Gênesis 40

Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 E aconteceu, depois destas coisas, que o copeiro do rei do Egito, e o seu padeiro, ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 — ausente —
2 E indignou-se Faraó muito contra os seus dois oficiais, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor.
3 — ausente —
3 E entregou-os à prisão, na casa do capitão da guarda, na casa do cárcere, no lugar onde José estava preso.
4 Rarit aꞌnaak bui naan naprenat naiꞌ Yusuf he nꞌurus aꞌnakat tuaf nua reꞌ naan. Sin nabuan nbin bui naan, tar antea oniꞌ toon es-aꞌnua.
4 E o capitão da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e estiveram muitos dias na prisão.
5 Fai jes ate, tua nuaꞌ ein naan namnein. Es-es ate, nok in amneit aa kuun. Ma mneit ein naan amsaꞌ sin oetk ein ka humaꞌ meseꞌ fa.
5 E ambos tiveram um sonho, cada um seu sonho, na mesma noite, cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na casa do cárcere.
6 Nokaꞌ on naan ate, naiꞌ Yusuf neem ma niit atoin nuaꞌ ein naan, sin huum fousun.
6 E veio José a eles pela manhã, e olhou para eles, e viu que estavam perturbados.
7 Onaim in nataan sin am nak, “Nansaaꞌ am es neno ia hi mhuum fous on naan?”
7 Então perguntou aos oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão hoje tristes os vossos semblantes?
8 Onaim sin natahan am nak, “Fini na, hai mimnei. Mes hai ka mihiin fa in oten.”
8 E eles lhe disseram: Tivemos um sonho, e ninguém há que o interprete. E José disse-lhes: Não são de Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
9 Rarit aꞌnaak mepu barab roitan bukae-mninut neu uisf aan, natoon am nak, “On nai. Au umnei mnak, au ꞌiit hau anggur uuꞌ goes,
9 Então contou o copeiro-mor o seu sonho a José, e disse-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante da minha face.
10 taef teun. Hau naan nanoo, nasuuf, ma nafua sanaꞌ mfa-faun tar namnatun.
10 E na vide três sarmentos, e brotando ela, a sua flor saía, e os seus cachos amadureciam em uvas;
11 Onaim au ꞌiit, au ꞌnaaꞌ uisf ee in aꞌkoom oe. Onaim au ꞌait hau naan in fuan amnatus, ma au ꞌaes ꞌeu ꞌkoom oe naan. Onaim au ꞌnoon ee ꞌeu uisf ee he nbukae.”
11 E o copo de Faraó estava na minha mão, e eu tomava as uvas, e as espremia no copo de Faraó, e dava o copo na mão de Faraó.
12 Anneen on naan ate, naiꞌ Yusuf natoon ee mnak, “Aam. Amneit naan in oetn ii on nai: taef teun reꞌ naan, in oetn ii neno teun.
12 Então disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: Os três sarmentos são três dias;
13 Anbi neno teun amnemat reꞌ ia, uisf ee of napoitan ko naꞌko bui ia. Rarit in nasaeb nafani ꞌpiruꞌ-baru neu ko, he muꞌnaak amfain meu barab roitan bukae-mninut neu ne.
13 Dentro ainda de três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restaurará ao teu estado, e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
14 Karu ho uam aan reko on naan ate, kais amnikan kau, joo! Karu ho mneek kau te, mturun kau he mutoon meu uisf ee, he napoitan kau naꞌko bare ia.
14 Porém lembra-te de mim, quando te for bem; e rogo-te que uses comigo de compaixão, e que faças menção de mim a Faraó, e faze-me sair desta casa;
15 Natuin, karu he tkius rais ji in amneon ii te, sin nait kau nok aꞌsekeꞌ naꞌko abitan Ibrani sin pah. Anbi bare ia msaꞌ, au ka ꞌmoeꞌ fa rais reꞌuf meseꞌ msaꞌ. Mes sin nheek kau ma nataam kau neu bui, on reꞌ atoin maufinu.”
15 Porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e tampouco aqui nada tenho feito para que me pusessem nesta cova.
16 Anneen niit amneit naan in oetn ii reokn ii kah, on naan ate, aꞌnaak barab roitan bukae-kokis neu uisf ee naꞌuab neu naiꞌ Yusuf am nak, “Baꞌe! Au umnei msaꞌ on nai: au ꞌsuu abaꞌ ktutaꞌ teun.
16 Vendo então o padeiro-mor que tinha interpretado bem, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos brancos estavam sobre a minha cabeça;
17 Abaꞌ ktutaꞌ faof ne, matuaꞌ nok kokis humaꞌ-humaꞌ neu usif. Mes koorn ein neman ma nabroor naan koiks ein reꞌ nbin au ꞌnakak.”
17 E no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó, obra de padeiro; e as aves o comiam do cesto, de sobre a minha cabeça.
18 Anneen on naan ate, naiꞌ Yusuf nataah am nak, “Aam! Ho mneit naan in aꞌmoufn ii on nai: aab teun ein naan, sin oetk ein neno tenu msaꞌ.
18 Então respondeu José, e disse: Esta é a sua interpretação: Os três cestos são três dias;
19 Neno teun amnemat reꞌ ia, uisf ee of anreek tuaf he neem ankeut nain ho ꞌnakam. Rarit sin nkaton ho aom aꞌnaen naan neu nii maꞌaikaꞌ. Onaim koorn ein neman, npisun ma nabroor naan ho siis maan okeꞌ.”
19 Dentro ainda de três dias Faraó tirará a tua cabeça e te pendurará num pau, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Neno tenu nkoon on naan ate, nateef nok uisf ee in neon manohin. Onaim in nmoeꞌ fesat neu in aꞌnaak meupn ein ok-okeꞌ. In naprenat he sin nnaon napoitan aꞌnaak mepu tua nuaꞌ ein reꞌ etan bui.
20 E aconteceu ao terceiro dia, o dia do nascimento de Faraó, que fez um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor, e a cabeça do padeiro-mor, no meio dos seus servos.
21 Rarit in nasaeb ꞌpiruꞌ-baru nfain neu aꞌnaak barab roitan bukae-mninut, he nanaob nafaniꞌ in mepu.
21 E fez tornar o copeiro-mor ao seu ofício de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó,
22 Mes aꞌnaak barab roitan bukae-kokis neu uisf aan, sin nkaton in aon ee, natai nok saaꞌ reꞌ naiꞌ Yusuf in uaban.
22 Mas ao padeiro-mor enforcou, como José havia interpretado.
23 Mes aꞌnaak barab roitan bukae-mninut naan, annikan nain naiꞌ Yusuf.
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José, antes se esqueceu dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.