Gênesis 3

Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naꞌko areꞌ kanan muꞌit reꞌ UISNENO nmoeꞌ nain sin nbin pah-pinan ia, kaun ii es aputa-kriu anesit. Anbi oors es, kaunaꞌ naan nataan neu bifee naan am nak, “Hoe! Batuur, aa oo? Uisneno ntaar ki mnak, ‘Ka nabeiꞌ fa he hi miah hau fuaꞌ naꞌko roet ein anbin poꞌon ia, aiꞌ kaah?’ ”
1 Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito. E ela perguntou à mulher: "Foi isto mesmo que Deus disse: ‘Não comam de nenhum fruto das árvores do jardim’? "
2 — ausente —
2 Respondeu a mulher à serpente: "Podemos comer do fruto das árvores do jardim,
3 — ausente —
3 mas Deus disse: ‘Não comam do fruto da árvore que está no meio do jardim, nem toquem nele; do contrário vocês morrerão’ ".
4 Mes kaunaꞌ naan nataah am nak, “Hoe, napoi! Hi ka mmaet fa, tua!
4 Disse a serpente à mulher: "Certamente não morrerão!
5 Uisneno batuur antaar ki on naan, natuin In nahiin, karu hi miah hau fuaꞌ naan, hi mahiinm ein namnees nok Ne. Hi of mihiin mee es reko, ma mee es reꞌuf.”
5 Deus sabe que, no dia em que dele comerem, seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecedores do bem e do mal".
6 Rarit bifee naan ankisu te, hau roet naan reokn ii kaah. Ma in naben ate hau fuaꞌ naan miin ii kah een. Onaim in natenab am nak, “Karu au ꞌuah hau fuaꞌ ia, au of uhiin ma ꞌmanoe.” Rarit in nseu hau fuaꞌ naan, ma in naah. In neik ii ma nfeen in moen je msaꞌ, he naah nok.
6 Quando a mulher viu que a árvore parecia agradável ao paladar, era atraente aos olhos e, além disso, desejável para dela se obter discernimento, tomou do seu fruto, comeu-o e o deu a seu marido, que comeu também.
7 Naah anrarin on naan ate, naꞌ sin nahinin nak sin aaf ein. Es naan ate, sin nkaton apas hau noꞌo he natain.
7 Os olhos dos dois se abriram, e perceberam que estavam nus; então juntaram folhas de figueira para cobrir-se.
8 Maans ee nmaeb on naan ate, sin nneen UISNENO neem annoon poꞌon naan. Rarit sin naen naꞌkoor ein henatiꞌ UISNENO kais niit sin.
8 Ouvindo o homem e sua mulher os passos do Senhor Deus que andava pelo jardim quando soprava a brisa do dia, esconderam-se da presença do Senhor Deus entre as árvores do jardim.
9 Mes UISNENO nhaman atoniꞌ naan am nak, “Aupuu! Ho et mee, Adam?”
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem, perguntando: "Onde está você? "
10 Atoniꞌ naan nataah am nak, “Au ꞌneen Ho ꞌfookm ii mbi ia. Mes au umaeb ok, natuin au ao afaꞌ kau. Etun au ꞌaen uꞌkoroꞌ, tua.”
10 E ele respondeu: "Ouvi teus passos no jardim e fiquei com medo, porque estava nu; por isso me escondi".
11 Rarit Usiꞌ nataah am nak, “Sekau es natoon ko mnak ho mꞌao aaf om? On mee? Of oniꞌ ho muah amrair hau fuaꞌ reꞌ Au ꞌtaar ee naan, aiꞌ?”
11 E Deus perguntou: "Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu do fruto da árvore da qual lhe proibi comer? "
12 In nataah am nak, “Usiꞌ, bifee reꞌ Ho mfee je naan, in es anfee kau hau fua taras naan, ma au ꞌuah!”
12 Disse o homem: "Foi a mulher que me deste por companheira que me deu do fruto da árvore, e eu comi".
13 Rarit UISNENO naꞌuab nok bifee naan am nak, “Nansaaꞌ am es ho mmoeꞌ on naan?”
13 O Senhor Deus perguntou então à mulher: "Que foi que você fez? " Respondeu a mulher: "A serpente me enganou, e eu comi".
14 Rarit UISNENO naꞌuab kasat neu kaunaꞌ naan am nak,
14 Então o Senhor Deus declarou à serpente: "Já que você fez isso, maldita é você entre todos os rebanhos domésticos e entre todos os animais selvagens! Sobre o seu ventre você rastejará, e pó comerá todos os dias da sua vida.
15 Au of aꞌmoeꞌ ko mok bifee naan, ammamuus piut. Hi sufam-kauꞌm ein on naan amsaꞌ. Ho sufam-kauꞌm ein of anrau sin haek-tiik ein. Mes in sufan es, of antuut nakrat-ratiꞌ ho ꞌnakam.”
15 Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela; este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar".
16 Rarit Uisneno naꞌuab neu bifee naan am nak,
16 À mulher, ele declarou: "Multiplicarei grandemente o seu sofrimento na gravidez; com sofrimento você dará à luz filhos. Seu desejo será para o seu marido, e ele a dominará".
17 Rarit Usiꞌ naꞌuab neu atoniꞌ naan am nak,
17 E ao homem declarou: "Visto que você deu ouvidos à sua mulher e comeu do fruto da árvore da qual eu lhe ordenara que não comesse, maldita é a terra por sua causa; com sofrimento você se alimentará dela todos os dias da sua vida.
18 Maski ho mseen ma mroe humaꞌ-humaꞌ, mes auf gui suma napoitan ꞌaik kiisn aa ma krabat.
18 Ela lhe dará espinhos e ervas daninhas, e você terá que alimentar-se das plantas do campo.
19 Rarit ho ro he mmepu mbain aetn om maꞌtaniꞌ, henaꞌ auf gui nfee ko mnahat. Ho ro he mmeup ma puus ee nsai tar ho mmaet. Au ꞌmoeꞌ ko naꞌko afu. Onaim karu ho mmate te, ho mfani mrair afu.”
19 Com o suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, visto que dela foi tirado; porque você é pó e ao pó voltará".
20 Rarit naiꞌ Adam nakanab in fee je nak ‘bi Hawa’ (in aꞌmoufn ii ‘reꞌ anmoin’), natuin bifee naan es reꞌ njair ainaf neu areꞌ mansian amonit anbin pah-pinan ia.
20 Adão deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria mãe de toda a humanidade.
21 Rarit UISNENO nmoeꞌ tais naꞌko pasu, ma nfeen sin he npaken.
21 O Senhor Deus fez roupas de pele e com elas vestiu Adão e sua mulher.
22 Rarit UISNENO naꞌuab am nak, “Oras ia mansian ein nahinin rais reko, ma rais reꞌuf, on reꞌ Hit. Kais-kaisaꞌ sin naah hau fuaꞌ reꞌ neiki ꞌhonis abar-barat.”
22 Então disse o Senhor Deus: "Agora o homem se tornou como um de nós, conhecendo o bem e o mal. Não se deve, pois, permitir que ele também tome do fruto da árvore da vida e o coma, e viva para sempre".
23 Rarit In nriuꞌ napoitan sin naꞌkon poꞌon Eden, he sin nua sin nnaon neun bare bian, ma nmonin on atoin tani, he sin amnaimt ein naꞌko afu.
23 Por isso o Senhor Deus o mandou embora do jardim do Éden para cultivar o solo do qual fora tirado.
24 Anriꞌu nrair sin on naan ate, Uisneno nreun In ameup maniin ein naꞌko sonaf neno tunan, he nnao npao poꞌon naan nbin pasaꞌ neon-saet. Sin nnaꞌan suniꞌ reꞌ npiin ma nrirok neu-mneem. Usiꞌ nreun sin he nhaken nꞌekaꞌ ranan, natuin In ka nroim fa he tuaf anseu naan hau fuaꞌ reꞌ neiki ꞌhonis abar-barat.
24 Depois de expulsar o homem, colocou a leste do jardim do Éden querubins e uma espada flamejante que se movia, guardando o caminho para a árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.