi meek-meuk nisim, hi mroor miis atoniꞌ. Au kaꞌ roim fa he ꞌok aꞌseor hi rasim.
6 Que eu jamais esteja presente em suas reuniões e nunca participe de seus planos. Pois, em sua ira, mataram homens e, por diversão, aleijaram bois.
7 Onaim oras ia, au ꞌkaas hi neek mapuut ein naan, natuin hi mapuut besin ki! Ma hi tooꞌs ein naan ka mpaek fa rais kasian akreꞌo msaꞌ. Hi of ro he misaah kiim hi ꞌmoeꞌ reuꞌf ein. Uisneno of anporin nsiksakan hi sufam-kauꞌm ein. Sin of natuan nbin bare-bare nbin pah Israꞌel.
7 Maldita seja sua ira, pois é feroz; maldita sua fúria, pois é cruel. Eu os espalharei entre os descendentes de Jacó, eu os dispersarei por todo o Israel.
8 Neu ko, aam Yahuda. Ho kanam naan, in aꞌmoufn ii ‘pures-boꞌis’. Ho oriꞌ ma ho tataꞌ sin of anboꞌis ko ma nhormaat ko. Ho of miis ho muusn ein, tar antea sin ka bisa nait fa sin aꞌnaak ein.
8 “Judá, seus irmãos o louvarão; você agarrará seus inimigos pelo pescoço, e todos os seus parentes se curvarão à sua frente.
9 Ho reꞌ ia, on reꞌ singa muin maꞌtain es, reꞌ naim kuun amnahat. Ho on reꞌ singa keso reꞌ nbiun ma nakoo in aon ee he ntuup. Ka tiit fa es, reꞌ nabrain he noik ko. Ho on reꞌ singa ainaf amsaꞌ reꞌ npao in anah; ka tiit fa es nabrain he nakꞌaun ee. Ho on naan msaꞌ. Atoin ein of anmasahun ko, ma ka nabeiꞌ ein fa he nmoꞌen tafiꞌ-tafiꞌ.
9 Judá, meu filho, é um leão novo que acabou de comer sua presa. Como o leão, ele se agacha, e como a leoa, se deita; quem tem coragem de acordá-lo?
10 Ho of es amnaaꞌ aprenat. Ho sufam-kauꞌm ein of annaaꞌ aprenat anmaktun-tuin ein, tar antea tuaf es, reꞌ in nmuiꞌ sapaaf anneis-neis. In of es antook ma nnaaꞌ aprenat naan. Rarit too naꞌkon uuf-uuf sin of naꞌruir ein ma naꞌbesan neu ne.
10 O cetro não se afastará de Judá, nem o bastão de autoridade de seus descendentes, até que venha aquele a quem pertence, aquele que todas as nações honrarão.
11 Ho of ammoin nok neek marine. Ho mroim saaꞌ-saaꞌ aah ate, of anmuiꞌ. Ho he mmoeꞌ saaꞌ amsaꞌ, of anjair! Onaim ho muiꞌt ein, nok ho reen ee aafk ein of amfaun ma nho-hoen.
11 Ele amarra seu potro a uma videira, seu jumentinho a uma videira seleta. Lava suas roupas em vinho, suas vestes, no sangue das uvas.
12 Ho bukaem ii ro namiin ka natfeek fa.
12 Seus olhos são mais escuros que o vinho, seus dentes, mais brancos que o leite.
13 Neu ko, aam Sebulon. Ho auf pusaak ee of mainua feko ma npaumaak tasi, tar antea nmanaak nok kota Sidon. Abnao ngguin neman naꞌkon mee-mee ma nasanut sin boint ein nbin ho tais je in ninen nok mamut.
13 “Zebulom se estabelecerá à beira-mar e será um porto para os navios; suas fronteiras se estenderão até Sidom.
14 — ausente —
14 “Issacar é um jumento forte, que descansa entre dois sacos de carga.
15 — ausente —
15 Quando vir como o campo é bom e como a terra é agradável, curvará seus ombros para a carga e se sujeitará a trabalhos forçados.
16 Neu ko, aam Dan. Ho kanam naan, in aꞌmoufn ii, ‘afeek rasi’. Ho mok ho sufam-kauꞌm ein of amjair afeek rasi meu hi pah Israꞌel sin sin rasin. Hi mifeek rasi te, natai ma ka mpiir fa humaf.
16 “Dã governará seu povo, como qualquer outra tribo de Israel.
17 Ho mahiinm ii on reꞌ kaun araut reꞌ antuup anpao nbi raan ee ninen. Karu atoniꞌ nsae bikaseꞌ ma npeoꞌ naan ate, nok askeken, ho mrau mrair bikaseꞌ naan in haen tikan, tar antea in tuan naan anmouf.
17 Dã será uma serpente à beira da estrada, uma víbora junto ao caminho que morde o calcanhar do cavalo e faz o cavaleiro cair.
18 Koi, UISNENO! Au ꞌon-ꞌonen he Ho mfee ꞌhonis meu kai ok-okeꞌ.
18 Ó S enhor , espero pelo teu livramento!
19 Neu ko, aam Gat. Ho kaan maan atneen ete, in haan ii on reꞌ ‘mbaan musu’. Pukan apaikaurt ein of anbaan ko, mes ho of mbaan ambaras sin, ma miis sin.
19 “Gade será atacado por bandos de saqueadores, mas os atacará quando baterem em retirada.
20 Neu ko, aam Aser. Ho rene ma poꞌon sin aafk ein esan reꞌ reko nnes-nesin. Ho of ammoeꞌ kokis aminat humaꞌ-humaꞌ reꞌ maꞌosaꞌ, he uisf ein neman nsosan naꞌkon ko.
20 “Aser se alimentará de comidas deliciosas e produzirá iguarias dignas de reis.
21 Neu ko, aam Naftali. Ho on reꞌ ruu ainaf, reꞌ naen ma nfui nmaet. Es ka nabeiꞌ fa he nꞌator ko. Ho muhoniꞌ maan ho aanh ein, namasan rek-reko.
21 “Naftali é uma gazela solta que dá à luz lindos filhotes.
22 Neu ko, aam Yusuf. Ho on reꞌ fae reꞌ nmoni npaumaak oe mataꞌ. In taen ein of annoonk ein nsaen neun rame mnanuꞌ, on reꞌ ho sufam-kauꞌm ein annaon neun bare-bare.
22 “José é árvore frutífera, árvore frutífera junto à fonte; seus ramos se estendem por cima do muro.
23 Anmuiꞌ tuaf bian reꞌ nasaeb sin neek meens ein neu ko, on reꞌ musu reꞌ nakrao ko.
23 Arqueiros o atacaram brutalmente; atiraram nele e o atormentaram.
24 Mes Uisneno reꞌ au uꞌbees ꞌeu Na ji, anturun ma nbaab ko. Es naan ate, In nmoeꞌ ho ꞌnimam naan naꞌbeiꞌ, tar antea ho mubeiꞌ ma mukrao mbaras meu ho musun naan, maski naꞌroo. Ho of miis sin, natuin Uisneno es anturun ma nbaab ko. Batuur In kuasn ee maꞌtaniꞌ! Etun au uꞌpeis ok ꞌeu Ne. Natuin In es anpao ma npanat kau.
24 Seu arco, porém, permaneceu esticado, e seus braços foram fortalecidos pelas mãos do Poderoso de Jacó, pelo Pastor, a Rocha de Israel.
25 In of anpanat ko msaꞌ, ma nfee ko tetus-athoen humaꞌ-humaꞌ. Esan reꞌ: tetus naꞌko neno tunan, ma naꞌko pah-pinan, ma ho aan hoin ein amfaun ma nꞌao-minan.
25 Que o Deus de seu pai o ajude; o Todo-poderoso o abençoe com bênçãos dos altos céus, bênçãos das profundezas das águas, bênçãos dos seios e do ventre.
26 Aꞌtoeꞌf ein ka namnekun fa. Tetus reꞌ au ꞌfee je ꞌeu ko reꞌ ia, anneis naꞌko ꞌtoeꞌf ein ok-okeꞌ! Maut he teuts ein reꞌ ia nasai piut neu ko, natuin ho mneis muꞌko ho oriꞌ-tataꞌ sin ok-okeꞌ.
26 Que as bênçãos de seu pai ultrapassem as bênçãos de meus antepassados e alcancem as alturas das antigas colinas. Que essas bênçãos descansem sobre a cabeça de José, que é príncipe entre seus irmãos.
27 Neu ko, aam Benjamin. Ho brainm ii on reꞌ aus fui koꞌu reꞌ namnaah. Feꞌ kik-kiku msaꞌ, in nheek enrair in amnahat. Mes karu nfai te, in nnao ma nbati mnaah nesif naan neu in aanh ein. Ho sufam-kauꞌm ein of maꞌtaink ein on reꞌ naan amsaꞌ!”
27 “Benjamim é um lobo voraz; pela manhã devora seus inimigos, ao entardecer divide o despojo”.
28 Uab ein ia, naiꞌ Yakop in uab sin neu in aanh ein. In natoon nain sin, es-es ate in aꞌmonin, nok in sufan-kauꞌn ein anbi neno-neno amnemat. Sin arsin reꞌ naan, esan reꞌ anjarin aam uuf neun uuf boꞌes am nua nbin pah Israꞌel.
28 Essas são as doze tribos de Israel, e foi isso que seu pai disse ao despedir-se de seus filhos. Deu a cada um deles a bênção que lhe era adequada.
29 — ausente —
29 Em seguida, Jacó lhes deu a seguinte instrução: “Em breve morrerei e me reunirei a meus antepassados. Sepultem-me com meu pai e com meu avô na caverna no campo de Efrom, o hitita.
30 — ausente —
30 É a caverna de Macpela, perto de Manre, em Canaã, que Abraão comprou do hitita como sepultura permanente.
31 Anbi naan, sin nsuub hit naiꞌ-kaꞌo Abraham, ma hit beiꞌ-kaꞌo bi Saraꞌ, au amaꞌ naiꞌ Isak, ma au ainaꞌ bi Ripka. Onaim hi ro he msuub kau mbi naan, ꞌbi au fee bi Lea in abnapan.
31 Ali estão sepultados Abraão e sua mulher, Sara. Ali também estão sepultados Isaque e sua mulher, Rebeca. E ali sepultei Lia.
32 Mimnau! Hi kais amnikan he msuub kau mbi nuat reꞌ naiꞌ-kaꞌo Abraham ansoos naan ee reꞌ naan.”
32 É o campo e a caverna que meu avô, Abraão, comprou dos hititas”.
33 Naiꞌ Yakop naꞌuab anrair on naan ate, in ntuup anfain neu haraꞌ tuup ee, ma in nmaet.
33 Quando Jacó terminou de dar essa instrução a seus filhos, deitou-se em sua cama, deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.