Gênesis 40

Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Algum tempo depois, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros do faraó ofenderam seu senhor, o rei do Egito.
2 — ausente —
2 O faraó se enfureceu com os dois oficiais
3 — ausente —
3 e os mandou para a prisão onde José estava, no palácio do capitão da guarda.
4 Rarit aꞌnaak bui naan naprenat naiꞌ Yusuf he nꞌurus aꞌnakat tuaf nua reꞌ naan. Sin nabuan nbin bui naan, tar antea oniꞌ toon es-aꞌnua.
4 Eles ficaram presos por um bom tempo, e o capitão da guarda os colocou sob a responsabilidade de José, para que cuidasse deles.
5 Fai jes ate, tua nuaꞌ ein naan namnein. Es-es ate, nok in amneit aa kuun. Ma mneit ein naan amsaꞌ sin oetk ein ka humaꞌ meseꞌ fa.
5 Certa noite, enquanto estavam presos, o copeiro e o padeiro tiveram, cada um, um sonho, e cada sonho tinha o seu significado.
6 Nokaꞌ on naan ate, naiꞌ Yusuf neem ma niit atoin nuaꞌ ein naan, sin huum fousun.
6 Quando José os viu no dia seguinte, notou que os dois estavam perturbados
7 Onaim in nataan sin am nak, “Nansaaꞌ am es neno ia hi mhuum fous on naan?”
7 e perguntou: “Por que vocês estão preocupados?”.
8 Onaim sin natahan am nak, “Fini na, hai mimnei. Mes hai ka mihiin fa in oten.”
8 Eles responderam: “Esta noite, nós dois tivemos sonhos, mas ninguém sabe nos dizer o que significam”. “A interpretação dos sonhos vem de Deus”, disse José. “Contem-me o que sonharam.”
9 Rarit aꞌnaak mepu barab roitan bukae-mninut neu uisf aan, natoon am nak, “On nai. Au umnei mnak, au ꞌiit hau anggur uuꞌ goes,
9 O chefe dos copeiros foi o primeiro a relatar seu sonho a José. “Em meu sonho, vi na minha frente uma videira”, disse ele.
10 taef teun. Hau naan nanoo, nasuuf, ma nafua sanaꞌ mfa-faun tar namnatun.
10 “Havia três ramos que começaram a brotar e florescer e, em pouco tempo, produziram cachos de uvas.
11 Onaim au ꞌiit, au ꞌnaaꞌ uisf ee in aꞌkoom oe. Onaim au ꞌait hau naan in fuan amnatus, ma au ꞌaes ꞌeu ꞌkoom oe naan. Onaim au ꞌnoon ee ꞌeu uisf ee he nbukae.”
11 Eu tinha na mão o copo do faraó. Tomei um dos cachos de uva, espremi o suco na taça e a coloquei na mão do faraó.”
12 Anneen on naan ate, naiꞌ Yusuf natoon ee mnak, “Aam. Amneit naan in oetn ii on nai: taef teun reꞌ naan, in oetn ii neno teun.
12 José disse: “Este é o significado do sonho: os três ramos representam três dias.
13 Anbi neno teun amnemat reꞌ ia, uisf ee of napoitan ko naꞌko bui ia. Rarit in nasaeb nafani ꞌpiruꞌ-baru neu ko, he muꞌnaak amfain meu barab roitan bukae-mninut neu ne.
13 Dentro de três dias, o faraó o elevará de volta ao seu cargo de chefe dos copeiros.
14 Karu ho uam aan reko on naan ate, kais amnikan kau, joo! Karu ho mneek kau te, mturun kau he mutoon meu uisf ee, he napoitan kau naꞌko bare ia.
14 Quando a situação estiver bem para você, peço que se lembre de mim. Fale de mim ao faraó, para que ele me tire deste lugar,
15 Natuin, karu he tkius rais ji in amneon ii te, sin nait kau nok aꞌsekeꞌ naꞌko abitan Ibrani sin pah. Anbi bare ia msaꞌ, au ka ꞌmoeꞌ fa rais reꞌuf meseꞌ msaꞌ. Mes sin nheek kau ma nataam kau neu bui, on reꞌ atoin maufinu.”
15 pois fui trazido à força da minha terra natal, a terra dos hebreus, e agora estou nesta prisão, onde fui lançado sem motivo justo”.
16 Anneen niit amneit naan in oetn ii reokn ii kah, on naan ate, aꞌnaak barab roitan bukae-kokis neu uisf ee naꞌuab neu naiꞌ Yusuf am nak, “Baꞌe! Au umnei msaꞌ on nai: au ꞌsuu abaꞌ ktutaꞌ teun.
16 Ao ouvir a interpretação favorável de José para o primeiro sonho, o chefe dos padeiros lhe disse: “Também tive um sonho. Nele, havia três cestos de pães brancos empilhados sobre a minha cabeça.
17 Abaꞌ ktutaꞌ faof ne, matuaꞌ nok kokis humaꞌ-humaꞌ neu usif. Mes koorn ein neman ma nabroor naan koiks ein reꞌ nbin au ꞌnakak.”
17 No cesto de cima, havia pães e doces de todo tipo para o faraó, mas as aves vieram e comeram do cesto que estava sobre a minha cabeça”.
18 Anneen on naan ate, naiꞌ Yusuf nataah am nak, “Aam! Ho mneit naan in aꞌmoufn ii on nai: aab teun ein naan, sin oetk ein neno tenu msaꞌ.
18 José lhe disse: “Este é o significado do sonho: os três cestos também representam três dias.
19 Neno teun amnemat reꞌ ia, uisf ee of anreek tuaf he neem ankeut nain ho ꞌnakam. Rarit sin nkaton ho aom aꞌnaen naan neu nii maꞌaikaꞌ. Onaim koorn ein neman, npisun ma nabroor naan ho siis maan okeꞌ.”
19 Dentro de três dias, o faraó pendurará sua cabeça em um poste, e as aves comerão sua carne”.
20 Neno tenu nkoon on naan ate, nateef nok uisf ee in neon manohin. Onaim in nmoeꞌ fesat neu in aꞌnaak meupn ein ok-okeꞌ. In naprenat he sin nnaon napoitan aꞌnaak mepu tua nuaꞌ ein reꞌ etan bui.
20 Três dias depois, era o aniversário do faraó, e ele preparou um banquete para todos os seus oficiais e funcionários. Convocou o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros para comparecerem à festa.
21 Rarit in nasaeb ꞌpiruꞌ-baru nfain neu aꞌnaak barab roitan bukae-mninut, he nanaob nafaniꞌ in mepu.
21 Elevou o chefe dos copeiros de volta a seu cargo, para que voltasse a entregar o copo ao faraó.
22 Mes aꞌnaak barab roitan bukae-kokis neu uisf aan, sin nkaton in aon ee, natai nok saaꞌ reꞌ naiꞌ Yusuf in uaban.
22 Quanto ao chefe dos padeiros, mandou enforcá-lo, como José havia previsto ao interpretar o sonho dele.
23 Mes aꞌnaak barab roitan bukae-mninut naan, annikan nain naiꞌ Yusuf.
23 O chefe dos copeiros, porém, se esqueceu completamente de José e não pensou mais nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.